《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第68部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  按阿开亚人自己估掂,值得十二头肥牛的换价。
  给比赛中的输者,他带出一名女子,精熟多种
  手工活计,置放在人群里,价值四头肥牛。
  他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃起来吧,要两个人,争夺此项比赛的奖品!〃
  话音刚落,人群里站起了高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子;
  俄底修斯随即起身,足智多谋的精英。
  两人系扎就绪,大步跨人赛圈,
  紧紧抓住对方粗壮有力的臂膀,像紧扣
  在一起的椽子,一位著名工匠的手艺,在一座
  高耸的房居,它的屋顶,抵挡疾风的吹扫。
  壮士的脊背发出嘎嘎的声响,承受着大手粗狂的攥压
  和推搡,汗水淋淋,倾盆而下,胁面里,
  肩头上,暴出一条条血痕,青紫、通红——
  他们拼出全身的力气,争夺
  竞赛的胜利和那口精工制铸的鼎锅。
  俄底修斯扳不倒埃阿斯,把他扔倒在地,而埃阿斯
  也同样做不到这一点——俄底修斯的巨力推抵着他的进逼。
  看着他俩相持竞争,胫甲坚固的阿开亚人产生了腻烦情绪;
  终于,埃阿斯,忒拉蒙高大魁伟的儿子,高声嚷道;
  〃莱耳忒斯之子,宙斯的后代,足智多谋的俄底修斯,动手吧,
  把我提抱起来;要不,我就会把你提抓;成败由宙斯定夺!〃
  言罢,埃阿斯举起俄底修斯,但后者有的是制人的
  招数,从后面一脚端中膝窝,松软了
  他的筋腱,仰面翻倒在泥地里;俄底修斯
  顺势扑压在他的胸脯上。人们凝目观望,惊诧不已。
  接着,历经磨难的斗士、卓越的俄底修斯试图抱举埃阿斯,
  但只能稍稍推动他那硕大的身躯,却不能把他
  抱离地面。于是,他用膝盖顶弯他的腿窝,一起
  倒下,身背相贴,翻滚在泥尘里。其时,
  他们会跳将起来,开始第三轮角斗,
  要不是阿基琉斯亲自起身调停,制止了这场混战:
  〃停止搏斗!不要如此折磨自己,弄得筋疲力尽!
  你俩并立第一,即可均分奖品,
  退回原地,以便让其他阿开亚人竞斗拼比。〃
  阿基琉斯一番劝说,二位听得真切,谨遵不违,
  抹去身上的灰泥,穿上自己的衫衣。
  裴琉斯之子随即拿出另一批奖品,赏给竞跑的参赛者。
  一只银制的兑缸,一件工艺精湛的珍品,只能容纳
  六个衡度,但瑰丽典雅,精美
  绝伦,由技艺高超的西多尼亚工匠手制,
  经菲尼基商人运过水势深森的大洋,
  停泊在索阿斯的港口,作为礼物,晋献给国王。
  欧奈俄斯,伊阿宋之子,把它给了英雄帕特罗克洛斯,
  赎回沦为奴隶的鲁卡昂,普里阿摩斯之子;现在,
  阿基琉斯把它作为奖品,纪念自己的伴友,
  赏给步跑中腿脚最快的赛手。给荣获第二的赛者,
  他还设下一头硕大的肥牛,挤着鼓鼓囊囊的油膘,
  另有半塔兰同黄金,归赏名列最后的赛者。
  他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃起来,你们中想要争获这份奖品的赛者!〃
  随着喊声,人群里跳起了迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,
  还有足智多谋的俄底修斯;接着,奈斯托耳之子
  安提洛科斯亦起身参赛,年轻人中首屈一指的快腿。
  他们站在起跑点上,阿基琉斯指明了转弯的标杆。
  赛场从起点向前延伸,俄伊琉斯之子
  很快便抢到了前头,但卓越的俄底修斯
  紧追不放,所隔之距近得就像线杆离着织女的
  前胸——束腰秀美的女子轻轻地带过线杆,
  把线轴穿过经线,将线杆拉得更近,对着自己的
  胸怀。就像这样,俄底修斯跑在他的后面,紧紧追赶,
  踏着前者的脚印,在扬起的泥尘落地之前。
  卓著的俄底修斯大口喘着粗气,喷吐在埃阿斯的后脑勺上,
