《查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著》

下载本书

添加书签

查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著- 第34部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  母亲心疼儿子:“约翰;你歇一歇吧;你的骨头还没长成;容易累坏的。妈妈是成年人了;一点也不累。”
  约翰却把妈妈推到一旁了:“妈妈;我已经长大了;是个男子汉了。这样的活得由我来干……”
  爱丽丝无可奈何地笑了;只好跟在约翰的身后;把一个一个大土块砸碎。
  温暖的春风好像温柔的水;在人们的身边和脸上拂过。不知名的鸟儿;落在丘陵的树上;起劲地唱着春歌;一曲未了;一曲又起。一朵白云从远山的怀中飘了出来;但一会儿;就化作几片洁白的羽毛;在蓝天上无声地飘过;又一会儿;就变成几条游丝;挂在正在吃力耕地的黄牛角上。大地是这样地静谧;甚至一只田鼠出游的细碎的脚步声都可以听得到。
  耕牛无声;土浪无声;人也无声;此时的情景;恰似在洪荒远古的时候。
  爱丽丝的小儿子戴维给他们送午饭来了。他虽然年龄尚小;但也时常帮助父母干活了。他站在田头喊道:“爸爸、妈妈、约翰;吃饭喽———”
  春天的大地和远山起着回应:“爸爸、妈妈、约翰;吃饭喽———”
  戴着红色头巾的爱丽丝听见儿子的呼喊;赶忙向他跑去。她怕把儿子累坏了;跑步去接他。
  他们在田地中间的一棵树下坐了下来;把一块旧布在地上铺展开;爱丽丝就把刀叉和食品摆上。戴维想得特别周到;他没忘给贪杯的父亲带来一瓶自酿的山葡萄酒。
  莫里斯听到戴维的喊声;卸了牛套;把它放在草地上去啃草;那里有一道小溪;渴了;它自己就会去喝水;不用去经管。约翰把木磙放下;没忘了到溪流中洗洗手脸;然后才向母亲和戴维跑来。
  莫里斯挨着爱丽丝坐了下来;第一件事就是把酒瓶拿在手里;旋开瓶盖就把瓶口凑到嘴边要喝酒;却被爱丽丝一把抢了下来。莫里斯憨厚地笑了;像个犯了错误的孩子;慢腾腾地站起身来;到小溪流边去洗手洗脸。
  爱丽丝望着他的背影;得意地笑了:“这就对了!应当向咱们的约翰学习。”说着;她也站起来;跟着莫里斯到了小溪边;因为她也忘了洗手洗脸的事。
  这顿午餐虽然比较简单;大家却吃得很愉快;对爱丽丝做果酱和腌鱼的手艺;大家赞不绝口。
  莫里斯心里有些不平了;他说两个儿子有点偏心;为什么不赞美他酿造葡萄酒的手艺呢?那在整个苏格兰可是数一数二的呀!谁知两个儿子异口同声地说:“你酿造的酒;我们一滴都没沾唇;怎么能知道是好是坏呢?”
  莫里斯这次倒是慷慨大方;他把酒瓶递过去;叫两个儿子品尝。两个儿子各自喝了一口;都摇头晃脑地笑道:“又酸又辣;又辣又酸;与妈妈做的果酱一比差远了。味道都不如酸黄瓜……”
  莫里斯嗔怪道:“你们就是心眼偏;不公正。你们别忘了;你们的爸爸可是远近闻名的酿酒专家呀!”
  爱丽丝和孩子看见他那个认真的样子;都前仰后合地笑了。
  这时;就有一辆汽车向他们开过来。等他们站起来的时候;汽车就到跟前了。
  爱丽丝是认识这辆汽车的;她迎着汽车跑去;摘下头巾摇晃着;愉快地高声喊道:“康妮;我的朋友康妮……”
