《名家解读儒林外史》

下载本书

添加书签

名家解读儒林外史- 第47部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

除同考官以外,有监试官。监试官以各省最高的地方官员充任,因而巡
抚是乡试的当然监试官。监试亦称“监临”。《儒林外史》第十七回说:“后
来点名,监临不肯收他。”这里所谓“监临”,就是指的监试官而言。

乡试取录的名额,各省不同,大省百余人,中小省份五十六十名不等。

乡试是以岁纪科,例如第一回所说的“县尊是壬午科举人”,就是说这
位知县是壬午年乡试考中的举人。

在明清时代考上了一个举人,对于一个读书人来说是一件大事,因为考
上了举人,不但可以参加会试投考进士,就是考不上进士,也具备了做官的
资格。在清朝考进士两次不取的举人,可以参加大挑。所谓大挑,即由王公
大臣亲自挑选,每六个人选三人,一名授知县,两名授学官。此外也可以考
取誊录或景山官学、八旗官学及咸安宫官学的教习、学录、学谕等职。即使
大挑也挑不上,就凭一个举人的资格,也就一生享受不尽。《儒林外史》第
三回说范进中举以后“果然有许多人来奉承他,有送田产的,有人送店房的;
还有那些破落户两口子来投身为仆,图荫庇的。到两三个月范进家奴仆丫环
都有,钱米是不消说了。张乡绅家又来催着搬家,搬到新房里,唱戏、摆酒、
请客,一连三日。”这就是范进为甚么一听到自己中了举人就高兴的发了疯
的原因。

即因考上举人,就可以把自己变成一个特权阶级,所以一个举人,在明
清时代的一般百姓看来简直是天上的星宿下凡。《儒林外史》第二回胡屠户
对范进说:“这些中老爷的(指举人)都是天上的‘文曲星’。”又说范进


“虽然是我女婿,如今做了老爷,就是天上的星宿。”

会试、复试、殿试是最高一级的三种考试。会试由礼部主持,复试由皇
帝派员主持,殿试由皇帝亲自主持。三者之中,会试是带有决定性的考试。

会试在北京,三年一次,辰戌丑未年考,即在乡试的次年举行。参加考
试的是全国各省的举人。考试的日期是三月初九至十七日。考三场,每场三
天。四月发榜。因为在春天考,亦称春闱。

取录名额,二三百人不等,取录者先以礼部的名义发表,称为贡士。

主持会试的官员称大总裁,大总裁之外有副总裁三人。大总裁由内阁大
学士或尚书充任,副总裁由侍郎或内阁学士充任。此外有十八房考官,由进
士出身的御史给事中等官充任。

复试仍由大总裁主持,参加考试的人须是会试录取的贡士。只考一场,
考八股文经义,一般不会有落第的人。复试分一二三等,此种等级与后来授
职有密切关系。

复试之后举行殿试,地点在太和殿。殿试由皇帝自己主持,派阅卷大臣
读卷大臣协助。殿试考一场,考试科目为策问。

殿试,亦即最后的一次考试,通过这一考试,一个在会试中取录了的贡
士,才可以取得进士的称号。殿试分三甲,一甲三名,称进士及第,三名又
各有称号,第一名称状元,亦称殿元,第二名称榜眼,第三名称探花,合称
三鼎甲。《儒林外史》第三十一回和三十四回所说的殿元公就是状元;第三
十回“一门三鼎甲”即指状元、榜眼、探花而言。二甲约六七十名,称进士
出身,三甲称同进士出身。一二三甲总称进士。中了进士,功名就到了尽头。
《儒林外史》第十七回浦墨卿道:“读书,毕竟中进士是个了局。”正说明
当时读书人的心理。

殿试揭晓的时候,要在太和殿前举行一次唱名典礼,叫做传胪。《儒林
外史》第七回记传胪事。

殿试以后,还有一个考试叫做朝考,这个考试与功名没有关系,而是为
了授与官职。朝考在殿试后若干日举行,通过这个考试,进士便可以获得他
们应得的官职。明清的规定,只有一甲三名在会试揭晓以后立即授职,状元
照例授翰林院修撰,榜眼、探花授翰林院编修,此外殿试二甲的第一名和朝
考的第一名亦可入翰林院任职,其他二三甲的进士,须依复试、殿试、朝考
三次所得的等级的数字分别授职。数字愈小,所授官职愈优。例如复试一等,
殿试二甲,朝考一等,共计为四;或复试二等,殿试二甲,朝考一等,共计
为五;都可以入翰林院为庶吉士。以下则分发为六部主事——部属,或内阁
中书、国子监博士之类。第三回,周进“到京会试,又中了进士,殿试在三
甲,授了部属。荏苒三年,升了御史,钦点广东学道。”第七回,“会试已
毕,范进果然中了进士。授职部属,考选御史。数年之后,钦点山东学道。”
“传胪那日,荀玫殿在二甲,王惠殿在三甲,都授了工部主事。俸满,一齐
转了员外。”第三十六回,虞育德“中了进士,殿试在二甲,朝廷要将他选
做翰林。。。当下就补了南京的国子监博士。”第四十九回,万中书道:“中
书的班次,进士是一途,监生是一途。”最低是分发外省任知县。

