《馅饼的秘密》

下载本书

添加书签

馅饼的秘密- 第28部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

库尔小姐踮着脚尖走到糖果铺的前门口,把两边的门帘放了下来。

“这是我们之间的小秘密,可不能让外人知道啊。”她神神秘秘地说。

她拿起勺子,把酸味糖舀进一个紫色的纸袋里。我一向固执地认为,紫色是葬礼的颜色,用这种颜色的纸袋装砒霜或者马钱子这样的毒物那是再合适不过的了。

“总共是一先令六便士。”她把薄荷味棒棒糖也包进了纸袋。我递给她两先令,她便开始在口袋里摸索起零钱来。“库尔小姐,不用找钱了。零钱放在我这也没什么用。”

“你真是个乖孩子。”她的脸上堆满了笑容,从架子上取过一根棒棒糖塞进了纸包。“如果我自己有孩子,他们绝对不会像你这样知书达礼,而且还那么体谅大人。”

接着她便把蒙特乔伊小姐家的方向指给我看,在这个过程当中我的脸上一直保持着笑容。

“大家把她的房子称为‘柳树谷’。”她说,“是幢橘黄色的房子,你一眼就能认出它来。”

正像库尔小姐说的那样,柳树谷的确是幢橘黄色的房子,当深红色的毒蘑菇头开始枯萎的时候,常会呈现出这种颜色。柳树谷掩映在一棵巨大柳树的阴影下,微风吹过,柳树的枝叶便开始在风中沙沙作响。树下扬起的尘土滔天,好像有一个老巫婆拿着扫帚在扫地一样。这样的景像使我想起了菲莉常会弹起的一首17世纪的歌曲——我必须承认这首曲子非常甜美——我想弹奏这首曲子的时候菲莉一定在充满柔情地想着内德:

第三部分 第56节:馅饼的秘密(56)

柳树将要折弯,柳树将要把你环绕,

亲爱的,我希望偎依在你的怀抱中,把你我的心紧紧连在一起。

这首歌名叫《爱的种子》,不过看到柳树,我首先想到的往往不是爱情,而是淹死在柳树旁的奥菲莉亚(我说的这个奥菲莉亚是莎士比亚书中的人物,并非我家的那位傻大姐)。

除了一小块草坪外,蒙特乔伊小姐家带栅栏的花园大部分被柳树所占据。站在门口我就能感觉到这幢房子充满了潮气:柳树繁茂的树枝形成了一个绿色的钟形罩,阳光很难直射进屋子,我顿时产生了一种奇异的感觉,好像自己到了水底一般。门前的石头台阶上长满了苔癣,橘黄色的墙体上布满了肮脏的水渍。

门上那个已经氧化生锈的铜质门环上画着林肯总统的肖像。我把手伸进门环,轻轻地敲了几下。等人应门的时候,我心不在焉地看着楼上那些窗口,觉得最好不要被站在窗户后面的人看见才好。

但满是灰尘的窗帘并没有晃动。橘黄色的柳树谷看上去像一幢“死屋”。

一条铺着破旧方砖的小道从门廊的左方开始向屋后绕去,在门口等了几分钟以后,我踏上了这条小道。

屋子的后门几乎完全被柳树的枝条所遮掩。微风轻扬,飞舞的柳条发出动听的“沙沙”声,就像是舞台上即将升起的绿色幕布。

我把双手环在一块微小的玻璃上,如果我把脚趾头踮起来……

“你在这干什么?”

我倏地转过身。

蒙特乔伊小姐站在柳树枝摇曳的区域外头,通过摇摆不定的枝叶,我只能看见她脸上的一块块横肉,我莫名地急噪起来。

“是我,蒙特乔伊小姐……我是弗拉维亚。”我说,“我想对你在图书馆给予我的帮助表示感谢。”

蒙特乔伊小姐拨开树枝,走到郁郁葱葱的树荫里。她的手里拿着一把园艺剪刀,眼睛像两块葡萄干一样嵌在满是皱纹的脸上,她盯着我看了好一阵子,什么话都没有说。

她走上小道,把我的退路给堵上了,我不由自主地向后缩了下身子。

“我非常清楚你是谁,”她说,“你是弗拉维亚?萨宾娜?多洛雷斯?德卢斯,杰克的小女儿,我说的不错吧?”

“你认识我爸爸吗?”

“姑娘,我当然认识。我这个年纪的人知道很多事情。”

像是软木塞从瓶口脱落一样,我不假思索地说出了真相。

“我的名字里没有‘多洛雷斯’,”我说,“那是我编出来的。”

她又向我走近了一步。

“你为什么要到这儿来?”她的声调虽然不高,但却十分严厉。

我飞快地把手伸进衣兜,从里面拿出那个装着糖果的小纸包。

“我给你带来了甜酸糖,”我说,“请原谅我的无礼。我希望你能接受这些糖。”

她突然发出一阵尖利的喘息声,我觉得她可能是在假笑。

“是库尔小姐教你这样做的吧?”

