《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第67部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  牝马,其人正手执缰绳,站在它们的后面!〃
  听罢这番话,克里特人的王者怒火中烧,答道:
  〃埃阿斯,骂场上的英雄,愚不可及的蠢货!除此而外,
  你固执顽蛮,是阿耳吉维人中最低劣的笨蛋!
  来吧,让我们许物打赌,一只铜鼎或一口大锅,
  请阿伽门农,阿特柔斯之子,见证仲裁,看看哪对
  驭马领先——在你拿出东西的时候,你就会知晓这一点!〃
  他言罢,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子,
  怒火中烧,以狠毒的辱骂回报。其时,
  这场纠纷还会升温加热,若不是
  阿基琉斯亲自起身调停,对他们说道:
  〃够了,埃阿斯和伊多墨纽斯,不要再喊出
  恶毒的言词,互相攻击谩骂!现在可不是喧嚣的时候。
  倘若有人如此厮闹,你等自己亦会怒火满腔。
  还是坐下吧,和众人一起,目视奔跑的
  驭马,它们正奋力拼搏,争夺胜利,瞬息之间
  便可跑回此地。那时,你俩即可亲眼目睹,阿耳吉维人的
  驭马中,哪一对跑抢第一,哪一对名列第二。〃
  与此同时,图丢斯之子正以冲刺的速度,对着终点跑来,
  不停地挥动皮鞭,抬肩抽打驭马,后者
  高扬起蹄腿,对着终点,跑得更加欢快。
  马蹄卷起纷飞的尘土,夹头夹脑地扑向赶车的驭手,
  包着黄金和白锡的战车疾行在
  腾跃的马蹄后,平浅的泥尘上,
  滚动的车轮没有留下明晰的辙痕——
  驭马像追风似地扫过终点。狄俄墨得斯勒住骏马,
  在聚场的中心,如雨的汗水纷纷滴洒,
  掉落泥尘,从它们的脖颈和胸腿。
  驭手随即跳下闪光的马车,把
  马鞭倚放在轭架前。强健的塞奈洛斯
  毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸马之时,
  快步跑去,拿过奖品,把那名女子和
  安着耳把的铜鼎交给心志高昂的伙伴,带回营盘。
  接着,奈琉斯的后代安提洛科斯驱马跑完全程,
  赶过了墨奈劳斯,不是靠速度,而是凭狡诈。
  然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼,
  所隔距离只有像从车轮到驭马之间那么一点:驭马奋蹄疾跑,
  拉着主人和战车,穿越在平旷的原野,
  马尾的梢端擦扫着滚动的
  轮缘——车轮紧追不放,飞滚在舒坦的
  平原,二者之间仅隔着狭窄的空间。就像这样,
  墨奈劳斯跑在家勇的安提洛科斯后面,
  差距也只有这么一点。起先,落后的距离相当于摔饼的
  一次投程,但他奋起直追,缩短了距离,
  长鬃飞舞的埃赛,阿伽门农的牝马,抖开追风的蹄腿。
  其时,倘若跑程更长一些,墨奈劳斯
  便可把他甩在后头——这样,他们就无须为此多言。
  墨里俄奈斯,伊多墨纽斯刚勇的伴从,继光荣的
  墨奈劳斯之后跑至终点,拉下的距离,等于枪矛的一次投程。
  他的驭马,虽说鬃发秀美,却是腿步最慢的一对,
  而他自己亦是赛者中最次劣的驭手。
  最后抵达的是阿得墨托斯的儿子,
  拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的驭马。
  见此情景,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯心生伶悯,
  起身站在阿耳吉维人中间,开口说道,用长了翅膀的话语:
  〃一位最好的驭手,赶着飞跑的快马,以末名告终。
  这样吧,让我们给他一份奖品,该得的份子——
  二等奖;一等头奖要给图丢斯的儿子。〃
  阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。
  如此,他就准备让阿得墨托斯之子牵走母马,
  若非安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,
  起身争辩,面对裴琉斯的男儿,说道:
  〃阿基琼斯,倘若你真的这么做了,
  我将非常生气!你打算转手我的奖品,
  考虑到他的战车和快马受到伤损,还有他自己,
  一位车技出众的驭手。他应该祈求长生不老的
  神仙——这样,他就不会落在所有驭者的后面!
