《邪恶的肉身》

下载本书

添加书签

邪恶的肉身- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
饮着鸡尾酒,开始口述他的最后一篇报道。
“充满极度宗教狂热的景象,逗号,不由令

人想起南美洲的黑人露营聚会,逗号,这一幕幕 夫林·昨晚出现在了伦敦上流住宅区的中心,逗号,出 沃现在了由尊敬的前贝斯特—切特温德太太,逗号, 作品
现梅特罗兰子爵夫人为著名的美国宗教复兴运动者埃普太太举办的派对上,句号。聚会地点在她那座历史悠久的大厦帕斯马斯特大宅,句号。
富丽堂皇的舞厅从未接纳过如此光彩耀眼的一群人……”
这是他最后的天鹅之歌,因此一个接一个狰
狞的弥天大谎在他脑海中喷薄而出。
“……尊敬的阿加莎·伦西玻小姐来到兰花
丛中,加入到了埃普太太的行列中担任起了领唱,激动的泪水在她脸上肆意流淌……”
《每日超越》的办公室里群情振奋,所有的
机器都停了下来。每到这时便已有微微醉意的夜班报道人员此时都站到了正在打字的速记员身边。排字员每等他打完一张便一把抓了过去。助理编辑们开始无情地剪切删节起来:他们拿掉了重要的政治声明,篡改了一场谋杀审判的证词,把一篇戏剧评论删成了短短一段刻薄讽刺,这一切全都是为了给西蒙的报道腾版面。
正如他们其中之一所说的那样,这篇稿子写
得“口味极重,他娘的棒极了”。
“咱们的方特罗伊小爵爷 '1' 终于出息了一把。”另一位评价道。
邪恶的肉身
“真是不错。”第三个家伙赞叹道。
“……埃弗瑞曼太太话刚说完,斯洛宾伯爵
夫人便站起身来忏悔了自己的罪孽,随着那因感
'1' 美国著名儿童文学女作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特创作的儿童文学经典《小爵爷方特罗伊》中的主人公,此处意指西蒙原本只是个幼稚无用的富家子弟。

情激动而变得沙哑的声音的讲述,现任伯爵那迄 夫林·今为止仍未被证实的身世终于暴露在了光天化日 沃之下……”


“告诉爱德华兹先生赶紧去查阅一下他们三
个人的照片。”助理新闻编辑说。
……范伯格侯爵因痛悔而泣不成声,浑身颤
抖……潘拉斯特太太狂热地唱着歌……安克雷奇夫人垂下了目光……”
“……此前尚不为众人情绪所动的坎特伯雷
大主教此时也忍不住开口承认,八十年代就读于伊顿公学期间,他曾和詹姆斯·布朗爵士……’
“……接下来斯泰尔公爵夫人摘下了她的翡
翠钻石头冠扔到了地上,并大喊着‘一份赎罪的祭品’,这一榜样随即得到了瑟科姆费伦斯伯爵夫人和布朗夫人的效仿,各色名贵的宝石如雨般纷纷落到了舞厅的镶木地板上,特克拉 '1' 珍珠和夏奈尔钻石间滚动着不少价值连城的家传宝物。
从普卡坡土邦邦主的手间,一张空白支票翩然翻落……”
报道整整占了两栏还多,在接受了同事们的
祝贺并终于挂上了电话之后,西蒙在他的新闻生涯中第一次为自己的工作而感到了完完全全的快乐。他一口喝尽了鸡尾酒调酒器中的一点余液,邪恶的肉身
走进了厨房。他关上门窗,打开了煤气炉的炉门。
那里面又黑又脏,有一股肉的味道。他在最下面 一层的盘子上铺了张报纸,然后躺下,把头放到了盘子上。这时他才注意到,他很倒霉地正巧选'1' 一种人造珍珠的专利商标名。