  蹽开腿步,迅猛追跑,阿开亚人全都放声叫喊,
  纵情欢呼,为他加油鼓劲,催他紧追快赶,夺取胜利。
  然而,当他们跑人最后一段赛程,俄底修斯便在
  心里默默祈祷,对眼睛灰蓝的雅典娜说道:
  〃听我说,女神,帮我一把,加快我的腿步!〃
  他如此一番愿祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音,
  随即舒松他的四肢,他的腿脚和双臂。
  当他们进入冲刺阶段,为了争夺那份奖品,
  雅典娜绊倒了快跑中的埃阿斯,后者偏腿
  滑倒在粪堆里,粗声吼叫的祭牛的泻物——
  捷足的阿基琉斯宰了它们,祭祀好友帕特罗克洛斯。
  埃阿斯的嘴和鼻孔里塞满了牛粪,眼睁睁地看着对手
  赶过他的身边,第一个冲向终点——神勇、坚忍的
  俄底修斯拿走兑缸,把肥牛留给了光荣的埃阿斯。
  他站在那里,双手抓住漫步草场的肥牛,它的一支犄角,
  吐出嘴里的牛粪,对着阿耳吉维人嚷道:
  〃臭死我了,呸!那位女神败毁了我的冲刺;她总是
  站在俄底修斯身边,就像是他的亲娘,助佑着自己的宝贝。〃
  他如此一番解说,逗得全场的阿开亚人捧腹大笑。
  其时,安提洛科斯走上前去,拿走属于他的末奖,
  咧嘴嘻笑,对着身边的阿耳吉维伙伴,打趣地说道:
  〃让我告诉你们一件大家都知道的事情,我的朋友们:
  神们一如既往,今天也仍然偏爱着年长之人。你们瞧,埃阿斯
  比我年长,但只大那么几岁,而这位俄底修斯,
  他是上一个世代的人,一位旧时的前辈——
  然而,按人们的说道,是位老当益壮的人物。阿开亚人中,
  谁也跑不过他的快腿,除了推一的例外,我们的阿基琉斯。〃
  他如此一番说道,赞美捷足的裴琉斯之子,
  后者针对他的话语,开口答道:
  〃你的赞誉,安提洛科斯,不会没有回报,
  我将再给你半塔兰同黄金,作为附加的酬赏。〃
  言罢,他把黄金放入安提洛科斯手中,后者高兴地收下了
  赏礼。
  接着,裴琉斯之子提来一枝投影森长的枪矛,置放在
  比赛的场圈,随之放下一面盾牌和一顶头盔,在枪矛的边沿,
  萨耳裴冬的装备,帕特罗克洛斯剥取的战礼。
  阿基琉斯挺身站立,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃我们邀请两位战勇,你们中最好的斗士,上来竞夺这些奖品。
  披上你们的铠甲,抓起裂毁皮肉的铜枪,
  面对面地交手,近战扑击。哪位斗士
  首先刺中对手白亮的皮肉,捅穿
  衣甲,扎出黑血,触及内脏,
  我将赏他这把漂亮的斯拉凯利剑,
  把上缀铆着银钉,我的战礼,夺自阿斯忒罗派俄斯的躯体。
  但是,二位可共享这些甲械;此外,
  我们将盛宴营棚,款待离场的壮汉。〃
  听罢此番催励,人群里站起了魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
  以及图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯。
  他们分别在人群的两头披挂完毕,
  走入赛场的中间,带着格杀的狂烈,
  射出凶狠的目光,阿开亚人无不惊赞诧异。
  两人迎面而行,咄咄逼近,对打扑杀,
  凶猛进击,一连三次。埃阿斯
  出枪击中狄俄墨得斯边圈溜圆的盾牌,
  但未能捅开皮肉——护身的胸甲挡住了枪尖。
  其时,图丢斯之子从硕大的盾面上频频出手,
  闪亮的枪尖时时出现在对手喉管的边沿;
  阿开亚观众见此情景,担心埃阿斯的安全,
  高声呼喊,要他俩停止打斗,均分奖品。
  但英雄阿基琉斯拿起那柄硕大的战剑,给了
  狄俄墨得斯,连同剑鞘和切工齐整的背带。
  接着,裴琉斯之子拿出一大块生铁,
  曾是强健的厄提昂投扔的物件;以后,
  捷足的战勇、卓越的阿基琉斯杀人劫物,
  连同其他财宝,一起船运归来。
  他挺身直立,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃起来,你们中想要争获这份奖品的人!