像村子里的那个白痴一样,我连续机械地摆了五六次头。

“听说你叔叔惠宁先生死于自杀,我真替你感到伤心,”我情真意切地说,“老实说,我觉得这并不公平。”

“公平?哪有什么公平可言,”她说,“不仅仅是不公平,简直是太邪恶了。你知道整件事的经过吗?”

我当然已经知道了。我知道这件事的来龙去脉,不过这时候我并不想反驳她的话。|福 哇 。fval。c n小说|

第三部分 第56节:馅饼的秘密(56)

柳树将要折弯,柳树将要把你环绕,

亲爱的,我希望偎依在你的怀抱中,把你我的心紧紧连在一起。

这首歌名叫《爱的种子》,不过看到柳树,我首先想到的往往不是爱情,而是淹死在柳树旁的奥菲莉亚(我说的这个奥菲莉亚是莎士比亚书中的人物,并非我家的那位傻大姐)。

除了一小块草坪外,蒙特乔伊小姐家带栅栏的花园大部分被柳树所占据。站在门口我就能感觉到这幢房子充满了潮气:柳树繁茂的树枝形成了一个绿色的钟形罩,阳光很难直射进屋子,我顿时产生了一种奇异的感觉,好像自己到了水底一般。门前的石头台阶上长满了苔癣,橘黄色的墙体上布满了肮脏的水渍。

门上那个已经氧化生锈的铜质门环上画着林肯总统的肖像。我把手伸进门环,轻轻地敲了几下。等人应门的时候,我心不在焉地看着楼上那些窗口,觉得最好不要被站在窗户后面的人看见才好。

但满是灰尘的窗帘并没有晃动。橘黄色的柳树谷看上去像一幢“死屋”。

一条铺着破旧方砖的小道从门廊的左方开始向屋后绕去,在门口等了几分钟以后,我踏上了这条小道。

屋子的后门几乎完全被柳树的枝条所遮掩。微风轻扬,飞舞的柳条发出动听的“沙沙”声,就像是舞台上即将升起的绿色幕布。

我把双手环在一块微小的玻璃上,如果我把脚趾头踮起来……

“你在这干什么?”

我倏地转过身。

蒙特乔伊小姐站在柳树枝摇曳的区域外头,通过摇摆不定的枝叶,我只能看见她脸上的一块块横肉,我莫名地急噪起来。

“是我,蒙特乔伊小姐……我是弗拉维亚。”我说,“我想对你在图书馆给予我的帮助表示感谢。”

蒙特乔伊小姐拨开树枝,走到郁郁葱葱的树荫里。她的手里拿着一把园艺剪刀,眼睛像两块葡萄干一样嵌在满是皱纹的脸上,她盯着我看了好一阵子,什么话都没有说。

她走上小道,把我的退路给堵上了,我不由自主地向后缩了下身子。

“我非常清楚你是谁,”她说,“你是弗拉维亚?萨宾娜?多洛雷斯?德卢斯,杰克的小女儿,我说的不错吧?”

“你认识我爸爸吗?”

“姑娘,我当然认识。我这个年纪的人知道很多事情。”

像是软木塞从瓶口脱落一样,我不假思索地说出了真相。

“我的名字里没有‘多洛雷斯’,”我说,“那是我编出来的。”

她又向我走近了一步。

“你为什么要到这儿来?”她的声调虽然不高,但却十分严厉。

我飞快地把手伸进衣兜,从里面拿出那个装着糖果的小纸包。

“我给你带来了甜酸糖,”我说,“请原谅我的无礼。我希望你能接受这些糖。”

她突然发出一阵尖利的喘息声,我觉得她可能是在假笑。

“是库尔小姐教你这样做的吧?”

像村子里的那个白痴一样,我连续机械地摆了五六次头。

“听说你叔叔惠宁先生死于自杀,我真替你感到伤心,”我情真意切地说,“老实说,我觉得这并不公平。”

“公平?哪有什么公平可言,”她说,“不仅仅是不公平,简直是太邪恶了。你知道整件事的经过吗?”

我当然已经知道了。我知道这件事的来龙去脉,不过这时候我并不想反驳她的话。

第三部分 第57节:馅饼的秘密(57)

“我不知道,”我轻声说。

“这是谋杀,”她说,“是简单而纯粹的谋杀。”

“那谁是凶手呢?”我问。有时候我说的话会把自己吓一跳。

蒙特乔伊小姐的脸上露出游移不定的神情,好像一块遮住月亮的云朵一样,似乎她这辈子都在等待着这一时刻的到来。她仿佛变成了一个站在舞台中央却忘了台词的女演员。

“是那些男孩干的,”她好不容易才蹦出这句话来,“那些讨厌、可恶的男孩们。我永远忘不了他们。虽然他们脸蛋绯红,个个都装出一副天真无邪的样子,但都是些下流无耻的小恶魔。”

“其中一个男孩是我爸爸。”我静静地说。

她的视线本已转向了别处。这时却慢慢地移转过来,投射在我身上。

“是的,”她说,“你爸爸叫劳伦斯?德卢斯?杰克,大家都把你爸爸叫做杰克。我想那应该是同学们给他起的绰号吧。我听检查叔叔尸体的验尸官也这样叫他。至少法庭讯问时他就是这样叫你爸爸的,甚至包含着一丝亲切的意味——好像法庭上的所有人都会被这个名字迷倒似的。”

“爸爸在法庭上作证了吗?”