了《晨早快报》上范伯格的八卦栏。于是他只能 夫林·换了一张报纸(因为盘底有些莫名的碎屑)然后 沃他打开了煤气。煤气呼的一声喷了出来,把他吓 作品了一跳,那股风撩动着他的头发和脸上剩余的假络腮胡。起先他屏住呼吸,接着他意识到这很蠢,于是吸了一口气。这一吸令他不禁咳嗽起来,咳嗽使他又吸气,吸气使他很难过,但没过多久,他就陷入了昏迷,随即就死去了。
就这样,最后一代鲍尔凯恩伯爵,用人们的
话说,追随他的父辈们去了(受着英国古怪的外交政策和他们自己爱东游西荡的性情的指引,他们为了许多不同的事业倒在了许多不同的地方,有的在巴西的阿克里,有的在法国的阿金库尔,有的在本国的基里克兰基,也有的在埃及和美国。
有一位的尸体被海潮冲到了一片水底丛林的树梢顶端,被鱼儿咬啮成了白骨;有一些在热带阳光的暴晒下变成了黑色,那情景简直不堪想象;当然,他们中的许多人还是躺进了样式豪华的大理石陵墓中)。
在帕斯马斯特大宅里,梅特罗兰夫人和莫诺
马克勋爵正在谈论他。莫诺马克勋爵用孩子般的声音大笑着。
“真是个很有趣的小伙子。”他说,“还戴
了假胡子来,是吧?真带劲儿。你说他叫什么来着?我明天起来第一件事就是要给他加薪。”
说着他转过身来把西蒙的名字给了站在旁边
的秘书。
梅特罗兰夫人刚想要对他进行规劝,他颇不
客气地让她住嘴。

“岂有此理,玛戈特。”他说,“你应该懂 夫林·点规矩,别在我面前这么神气活现的。”



第七章

接下来亚当成了话痨先生。
邪恶的肉身
他和尼娜正在埃斯皮诺萨饭店吃午饭,一边
半真半假地拌着嘴,这时,一位穿着伊顿式短裙套装的职业妇女来到了他们的桌子边。亚当认出
她是《每日超越》的社交新闻女编辑。

“喂,”她直截了当地开口问道,“你不 夫林·就是鲍尔凯恩自杀那天到他办公室来的那个人 沃吗?”


“是的。”
“啊,他这下可把我们害得好惨。到目前为
止我们已经收到了六十二张与诽谤有关的法院传票,更多的还在源源不断地送来。这还不是最糟的,我现在除了干自己的活儿还得捎带上他那份。
请问这些人里你能不能告诉我谁的名字,跟我说说关于他们的一切。”
亚当指出了其中的几张老熟面孔。
“是的,他们都不是什么好人,都上了黑名
单。知道吗,莫诺马克对鲍尔凯恩关于梅特罗兰夫人那场派对的报道很是光火。他送来一张便条,说凡是正在对我们提起诉讼的人,报纸都不得再提到他们的名字。好了,那你倒说说,我们还有什么好写的?巧妇难为无米之炊啊。嗨,我们甚至连首相或坎特伯雷大主教的名字也不能提。我想,你不会知道有谁敢接这份工作吧?谁要是敢接,那准是蠢到家了。”
“薪水是多少?”
“每周十镑,费用报销。你认识谁想干吗?”
“我自己想干。”
“你?”社交版女编辑用怀疑的目光打量着
他,“你行吗?”
邪恶的肉身
“我想试上一两个星期。”
“一般人也就只能撑这么久了。好吧,等你
吃完午饭跟我一起回办公室吧。不过,你可别像
鲍尔凯恩那样给我们添麻烦哦,他刚开始的时候看着也挺像回事儿的。”