  但是,如果你可怜他,喜欢他,那也可以,
  你的营棚里有的是黄金、青铜、
  肥羊、女仆和蹄腿风快的骏马。以后,你可
  从里头拿出一份更丰厚的奖品,赏送此人,
  亦可马上兑现,赢获阿开亚人的称颂。
  至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走,
  那就让他上来,和我对打,用他的双手!〃
  他如此一番争议,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于对
  他的喜爱,脸上绽开了笑容,对他钟爱的伙伴
  开口说道,用长了翅膀的话语:
  〃安提洛科斯,你要我从住处搬出另一件东西,
  作为和解纠纷的礼物,送给欧墨洛斯,我愿按你说的做来。
  我要给他一件胸甲,剥自阿斯忒罗派俄斯的战礼,
  青铜铸就,甲边镶着闪亮的
  白锡。此份礼物,自会得到他的珍重。〃
  言罢,他让亲密的伴友奥托墨冬
  速回营棚,拿取胸衣,后者携甲回归,
  放在得主手里;欧墨洛斯高兴地收下了赏礼。
  其时,墨奈劳斯,压着心头的楚痛,站起身子,
  怀着对安提洛科斯难以消泄的怨愤。使者
  把权杖放在他的手里,召呼阿耳吉维人肃静
  聆听。他挺胸直立,神一样的凡人,高声嚷道:
  〃安提洛科斯,过去,你是个头脑清楚的人;可现在,瞧你都干
  了些什么蠢事!
  你损毁了我的车技,滞阻了驭马的腿步——你,
  赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在
  不值得一提。
  来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领,
  现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒,
  使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世:
  (墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗,
  带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷,
  但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。)
  这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中
  谁也不会对我指控责备;我将公平办事。
  宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。
  站在你的车马前,紧握你刚才
  赶马的那根细长的皮鞭,
  把手放在驭马上,对着环绕和震撼
  大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!〃
  听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道:
  〃别说了,我的王爷。我比你年轻许多,
  墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。
  你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩;
  他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以,
  愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马,
  心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西,
  从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送
  给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去
  你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。〃
  言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到
  墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒
  此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般,
  在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节——
  就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。
  他开口发话,用长了翅膀的言语:
  〃安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢,
  谅你过去一向稳重谦顺。只是今天,
  这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。
  不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。
  其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。
  但你却不同——为了我,你长期苦战,历经磨难,
  偕同你那高贵的父亲,还有你的兄弟。
  我愿接受你的恳求,甚至还愿给你这匹
  母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道,
  我的为人既不固执,也不傲慢。〃
  言罢,他把母马交给诺厄蒙、安提洛科斯的伙伴
  牵走,自己则拿了那口闪亮的大锅。
  墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个
  塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个
  手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过
  集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道:
  〃收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏,
  作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉
  维人的群伍里,你将再也见不到他的身影。我给你这件奖品,
  作为一份赠送的礼物,因为你再也不会参加竞斗,无论是
  拳击还是摔跤,无论是旷场上的投枪,还是
  撒开腿步的奔跑——年龄的重压已在弯挤你的腰背。'〃
  他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者
  高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语:
  〃是的,孩子,你的话句句都对。
  我的膝腿已不太坚实,亲爱的朋友,我的脚杆也一样;
  我的手臂已不如从前强壮,已不能轻松地随着肩头挥甩。
  我真想重返青壮,像以前那样,浑身上下有用不完的
  力气——那时,厄利斯人正忙着埋葬王者阿马仑丘斯,
  在布普拉西昂;他的儿子们亦以举办竞赛奠祭先王。
  那地方,厄利斯人中,谁也不是我的对手,就连在
  我们普洛斯人或心胸豪壮的埃托利亚人中,情况也一样。
  拳击中,我打翻了克鲁托墨得斯,厄诺普斯之子;
  摔跤中,我撂倒了和我对阵的普琉荣人,安凯俄斯;
  赛跑中,我击败了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飞。
  我的枪矛超出了波鲁多罗斯和夫琉斯的投程。
  只是在车赛中,我输给了阿克托耳之子——
  仗着人多,硬抢在我的前头,拼命似地想要
  夺取胜利,因为最丰厚的奖品留给了此项比赛的胜者。
  他俩孪生同胞,一个紧握缰绳,是的,
  紧紧握住缰绳,另一个举鞭抽赶驭马。
  这便是我,从前的我。现在,此类竞斗要让当今的
  青壮承担;至于我,我得顺从痛苦的晚年,接受
  它的规劝。但过去,我确是闪耀在豪杰中的一颗明星。
  去吧,继续进行葬礼中的竞赛,奠祭死去的伴友。
  我接受你的礼物,感谢你的盛情。我真高兴,
  你没有忘记我的友谊,不失时机地
  表示对我的尊敬,阿开亚人中,我应该享受的荣誉。
  为了你对我所做的一切,愿神祗给你带来幸福,使你欢悦!〃
  奈斯托耳言罢,裴琉斯之子,带着赞词的余音——
  他静静地听完奈斯托耳的每一句赞颂——穿过大队的
  阿开亚兵勇,搬出奖品,准备开始下一项比赛:包孕痛苦的
  拳击。他牵出一头壮实的骡子,系绑在竞比场上,
  六岁的牙口,从未上过轭架,那类最难套驭的
  犟种。他还拿出一只双把的酒杯,赏给负者的奖品。
  其时,他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
  〃阿特桑斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人!