从这里可以看出中了进士就可以授职为官,即使不做官,社会地位也很
高。第十一回,鲁小姐道:“母亲,自古及今,几曾看见不会中进士的人可
以叫做个名士的?”名士在明清是受到社会尊重的。

上述各级考试都要考八股文。八股文又称“制义”,《儒林外史》第十


一回:“鲁小姐制义难新郎”。这里所谓“制义”就是指八股文而言。

八股文导源于宋代而盛行于明清。在明清两代八股文是猎取功名的唯一
手段,因而也就是当时文章的正宗。《儒林外史》第十一回说:“若是八股
文章欠讲究,任你做出甚么来,都是野狐禅,邪魔外道!”

所谓八股,就是一篇文章分八段:破题、承题、起讲、题比、虚比、中
比、后比、大结。起首用两句话揭示题旨,叫做“破题”。接着用四五句话
引申,叫做“承题”。承题以下,用一二十句话开始议论,叫做“起讲”。
以后就进入比的阶段,每比两段,两两对比,用正反开合的方法,一步一步
地深入发挥。最后用几句话结束全文,叫做“大结”。这就是一篇八股文章
的结构。不过在八股文的发展中,格律也略有变化,例如“虚比”“后比”
后来常常没有,而“起讲”在明万历年间也曾被废除,甚至“大结”也可以
不要。所以《儒林外史》第十一回说到鲁编修教他女儿做八股文只说“教他
做破题、破承(即承题)、起讲、题比、中比成篇”,没有说到“虚比”、
“后比”和“大结”。

显然,八股文是依照一种规定了的格律和调子来写文章,因而就谈不到
甚么思想内容,只是一种按谱填词的文字游戏而已。然而明清两代的统治阶
级就利用这种八股文来愚弄当时的知识分子,而当时的知识分子为了功名富
贵也就把模仿这种陈腔滥调当作自己的事业,这不能不说是中国文学发展中
的一个反动。

(原载《文艺学习》1956 年第8 期)


王丽娜——《儒林外史》在国外

英国、美国对《儒林外史》的翻译与研究

英国大百科全书在“清朝时期的中国文学”条目中说:“吴敬梓(1701—1754)撰写的反映他所处时代现实生活的小说《儒林外史》,共五十五回,
是一部杰出的讽刺文学作品。这部小说以封建社会的一个浪荡公子为中心,
把许多故事贯串起来,不论对故事情节和人物性格的描绘,都远远超过了前
人。”美国大百科全书在“中国小说的发展”条目中说:“《儒林外史》由
一个个精彩的讽刺故事组成,它对后来的中国讽刺文学产生了极大的影响。”
这两种权威性百科全书可代表英美学人对《儒林外史》的一般看法。

《儒林外史》最早的片段英译文,是葛传椝所译之第一回,刊载于美国
芝加哥大学出版社1939 年出版的《英文杂志》(The English Journal)。
此译文后又收入潘正英编辑的《中国十大名著选译》一书中。徐真平(音HSü 
Chen…Ping)翻译的片段英译文《四位奇人》,载于英文版《天下月刊》(Tien 
Hsia Monthy)第11 期(1940—1941 年版),所译内容为第五十五回“添四
客述往思来,弹一曲高山流水”。此《天下月刊》由我国著名学者翻译家吴
经熊、林语堂等主编,分别由上海、南京刊出,同时向美国、英国、香港发
行,三四十年代在东西方学术界有一定的影响。