“这下我们可以结婚了。”尼娜说。

林·沃
与此同时,针对西蒙·鲍尔凯恩最后那篇报 作品道的作者、印刷商和出版商所提起的诽谤案诉讼几乎令国家的司法系统陷入瘫痪。由布莱克沃特太太领衔的一众老派人士劲头十足地投入到了诉讼的狂欢之中,这样一场诉讼的高潮是他们自战争以来暌违已久的(一位年轻的律师叫斯洛宾夫人看了格外高兴……“我就是这么认为的,等你到了我这年纪,亲爱的,自然会对戴假发的人动侧隐之心,不是吗?……”)。诽谤案涉及的年轻一代大多选择了让他们的案子庭外和解,随后用得来的赔偿在一艘系着的飞艇上举办了一场令人愉快的派对。不是那么审慎的伦西玻小姐则通过这场诉讼装满了两大本剪报,里面记录了她在法庭上的种种样子,有时是原告,有时是证人,有时(戴着从茅斯小姐那儿借来的帽子)是“打扮时髦等候入庭的女人们”中的一员,有一次成了因为闯入记者旁听席而被引座员赶出去的人,最终则成了因为藐视法庭而被判十镑罚款或七天拘役的犯人。
诉讼程序因埃普太太的行为而变得相当复
杂。她接受了一次采访,在这次采访中她完全肯定了西蒙·鲍尔凯恩的报道。她还让自己的新闻代理人将一篇更深度的报道发向了世界各地。随后,她在接到一项突然的召唤,要她去复兴德国上阿默高地区的宗教活动后,便和她的天使们离开了英国。
时不时地,有人会收到她们发自布宜诺斯艾
利斯的来信,信中,贞洁和神圣的不满以批评的伊
口吻谈及了拉丁美洲的娱乐活动。

林·
“他们不懂知足常乐。”埃普太太说。

“这听来似乎与我们并无太大差别。”创造 作品力带着渴望与欣羡说。
“他们死后要不了五分钟就能明白其中的差
别了。”埃普太太说。
爱德华·斯洛宾带着两个秘书回到了赫特福
德街,这对于迈尔斯和他的泥地赛车手来说实在是有点不赶巧,他们只能搬去谢泼德旅馆住了。
迈尔斯说,他对他哥哥归来的不满倒不在于其给自己带来的不便,而在于要增加开销了。有好几个星期,斯洛宾因他的秘书们在宅子各处接连发现奇怪而又令人难堪的事物而大受其苦。他的管家似乎也性情大变。他在伺候两位大臣用晚餐的时候一个劲儿地打嗝,他抱怨自己的浴室里有蜘蛛,还抱怨说听见了乐器的声音。最后,终于出现了“让人害怕的事情”,他拿着厨房用的拨火铁棍在餐具室里略带杀气地跑来跑去,于是主人只好找来一辆货车把他给拉走了。在这些造成苦恼的直接原因消除之后,斯洛宾的秘书们的生活仍然不时受到骚扰,一会儿是意义暧昧的电话,一会儿是气势汹汹的年轻男性的造访,向他们讨要新的西装、去美国的船票或聊以糊口的五镑钞票。
这些事件虽然足以引起公众的兴趣,但出于
必须,对于话痨先生八卦版面的读者们来说却只能秘而不宣。
莫诺马克勋爵的黑名单使得《每日超越》报
八卦版的描写对象发生了毁灭性的变化。短短一日间,话痨先生栏目的读者们便发现他们被投入伊
了由寂寂无名之士构成的黯淡的下流社会。他们 夫林·看到的是边远地区人家那些长得奇形怪样的女儿 沃拎着饲料桶去帮她们父亲喂鸡的照片;他们听说 作品的是彻特西地区主教的妹妹订婚的消息,一位高级专员的遗孀在榆树园举办晚餐会的消息,受邀的是一些她在殖民地结识的朋友;还有对女小说家清白无瑕的家庭生活的详细描写,配的照片是她们站在周遭种满玫瑰的小屋前,身边还有她们的小猎犬做伴,有描写落魄大学生的故事和对老兵重聚宴会的报道;有来自医师聚集的哈利街和法院周围的酒馆的各种道听途说;有关于英国广播公司那些劣迹斑斑的播音员们在地下室举行的鸡尾酒会的快照和零星说明;还有在格洛斯特排屋举行的茶舞会以及牛津剑桥的导师们在餐桌上开的玩笑。
由于受到了社交版女编辑不断的奚落,亚当
只能为这个令人感到遗憾的栏目注入新的活力与人性。他开出了一个新的系列,名曰“著名残障人土”,一经推出便大获成功。他以闲谈的口吻开头。“在几天前晚上的一次宴会上,我与我的邻座开始编辑起了一份最受欢迎的耳聋贵妇名单。名列这份单子榜首的自然是 XXX 老夫人……”
第二天他又紧接前文写了另一篇,这次写的
是耳聋的男性贵族和政治家;随后又写了只有一条腿的、眼盲的和秃顶的。未几,表达欣赏之情的明信片便从全国各地拥了进来。
“我阅读您的专栏已经很多年了,”一位驻
比德的记者写道,“但这是我第一次真正地喜欢上它。我自己已经耳聋好久了,如今得知居然有伊
那么多著名的男人和女人也在遭遇着我所遭遇的 夫林·痛苦,令我心中大感慰藉。谢谢您,话痨先生, 沃祝您好运。”