  现在,我们邀请两位战勇,你们中最好的斗士,竞夺这些奖品,
  举起拳头拼搏!谁要能受阿波罗的
  助信,击倒对手,并得到全体阿开亚人的见证,
  我们就让他拉走这匹吃苦耐劳的骡子,带往自己的营棚。
  那只双把的酒杯将给败下拳场的赛手。〃
  他言罢,人群中站起了一位高大、强健的壮勇,
  帕诺裴乌斯之子、精于拳击的厄裴俄斯。
  他手搭吃苦耐劳的骡子,开口嚷道:
  〃谁想领走这个双把的酒杯,就让他上来吧!
  告诉你们,阿开亚人中谁也甭想把我放倒,用他的拳击,
  带走这头骡子——我是无敌的拳手!战场上,
  我不是一流的兵勇,然而,这又
  怎么样呢?谁也不能样样上手精通。
  老实告诉你们,而此事确会发生,
  我将撕裂对手的皮肉,捣碎他的骨头!
  让他的亲友缩挤在拳场的一边,
  以便在我的拳头将他砸倒之后,把他抬走!〃
  他言罢,众人全被镇得目瞪口呆,
  只有欧鲁阿洛斯起身应战,神一样的凡人,
  塔劳斯之子、王者墨基斯丢斯的儿子,
  其父曾前往塞贝,在过去的年月,俄底浦斯刚死不久的时候,
  置身奠祭死者的竞赛,击败了所有的卡德墨亚人。
  图丢斯之子,著名的枪手,充当欧鲁阿洛斯的帮办,鼓励他
  奋勇搏击,衷心希望他赢得这场拳斗。
  首先,他替拳手系上腰带,然后,
  包住手指的关节,用切割齐整的皮条,取自漫步草场的
  壮牛。两位拳手系扎就绪,大步跨人赛圈,
  面对面地摆开架势。一时间,粗壮的臂膀
  来回伸缩,绷硬的拳头交相挥舞,
  牙齿咬出可怕的声响,汗水淋湿了
  每一块肌腱。神勇的厄裴俄斯抓住时机,趁他
  眼神偏闪的瞬息,一拳暴中他的脸面,打得他
  摇摇晃晃,闪亮的膝腿瘫软酥蜷。
  像一条海鱼,跃出经受北风拂荡的水面,
  复又扑入水草丛生的浅滩,被一峰乌黑的水浪涌埋吞噬——
  欧鲁阿洛吃不不住拳头的重击,瘫倒在地,心胸豪壮的
  厄裴俄斯伸出双臂,把他扶站起来。亲密的伴友们
  举步向前,把他架出拳场,后者拖着双腿,
  口吐浓浊的鲜血,脑袋耷拉在一边。
  伙伴们把他架到群队的集聚点,见他仍然昏迷不醒,
  走上前去,替他领回那只双把的杯盏。
  其时,裴琉斯之子随即又拿出两份奖品,为第三项
  比赛,充满痛苦的摔跤,陈放在达亲人面前。
  优胜者可得一只巨大的铜鼎,架在火上的炊具,
  按阿开亚人自己估掂,值得十二头肥牛的换价。
  给比赛中的输者,他带出一名女子,精熟多种
  手工活计,置放在人群里,价
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架