《查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著》

下载本书

添加书签

查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的幸福;就够我享用终生了;因为是他让我做了光荣而伟大的母亲。不是每个女人都能够成为母亲的;而康妮却能够成为母亲;这一点就足以使我感到骄傲。
  你可以从做父亲的角色中退出去;我含泪答应你的要求。但是你想没想到;你能退出第一次;也可以退出第二次;但能够退出第三次吗?受伤的感情本应当像冰下的潜流一样;禁锢或深藏在内心;不应当在不适当的时候没有节制地喷涌。我终究是一个脆弱的不成熟的女人;在不恰当的时候说了这些不恰当的话。
  我也请求你给我一次宽容吧!下面;我也说一说肯辛顿庄园的日升日落吧(因为做什么我都喜欢对等的)。我也曾伫立在小河的桥头;在黑暗中看太阳的初升。在黎明即将来临的时候;我突然感到整个宇宙像怀孕的母腹般跳动;一会儿黎明的微光已在地平线那儿铺好了产床;继而喷薄的红光好像产蓐的母亲的鲜血;把大片天空染得血红。然后;太阳一点一点地露出它的面目;宇宙在一阵溅血的阵痛中分娩出一轮太阳。这个红脸的健康的新生儿;用它惊奇的眼睛俯视大地;给人间带来了生机和温暖。
  (我每当看到日升的景象;都不由地联想到女人产蓐时的情景;这种不伦不类的比喻;可能亵渎了神灵般的太阳。但不知怎的;我总觉得一个母亲就如无所不包的宇宙;她繁衍了人类、繁衍了一切。可喜的是我也即将做一回这样的宇宙了。所以我的感觉与你的感觉是不同的。)至于日落;肯辛顿的落日情景与你在特伦特河畔所见的落日情景也有所不同。我所见到的仍然是年轻的落日;只是它要休息了;躺在眠床上;然后挂起晚霞的红帐;安详入梦。那不是死;而是劳累后的一次休息。
  (虽然太阳只有一个;但我总认为睡去的太阳还没有醒过来;多孕的宇宙就又匆忙地生出一个太阳;所以每个白天都是新鲜的;今天与昨天不同;明天又与今天不同。
  我甚至猜想;人的感情趋新多变;也是受了这大自然的影响吧。)你看;我们所见到的相同的东西;所引起的联想和思索竟是这样地不同。这是什么原因呢?我想这主要的是因为我们的思想不同吧?是的;你得承认;我们之间已出现了裂痕。究竟是怎么引起的;我们还是不要探讨它的原因了吧!因为我们的心中都有数;彼此心照不宣可能更好一些。你说呢?不管怎样;在我临产的时候;我还是希望你能够在我身边的。因为我有些害怕;那毕竟是一个生命的降临啊!而且一个康妮要在一次阵痛当中变成了两个;那是怎样令人吃惊的奇迹呀!我希望在一次巨大的痛苦变成巨大幸福的时刻;应当由你来分享这来之不易的幸福!我希望你暂时告别薇拉一下;最好在一月份的时候来到肯辛顿;陪我一个月至两个月时间;给我一点鼓励和力量;让我把孩子顺利地生下来。然后由你自己决定去留;我决不会勉强你。我的这个要求并不过分;你会答应我吗?希望早日回信!康妮于肯辛顿康妮:我最近遇着了一些麻烦事;所以迟迟没给你回信;请你原谅。
  首先是母亲病了;而且病得很重;我不得不请假回达娃斯哈村。一看见那两间简陋的房子;我的心就疼得像刀绞一般;感到我对不起母亲和孩子。