  汽车停下了;康妮第一个下了车;她紧跑几步;直奔爱丽丝;伸开双臂;紧紧地把爱丽丝抱在怀里;用手拍着她的肩头说:“爱丽丝;我的朋友;我是多么想念你呀……”
  然后她们又分开;不错眼珠地彼此望着;似乎这个世界上只有她们两个人。最后她们都满意地笑了。
  这时才想起她们身边还有别的人。
  康妮把梅勒斯介绍给莫里斯夫妇;并调侃地说:“这就是你们久闻其名不见其人的梅勒斯先生;也是爱芙琳的父亲;我现在的伙伴……”
  梅勒斯不无矜持地站在那里;得体地应酬着;含蓄地笑着;连连说道:“谢谢你们;谢谢你们……”
  爱丽丝这时才想起小爱芙琳;她四处寻找着:“我的小宝贝爱芙琳呢?我的小宝贝爱芙琳呢?”
  原来在大人们说话的时候;奶娘一下车;爱芙琳就被约翰兄弟“劫持”了;他们正躲在汽车的后面逗着那小精灵玩;此时两个孩子正和奶娘一起开心地大笑。
  爱丽丝从奶娘的怀中把孩子“抢”过来了;她紧紧地亲着她的小脸儿;感慨万端地说:“还不到两个月的时间;爱芙琳长得有多么快呀!在孩子们的追赶之下;我们何能不老。庄稼是一茬接一茬呀;太是一辈接一辈呀!可宇宙不老;大自然不老。为什么我们却要老呢?简直是不可思议呀!”
  她说不上是兴奋呢;还是感伤;眼泪顺着眼角流下来了。
  康妮说:“是呀;一想到刚出生不久的小爱芙琳;在不久的一天也会变得弓腰驼背、齿落牙脱、老态龙钟;就觉得人生没有多大意趣!可是一想到在几十年的生命过程中;有的人会创造出惊天动地的业绩;对我们又是一个鼓舞;觉得生命是伟大的。
  爱丽丝;你与莫里斯在荒原上种出了粮食;这难道不是创造吗?你的生命将永远活在这片土地上;这样;我们的灵魂就会得到慰藉了。你说不是吗?”
  爱丽丝信服地点了点头;可是又说:“每年春天我看到种子撒在泥土里;心里有一种甜蜜的安适;觉得一切都充满了希望;可是一到收割的时候;我的心中就会涌起一种无名的哀伤;觉得一切都将不复存在。由此我就联想到自己、莫里斯和孩子们;将来不也要像这秋庄稼一样;纷纷倒在上帝的镰下吗?所以有时就生出一种悲伤……”
  康妮心中也涌起一股酸楚;但她强作欢颜;说:“就是为了这土地;我们也得好好地活下去呀!我们还年轻;想得那么远做什么……”
  男人自有男人的事情;他们永远是乐观的。
  此时莫里斯正与梅勒斯在一起;向他介绍这里的气候变化:“这里的地理位置正处在东经56°、北纬4°;一年四季分明;雨水适中;没有大旱大涝过。适于小麦、大豆、玉蜀黍生长。丘陵地带出产多种山果;尤其是山葡萄几乎到处都是;那是酿造葡萄酒的上好原料。非常可惜的是没人采摘;都烂在山里了。”
  梅勒斯听到这里;一下来了兴致:“那你为什么不开办一个葡萄酒酿造厂呢?这样可比种地获利大得多呀!”
  莫里斯说:“开办酿造厂的事;我也曾经想过;但由于资金不足;就把这个想法放下了。这回你们来了;倒是应当认真想想这件事了。”
  这时康妮和爱丽丝也来到了他们的身边;听着他们议沦办酿酒厂的事;爱丽丝就指着莫里斯揶揄道:“快别提这件事了。假若办起了酿酒厂;他就得整日泡在酒缸里;不会出来了。醉死事小;种地事大;我可没有力量种这些地呀!”