“当然他和其他男孩一样也在法庭上受到了质询。那时候做起事情来总还是有板有眼的。他否认了所有的猜疑,说自己是清白的。实际上事情本来就不复杂,只是校长的集邮本里丢失了一枚价值连城的邮票而已。‘哦,不,先生,肯定不是我干的,先生!’好像邮票能伸出肮脏的小指头,自己把自己偷走一样。”

我本来打算对她大嚷“我爸爸不是小偷,他也不会说谎”,不过我马上意识到再怎么样我也扭转不了她心里根深蒂固的想法,我决定采取守势。

“今天早上你为什么这么早就出了教堂?”我问。

蒙特乔伊小姐往后退缩了一下,好像我把一盆脏水倒在她脸上一样。“这跟你有什么关系?”

“当然有关系,”我说,“这和今天早上主教为之代祷的那个陌生人密切相关,难道不是吗?那个陌生人的尸体还是我最先发现的呢!”

她把牙关扣紧,像茶水壶一样嘶着气。“是你发现尸体的吗?真的是你吗?”

“当然是我。”我略带自豪地说。

“那么请你告诉我——那个陌生人是不是有一头红色的头发?”她闭上眼睛,耐心地等待着我的回答。

“是的,”我说,“他确实长着一头红发。”

“老天终于开眼了。”张开眼睛之前她重重地吸了几口气。我没想到她会这样说。这种说法不仅诡异,而且与基督徒的身份根本不相称。

“我不明白。”我说。我真不明白这是怎么回事。

“我一下子就认出了他,”她说,“虽然过了这么多年,但是当我看到满头红发的他走出‘公鸭十三’的时候,我马上认出了他是谁。如果这还不够的话,他那狂妄自大、虚张声势的姿态和淡蓝色的眼睛——只要熟悉他身上的任何一个特征,就不难知道霍勒斯?博恩佩尼又回到莱西教区了。”

我觉得我们陷入了一个比预想的情况还要糟糕的悲惨境地。

“也许你现在明白了我为什么不去为那个男孩——不,应该说是那个男人的死而祈祷了吧。那个人实在是太险恶了。”

她伸出手,从我手里抢过装着甜酸糖的纸袋,拿了一颗扔进嘴里,然后把纸袋揣进了衣兜。

第三部分 第57节:馅饼的秘密(57)

“我不知道,”我轻声说。

“这是谋杀,”她说,“是简单而纯粹的谋杀。”

“那谁是凶手呢?”我问。有时候我说的话会把自己吓一跳。

蒙特乔伊小姐的脸上露出游移不定的神情,好像一块遮住月亮的云朵一样,似乎她这辈子都在等待着这一时刻的到来。她仿佛变成了一个站在舞台中央却忘了台词的女演员。

“是那些男孩干的,”她好不容易才蹦出这句话来,“那些讨厌、可恶的男孩们。我永远忘不了他们。虽然他们脸蛋绯红,个个都装出一副天真无邪的样子,但都是些下流无耻的小恶魔。”

“其中一个男孩是我爸爸。”我静静地说。

她的视线本已转向了别处。这时却慢慢地移转过来,投射在我身上。

“是的,”她说,“你爸爸叫劳伦斯?德卢斯?杰克,大家都把你爸爸叫做杰克。我想那应该是同学们给他起的绰号吧。我听检查叔叔尸体的验尸官也这样叫他。至少法庭讯问时他就是这样叫你爸爸的,甚至包含着一丝亲切的意味——好像法庭上的所有人都会被这个名字迷倒似的。”

“爸爸在法庭上作证了吗?”

“当然他和其他男孩一样也在法庭上受到了质询。那时候做起事情来总还是有板有眼的。他否认了所有的猜疑,说自己是清白的。实际上事情本来就不复杂,只是校长的集邮本里丢失了一枚价值连城的邮票而已。‘哦,不,先生,肯定不是我干的,先生!’好像邮票能伸出肮脏的小指头,自己把自己偷走一样。”

我本来打算对她大嚷“我爸爸不是小偷,他也不会说谎”,不过我马上意识到再怎么样我也扭转不了她心里根深蒂固的想法,我决定采取守势。

“今天早上你为什么这么早就出了教堂?”我问。

蒙特乔伊小姐往后退缩了一下,好像我把一盆脏水倒在她脸上一样。“这跟你有什么关系?”

“当然有关系,”我说,“这和今天早上主教为之代祷的那个陌生人密切相关,难道不是吗?那个陌生人的尸体还是我最先发现的呢!”

她把牙关扣紧,像茶水壶一样嘶着气。“是你发现尸体的吗?真的是你吗?”

“当然是我。”我略带自豪地说。

“那么请你告诉我——那个陌生人是不是有一头红色的头发?”她闭上眼睛,耐心地等待着我的回答。

“是的,”我说,“他确实长着一头红发。”

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架