  房子已经相当破旧了;一遇雨天房盖就漏雨;床上有时也被雨水淋湿;母亲一到下雨的时候就发愁;发愁没有栖身的地方。屋里的墙壁被烟熏得黢黑;甚至连一点白的地方也找不到了。几件餐具缺边儿少沿儿;就放在一张破桌子上;因为没有橱柜。吃的东西就更差了;等我回去的那天;母亲说;已有三天没吃着面包了;只喝了一点胡萝卜马铃薯汤。小孩靠在她奶奶的病床上;饿得连哭的力气都没有了。
  多亏我及时赶回去了;否则他们祖孙就要在贫病之中死去。
  我在吉兰治农场挣的有限的几个钱;为母亲治病已经花光了。我在离家之前;只好把母亲和孩子送到一个亲戚家;让他们在这极度危困的时候帮帮忙。
  我把她们安排好了;就这样一文不名地回到了吉兰治农场。因为我的工期未满;就得继续干下去;再说我也需要钱啊!没有钱就没法赡养老母、无法抚养孩子;没有钱我们也办不成农场;没有钱在这个世界上寸步难行。
  再一个困扰我的就是白黛?古蒂斯;自从她的精神有些失常之后;经常来农场找我的麻烦。她忽而大哭忽而大笑;有时纠缠一天也不肯罢休。最让人难堪的是;她有一次竟在众目睽睽之下脱得一丝不挂;拉住我让我跟她做爱。对这样半疯癫的人如何处置呢?我真是没有一点办法。
  我不知何时得罪了上帝;他既不让我死;也不让我活;把我置于欲生不能、欲死不得的尴尬境地。我把这些苦水倒出来;心里好像稍稍地宽松了一些。我不想得到谁的同情;因为我认为怜悯和同情都是强者对弱者的施舍;里面包含着鄙视轻蔑的成分。所以我宁可在贫穷的苦海里挣扎;以致灭顶淹死;也不需要站在干岸上的富人扔下的救生圈。虽然我穷得只剩下一把骨头;但这把骨头却不是媚骨;而是一把硬骨和傲骨。只有如此;我觉得才可以活得像个人样。
  只要我一息尚存;我就要努力工作下去。这好比一头耕地的牛;虽然瘦骨支离;仍然要顽强地拉着犁;低着头;向前走;翻出一片肥沃的土壤;让自己的理想长出草来、开出花来。
  我是一个从来不认输的人。在埃及服役的时候;有一次为了执行任务要穿越一片大沙漠。北非的沙漠浩瀚无边;一走进去;就南北莫辨;而且热得像个蒸笼。我和伙伴们热汗满身;就像水洗了一样;一会儿就口渴得不行。我们就拼命地喝水;还没有走出一半里程;就把带的水喝干了。这时突然发现远方出现一个上接天下拄地的巨大黄色柱子;飞快地旋转而来;离多远就能听见勘人的吼声;这就是听了叫人胆寒的沙漠风。我急忙叫伙伴们快快趴下;话还没说完;旋转的带着巨雷般响声的沙漠风就到了跟前;并且把我们刮进那巨大的旋转的柱子里。我们就像一尾尾被卷入漩涡中的鱼;被气浪上上下下地颠簸着。就这样随着狂风刮着;不知被带出多远;等我们被不客气地摔在地上的时候;都已经奄奄一息了。所幸是伙伴们都活着;虽然受了一番惊吓;头脑尚都清醒。
  我们一合计;都认为得赶快往前赶路;如果再遇着什么意外;恐怕连性命也难保了。但是我们的行囊都被风刮丢了;自然装在行囊中的指北针也不见了。这怎么办呢?大家的一致的意见是不能坐以待毙;只有往前走;才有生路。我们就凭着经验辨别方向;艰难地向前走去。最难捱的不是累而是渴;我们都觉得自己像风干了的木头;如果此时划一根火柴;肯定能够点着。白天尽管酷热难当;似乎还要好过一些。一到夜晚气温下降很快;在半夜的时候;凉可砭骨;好像掉在了冰窖里。我们这时已不知东西南北;就像被扣在一个黑糊糊的半圆型的东西里。我们企图以星斗的方位来辨明方向;但是却不见一颗星斗。