另一张上是这样写的:“自从童年时起,我
就长了一对畸形的大耳朵,不仅令我一直受人嘲笑,也成了我事业上一个严重的障碍(我是个酒鬼,大耳朵害我一进酒馆就心理紧张入如果有什么大人物也跟我遭一样的罪,我将很乐于知道。”
终于,亚当彻底调查了全国的疯人院和精神
病院,然后用了将近一周的时间连续刊登了一组文章,其标题为“有爵位的怪人”。
“有一件事恐怕不大为人所知,离群索居,
从不与人交往的 XXX 伯爵有着一点与众不同的小癖好,那就是穿着拿破仑时期的服装。他对现代的服饰堪称深恶痛绝,乃至有一次……”
“XXX 勋爵现如今已经极少在公开场合露面了,这是颇令人感到遗憾的,他是一个极其热哀于比较宗教的学者。关于他有一则非常有趣的故事,说的是有一天他正跟当时的威斯敏斯特大教堂的教长共进午餐,席问,XXX 勋爵忽出惊人之语,令他的主人骇然失色,他宣称十诫根本不是什么神圣的戒条,而是由他所撰,并在西奈山上交给摩西的……”
“XXX 夫人模仿起动物的叫声来实在是惟妙惟肖,逼真之至,乃至于无人能劝得动她以除此之外的别种方式与人交谈……”
诸如此类。
除此之外,亚当还发表高论,说只要能满足
人们窥视他人生活的欲望,人们其实并不在意他们读到的人真的是谁,并开始着手杜撰起各色人伊
物来。

林·
他杜撰了一位名叫普罗夫纳的雕塑家,他是 沃一位波兰贵族的儿子,住在格罗夫纳大楼顶层的 作品工作室里。他的大部分作品(全都为私人所拥有)
都是以软木、树胶和钢铁制成的。据话痨先生获悉,纽约的大都会博物馆已经与其接洽有时,欲购其样品一件,无奈至今尚未能给出超过私人收藏家的报价。
新闻媒体的威力就是如此强大,文章刊出后
不久,普罗夫纳的早期作品便开始源源不断地从华沙来到了邦德街,又从邦德街走向了加利福尼亚,霍普太太向自己的朋友们宣布,普罗夫纳此刻正在雕一尊约翰尼的半身像,她准备将这件作品献给国家。(由于霍普太太的名字位列那张黑名单之中,所以亚当无法将这份声明予以刊载,然而它却及时出现在了范伯格侯爵竞争对手的专栏里,就在约翰尼的照片下方。)
受到这一成功的鼓励,亚当开始慢慢地把一
系列显赫而又可爱的人物介绍给他的读
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架