  谁能获胜得奖,这块生铁,够他使用五个
  连转的整年——虽说他那丰足的田庄远离着我们
  置身的海岸——他的收手和农人再也不必因为
  缺铁面进城人镇,这一块东西一时半下可耗用不完。〃
  听罢这番话,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯挺身站立,
  另有身强力壮的勒昂丢斯,神一样的凡人,以及
  埃阿斯,忒拉蒙之子,和卓越的厄裴俄斯。
  他们依次站成一行,卓越的厄裴俄斯拿起铁块,
  转动身子,甩手投扔,引出阿开亚人爆发的哄笑。
  接着,勒昂丢斯,阿瑞斯的后代,挥手投掷;
  再接着是魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
  甩开粗壮的臂膀,落点超过了地上所有的痕标。
  其时,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯伸手抓起铁块,
  扔出了整个投场,距程之远,就像牧牛人
  摔出的枝杖,旋转着穿过空间,飞过
  食草的牛群——全场的阿开亚人为之欢呼喝彩。
  强健的波鲁波伊忒斯的伴友跳将起来,
  抬着王者的奖品,走向深旷的海船。
  其时,阿基琉斯又拿出一些灰黑的铁器,作为弓赛的乡
  他设下二十把铁斧,分作双刃和单刃两种,
  各十把,树起一杆船桅,在远处的沙滩,
  取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住
  鸽子的小腿,一只胆小的野鸽,绑在尾端,挑战人群里的
  弓手,射落这个活靶:〃击落野鸽的射手,
  可以拿走所有的双面铁斧!然而,
  倘若有人没有击中鸽子,但却射断了绳线——很自然,
  他是个输者——仍可拿走这些单刃的斧片。〃
  他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯
  以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。
  他们投入阄石,摇动青铜的盔盖,
  丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀,
  射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿,
  答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。
  所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿,
  但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫
  的羽箭切断长绳,野鸽
  展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头,
  朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。
  趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好
  一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓,
  不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗,
  答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。
  他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下,
  飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害;
  羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在
  墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却
  摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆,
  低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息
  飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶
  坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。
  其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧,
  而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。
  接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛
  和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵,
  等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立:
  阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,
  以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。
  然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道:
  〃阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健:
  你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及!
  拿着这份头奖,回返深旷的海船。
  此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛
  赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。〃
  听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。
  于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄
  阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。
  第二十四卷
  竞赛结束,人群四散离去,走回各自的
  快船,心里想着吃喝和
  甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
  哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠
  此时却难以使他就范。他辗转翻滚,
  念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着
  他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头,
  出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。
  他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,
  时而侧卧,时而仰躺,时而头面
  紧贴着沙层。然后,他直挺起身子,
  精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明
  把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。
  其时,他把快马套入车前的轭架,
  将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车,
  绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑
  三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上,
  四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗
  怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着
  他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯
  盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。
  就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。
  见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯,
  一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。
  此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。
  波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀
  怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对
  普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行;
  他得罪了两位女神,在他的羊圈里,但却垂青
  另一位女仙,后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。
  其时,当着赫克托耳
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架