我们不敢歇息;只能向前跋涉;因为晚上所有的风都销声匿迹了;是可能走出沙漠的最好机会。然而有的伙伴渴得晕倒了;拉也拉不起来。没有办法;我只好用牙齿咬破自己的几个手指;用鲜血去滋润伙伴的喉咙。但仍然无济于事;他还是在难挨的饥渴中死去了。我们只好用黄沙掩埋了他的尸体;向黑沉沉大漠上空鸣了三枪;然后低头默哀;互相拉着手再向前走去。当黎明的青色开始涂抹大漠的时候;我们五个之中已有三个被埋葬在黄沙之中了。最后剩下了我们两个;已经把全身的力气耗干了;但心中的一个信念;“要走出沙漠去”;像一盏黑夜的火把始终亮在我们的眼前;我们的双腿就机械地追随着这个信念;永远地向前走着。
  当我们看见了一片绿荫在前面出现了的时候;我们已经干枯的眼眶终于渗出一两滴泪;没等流到嘴边;就被火热的双颊烤干了。我们昏倒在沙漠和绿洲的边界上。战友们发现了我们两个;用生命之水把我们救过来了;并被称之为英雄。
  那时假如我认输了;我与我的伙伴还能走出沙漠吗?显然是不可能的。
  从那时起;我就从来不向命运低头;只是在人生的旅途上不停地走下去。遇见了河流;没有桥;就自制舟楫渡过去;遇见了沟壕;就搭一块木板走过去……只要往前走;就没有能够阻拦你的任何东西。
  如果你认输了;命运之神就能怜悯你、给你指出一条现成的平坦之路吗?凭我的经历和经验来看;那是不可能的!正因为我不认输;所以死神对我都没有办法;在几次应当死的时候都大难不死;虽然瘦骨嶙峋;却活得生机勃勃!现在我似乎又走进了一片沙漠之中;那贫困的家;病弱的母亲和枯瘦的女儿;就像沙漠中的龙卷风;说不上什么时候;就会把我刮到上不着天下不着地的空中;让我处在艰难的境地中;然后不知在什么地方把我摔下来;让你死不能死、活不能活。但是只要摔不死;我就要爬起来;再继续向前走!我仍然不改初衷;就是在钱攒够的时候;我们去办一个自己的农场。虽然我挣的钱要补贴家用;但我还是有信心把办一个小型农场的钱挣够。如果上帝能够垂怜于我们;干上二年时间;我们的手头就有余钱了;就可以疗饥救馁;让母亲和女儿也过上温饱的日子了。
  我是一个搞养殖的好手。我们可以在房前宅后挖一个不大不小的鱼塘;这样做一可以养鱼;改善平时的生活;二可以改善环境;美化日常的生活。当我们农耕归来之时;可以在鱼塘中濯足;洗去一天的疲劳。然后观赏鱼儿跃水;让我们一颗疲惫的心随着鱼跃而欢腾起来;然后在潋滟的波光中入梦。有水滋润的梦是清凉而甜蜜的;在水边做的梦是美妙而吉祥的。我们还要养一些长毛兔;它们的毛是纺织的好原料;一只兔子可以出不少钱;再加上它们有极强的繁殖力;一年之中;一对夫妇就可以繁殖许多小兔;就等于把一个神奇的英镑放在魔盒里;它就可以一生二;二生三……无限度地生下去。我的想法或许过于天真和理想化了;但惟其如此;才能安慰一颗充满热望的心啊!因为人生有时是要靠梦来安慰的。虽然梦是短促的;生命是漫长的;但在苦难之中有一瞬是甜美的;也足以抚慰平生了。况且我是一个要把任何美梦都想变成现实的人;这一切的天真;都将化为活生生的现实。
  你看;我又写了这么多文不对题的话;似乎对你的信未予置理;但有心人一看;就知道我已作了回答;因为对自己心境的剖白就是对别人的最好的回答;虽然这种回答不是最直接的。
  康妮;我的心永远为你跳动!梅勒斯于吉兰治农场亲爱的梅勒斯:我对于你家庭的不幸深表同情;先汇寄一点钱;以解燃眉之急。