1946 年,美国纽约科沃德——麦卡恩公司出版的、由高乔治(Kao,George 
高克毅)主编的《中国智慧与幽默》一书中收入《儒林外史》的片段英译文
《两学士中举》,译者是美国哥伦比亚大学教授、著名华裔中国文学翻译家
和研究家王际真,所译内容即周进与范进中举的故事。此译文自然流畅,生
动地反映出清朝科举制度控制下的儒士们的酸腐状况,得到了英美读者的好
评。《中国智慧与幽默》一书,1974 年由纽约斯特林出版公司再版,在美国
影响广泛。英籍华裔著名中国文学理论研究家、爱丁堡大学中文系教授张心
沧(Chang Hsin-Chang)选译的《儒林外史》英译文《慷慨的年轻学士》,
收入其专著《中国文学:通俗小说与戏剧》一书,所译内容为杜少卿的故事。
张心沧此书1973 年由美国芝加哥阿尔定芝加哥大学出版社出版,全书共有十
二章,是对中国13 世纪至18 世纪小说戏剧进行选择和探研的一部专著。选
译文《慷慨的年轻学士》在十一章,在这一章中,张心沧还对《儒林外史》
写作的时代背景、现实意义、讽刺技巧以及吴敬梓的生平事迹等,都作了细
致介绍与评述,同时又对译文作了许多详细的注释。由于张心沧对中国古典
小说戏曲有深入的研究,他的译文和评介具有较高的学术水平,而他这部专
著所选译的又都是中国小说戏曲的最精彩的部分,所以这部专著极受西方读
者的欢迎。正如作者在“前言”中所写:此书是我个人的研究成果,内容包
括中国文学中的小说及戏曲,即从13 世纪的南宋到元明清的小说戏曲的内
容,这些内容也体现了中国文学的某些极富重大意义的活动方面,体现了中
国文学史的一个重要领域。为此这部书不仅可以为西方广大读者所应用,也
可以为中国学者参考使用。

我国著名学者、翻译家杨宪益先生与其英藉夫人、著名翻译家戴乃迭
(Yang Gladys)先生合译的《吴敬梓——儒林外史》,载北京外文出版社出
版的英文版《中国文学》(Chinese Literature)1954 年4 月号(5—58 页),
所译内容为《儒林外史》的前七回。此七回译文流畅而精确,能够传达原著


的风格,后又收入译者的《儒林外史》之全译本《儒林》一书。杨宪益、戴
乃迭合译的《儒林》(The Scholars),是迄今为止唯一的一部《儒林外史》
之英文全译本,共五十五回,1957 年由北京外文出版社出版(721 页)。此
译本书前有当代中国著名画家程十发先生1954年8月所作吴敬梓彩色画像一
幅和现代中国著名作家及评论家吴组缃教授的“序言”一篇,书中还有程十
发所作插图多幅,书后并附录《〈儒林外史〉所涉及的官制及科举制》一文
(此文即为我国著名历史学家翦伯赞教授所作《〈儒林外史〉中提到的科举
活动和官职名称》一文的节译)。1963 年和1973 年,北京外文出版社重印
了这个译本的第二版和第三版,这两版书中又增加了“小说主要人物表”。
1972 年,美国纽约格罗西特与邓拉普公司重印了这个译本,附入美籍华裔著
名学者、中国文学研究家、哥伦比亚大学教授夏志清博士撰写的“导言”。
这篇导言综合介绍了《儒林外史》的主要内容、写作时代背景、作者吴敬梓
生平以及小说创作的艺术特点,并特别指出了小说的三阶段艺术结构,这个
关于《儒林外史》小说艺术结构的观点,后来由美籍华裔著名学者林顺夫教
授作了详尽的论述。

下面简略介绍英美学者有关《儒林外史》的一些研究论著。

美国西雅图华盛顿大学出版社出版的张中理(音Chang Chung…li)的《中
国社会的上流人士:论十九世纪中国社会上流人士的作用》一书,是对中国
19 世纪上流人士各个方面进行综合研究的专著,其中对19 世纪中国上流人
士集团(Gentry)的活动情况,特别是对上流人士的科举生活有详尽的描述,
这同时也是对《儒林外史》创作时代背景和思想内容的深入研究。

美国当代加拿大籍华裔著名西洋史、中国远古、明清史学者何炳棣(Ho,
Ping…ti 1917 年生)教授的《中华帝国成功的梯阶:社会变动之面面观》一
书,1962 年由美国纽约哥伦比亚大学出版社出版,此书作者又自题汉字书名
作《明清社会史论》,是对明代社会生活进行广泛研究的一部学术专著,全
书共分七章,对明代家庭组织、官制、教育制度、考试制度等方面,都有深
入的探索。这部专著的第一章题为《社会思想体系与社会成层作用》,其中
包括对吴敬梓家族的专门研究。作者通过吴敬梓家族的兴盛与没落来窥视明
代社会经济的发展变化,具有独创的见解。何炳棣教授现为美国全国华人协
会副会长、亚洲研究协会会长,六七十年代曾四次回国访问,擅长研究14
至19 世纪的中国史,在东西方史学界很有威望。

美籍华裔学者王·蒂莫西·忠泰(音Wang,Timothy Chung…tai)的博
士论文《中国小说考证的争论与讽刺:〈儒林外史〉研究》,1957 年发表于
美国斯坦福大学。这篇长文对《儒林外史》研究界出现的不同见解作了综合
性的评论。

美国著名学者、中国文学研究家夏志清(Hsia,Chih…tsing1921 年生)
教授研究中国古典小说的代表性专著《中国古典小说:评论介绍》,1968 年
由纽约哥伦比亚大学出版社出版,书中所收《儒林》长文(203—2
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架