  憨厚的莫里斯听着妻子善意的取笑;脸红了一阵;就认真起来:“都是因为这个地方太偏僻了;除了种地之外;你总不能白天黑夜抱着妻子没完没了地做爱吧?所以在孤寂得难以排解的时候;只有这自酿自制的葡萄酒才是好伙伴。有时就多喝了几杯。
  这就成了爱丽丝取笑我的口实……”
  爱丽丝说:“还说呢!我不提你倒忘了。有一次你喝了个酩酊大醉;一直睡了三天三夜。等你刚刚醒酒;就又不见了你的踪影;我和孩子们找来找去;最后在地下室找到了你;发现你满嘴酒气;又醉倒在一只酒缸旁边;已是烂醉如泥了。你说;有没有这回事?”
  莫里斯笑了笑说:“事情是曾经有过;但并未这么严重;只睡三天两夜;最后一夜就清醒过来了。”
  爱丽丝这时好像忽然想起一件事来;不好意思地说:“我一高兴就糊涂。客人们还没吃午饭呢;却要空着肚子听我们的胡诌乱侃;这有失主人的体面;也是对客人的失敬。康妮;让我们一家四口也搭上你的汽车;赶快回农场去做饭……”
  莫里斯说:“你们先走吧;我随后就到。我得把牛牵回去喂上;草地上的青草才刚刚冒芽呀……”
  约翰和戴维听了妈妈的话;早跳到汽车上;找个地方坐下了。
  在这个半山区来说;这顿午餐是丰盛的:酱牛肉、烤山鸽、猪排骨;甚至还有清蒸的乳猪;都摆在于餐桌上。孩子们喜不自胜;挑着自己喜欢的菜肴;大吃大嚼起来。
  在这次家宴上;最受青睐的自然是莫里斯亲手酿造的山葡萄酒了。梅勒斯在没喝之前;不以为然地想:一个苏格兰的庄稼汉;谅他也酿不成什么好酒。
  谁知一杯落肚之后;他兴奋起来;大声叫好:“真有你的;莫里斯兄弟。这山葡萄酒;强似英王宫中的玉液琼浆啊!口感极好;又柔软温润;喝了一杯;五脏六腑都感到舒服。我支持你赶快把酒厂开办起来!”
  莫里斯乐得咧开了嘴;一个劲地给梅勒斯倒酒:“喝;喝;喝……地下室的陈酒还有两缸呢。我正愁今年喝不完呢;可巧你来了……”
  爱丽丝说:“莫里斯;这回你可遇到知音啦。你们今天就敞开怀喝吧;只是别喝完酒起不来;一躺就是三天三夜……”
  康妮笑着截住爱丽丝的话头:“别再揭人家的短了;你对莫里斯得厚道点……”
  莫里斯今天是棋逢对手了;他决没想到梅勒斯的酒量竟大过了他。虽然十杯已过;梅勒斯却清醒如常。他只好舍命相陪;于是两个人又继续喝下去。
  这顿酒一直喝到日暮时分。
  两个喝得醉醺醺的男人刚想躺下来休息一下;谁知爱丽丝就来招呼他们了:“饮酒的豪杰不要躺下;还有一个节目没有进行呢。我与康妮已经准备好了;我们要来个篝火晚会。”
  他们两个被爱丽丝从床上拖下来了;一直被拉到院子里。
  院内的篝火已经点燃起来了;在乌蓝的天幕衬托下;火焰显得很红。篝火越着越旺;好像一朵开得正盛的千瓣莲花。蓝烟在无风的春夜笔直地升上天空;似乎迷了星星的眼睛;它们惊奇地眨动着;不夫知这里发生了什么事情。
  爱芙琳和爱丽丝的女儿都已睡去。爱芙琳的奶娘就和约翰、戴维坐在篝火旁;指着星星;讲着天上的故事。
  爱丽丝把两个醉酒的男人安排坐下;她就站在篝火旁宣布篝火晚会开始。内容无非是唱歌跳舞。
  她说:“第一个节目由我和莫里斯演唱苏格兰民①歌《庄稼汉》;因为我们都是庄稼汉;所以我选择了这支歌。”
  她把莫里斯从木凳上拉起来;并排站在那里;又整理了一下衣服;就与莫里斯唱了起来:(合唱)别的甭说啦;我的庄稼汉;嗨;快活的种田人!三百六十行;行行都不成;庄稼汉倒叫我倾心!以下是爱丽丝一人独唱:

  ①《庄稼汉》:转引自《彭斯诗钞》;袁可嘉译;上海译文出版社;1981年1月版;136页。

  那个庄稼汉是个美少年;他的心真诚;亲爱的;他膝头系上了一条袜带;头戴着青帽;亲爱的。
  我到过东来我到过西;圣琼斯顿我也光临;我所见过的最美的景象———庄稼汉跳舞的身影。
  他腿上穿一双雪白的袜子;银扣带亮光闪闪;他头上戴一顶簇新的帽子;啊;他是个美少年!少年郎;快快领我上谷仓;快领我爬上麦秆堆!我从没斟满那个小酒杯;直到我和你来相会。

  爱丽丝的音色那么好;歌声一出口就把康妮和梅勒斯惊呆了。歌中表现的热烈情绪、爱恋情怀、由衷的夸赞、少女的羞涩;被爱丽丝唱得曲折有致、丝丝入扣。在春日的夜晚;篝火的旁边;歌声的旋律就更加摄人心魄。感动得康妮直想随着歌声一哭;方能释怀。
  最令人拍手叫绝的是莫里斯的舞蹈;他随着歌中所表现的情节;把一个少年郎的热烈、轻佻、单纯、多情的形象表现得淋漓尽致。博得梅勒斯、奶娘、约翰和戴维一阵阵热烈的叫好声。
  约翰和戴维往篝火里添加着树枝;使篝火越烧越旺。一些飞蛾和昆虫不知从什么地方飞到这里;十分热情地围着篝火旋舞。有的因为狂热而丧失了警惕;一不小心就被烈焰吞没;被篝火烧为灰烬。
  爱丽丝和康妮可怜起这些无辜的牺牲者;就手拿树枝驱赶。但那些飞蛾都似乎是视死如归的英雄;仍然固执地围着火焰翔舞、嬉戏;并不以化为灰烬为意。
  康妮感慨地说:“失去理智的热情往往没有好结果;这些飞蛾就是例证。但火焰也是有责任的啊;为什么要引诱它们赴汤蹈火呢?”
  爱丽丝说:“别说是小小的飞蛾容易丧失理智;就是具有高度智慧的人何尝不是如此?”
  康妮说:“是呀!就拿男女之爱来说吧;弄不好那就是一堆焚身的烈火;但古往今来;还是不乏自愿焚身的痴男怨女;你说怪不?”
  爱丽丝说:“因为火给世界带来了光明和温暖;所以为了追求光明;即使死去了;也比在黑暗中苟活强啊!”
  康妮一手拍说:“爱丽丝;你的话说到要害处了。在这一点上;飞蛾和人似乎是没有区别的。他(它)们都是因为追求温暖和光明而献身的。我们有什么办法呢?”
  爱丽丝说:“那就请它们自便吧!”
  康妮说:“该进行第二个节目了。本来应当由我和梅勒斯一起唱一支苏格兰民歌;可是因为他是在英格兰长大的;对苏格兰民歌的曲调不熟悉;所以只好由爱丽丝取代梅勒斯了。下面这首歌由我们两①个人来演唱;歌名是《老是醒着啊》。”
  她把爱丽丝拉到自己的身边;两个人互相对望着;就开始唱了:(合唱)老是醒着啊;又疲倦;又寂静;我没有睡意;只思念我爱人。
  (康唱)夏天是快乐的季节;

  ①转引自《彭斯诗钞》;袁可嘉译;上海译文出版社1981年1月版;144页。
  缤纷的花儿争开;流水流下了悬崖;我渴望我真心的爱!(爱唱)睡着了;我就做梦;醒来;我心神不定;我没有一丝睡意;只是思念我爱人。
  (合唱)寂寞的夜晚来临;别人都已经上床;我思念可爱的少年;哭得我两眼汪汪。
  这歌声压抑、低沉;比较忧伤。两个人在合唱的时候;配合极为默契。康妮的声音比较低沉;爱丽丝的声音则比较高亢;就像两种同样炽热的爱;最后交织在一起;表达了女人共同的心声。康妮的独唱更加抑郁;却表现出对爱执著地追求;像夏日林中一只孤独的鸟在痛苦地求爱;在啼鸣中泣血;在倾诉中思念。这大概和她的身世有关吧!而爱丽丝的歌声是对情人的一次心灵的袒露;苦中有甜;苦中有乐;没有什么含蓄;都是一眼看穿了的直白。
  因为有莫里斯这样的爱人在身边;还需要什么含蓄呢?因为真
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架