  我的行动越来越不便了;连伏案写字都有些困难。继母不断催促让我到爱丁堡去做胎位检查;去了两次之后;我就谢绝了继母的好意;再也不愿意去了。我不是一个任性的人;不听别人的劝导;我总认为一个女人生孩子;是一种自然现象;就像刮风下雨那样平常;是不会出现什么问题的;总检查什么呢?我只是感到孤独。多亏继母是一个贤惠的善于体贴人的人;她怕我孤独;每天上午都要拉着我的手(像对待一个小孩子那样;怕跌倒);到户外去活动。我们沿着庄园的小径迎着凉风走着;谈一些与世事无关的话。然后站在河桥上向远方瞩望;或看一缕流云的飘逝;或看一只倦鸟的归还;这时我们都不说话;各自想着心事。
  每当这时;我都要把自己也想像成一只归巢的鸟:我在外面的世界闯荡了;遇见了鹰隼;虽然没有葬身在他们的尖喙利爪下;但已被扑掉了毛羽;所以只好回到旧巢里养伤。今后;我还敢于孤身一个向远方飞行吗?我似乎已没有了这份勇气。那么今后我只好在别人的卵翼之下生活了。每当想到这里;我的心是悲哀的。
  但爸爸对我是关怀的;继母对我也是关怀的;所以我还有勇气生活在这个应该受到诅咒的世界上;还要把孩子生下来。如果没有这些人的爱;我会成为一个什么样子呢?简直不敢想像。
  继母对我说:“作为一个母亲;在未把孩子生出来之前;应当经常到大自然当中去;让孩子在清风和阳光中沐浴;让他未出世就得到大地的精气;这对孩子是有好处的!”
  至于究竟有什么好处;她没有说;但我依然相信她的话;整天有三分之一的时间在大自然中转来转去;这不仅仅是为了我自己;而大半是为了孩子。
  (你瞧;一个即将做母亲的人;不管别人愿意不愿意听;总是要提到孩子。)晚上父亲在他的画室中欣赏他的画;我与继母则在我的卧室当中读小说。常常是我们各自手执一卷;自己读自己的;这时屋中静得能听到自己的心跳。有时不管谁读到了精彩片断;都要情不自禁地朗诵起来;另一个人就暂时放下书卷;认真地听着朗诵。我们彼此沉浸在浓浓的文学氛围中;同书中的人物一起悲欢。
  继母又说;读书对胎儿也大有好处;让他在未出世之前就得到各种知识的陶冶;对他以后的成长;有莫大的好处。母亲每天的进食;为胎儿准备了营养;同样;母亲每天获取的知识;也会为胎儿所吸收。
  我相信母亲的科学眼光;所以现在我是拼命地吸取各种知识;这也不纯粹是为了我自己;大半却是为了孩子。
  每个人都有自己的生活方式;这是不能强求一致的。所以;我不能对于你该如何生活指手画脚;非让你按照我的意旨去生活不可。但究竟以怎样生活为度呢?我认为这很简单;就是不要太伤了你所爱着的人的心;伤着一点还未尝不可;全伤着了;它在痊愈之后;是会作另一番地寻觅的。
  由于我伏案写字很困难;以后可能很少给你写信了;或者不能给你写信了。但我还是时时盼望你的来信。
  祝你一切如意!康妮于肯辛顿庄园


  第十五章难产


  英格兰的春天似乎来得格外早;背阴的地方白雪还没有化尽;向阳的地方就有小草出土了。虽然柔弱的小草出土是艰难的;要顶破一层坚硬的泥土;但它们还是憋着一股力气钻出地面;用淡淡的绿色向人间报告春天的来临。蛰伏一冬的小虫受不了第一缕春风的诱惑;它提前醒来;小心地撑开有些不太管用
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架