《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第68部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

仰望青天,开口诉诵,说道:

“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

 的象征!

答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的

苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者,

你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在

右边,使我一旦亲眼目睹,便可

取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。”

他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音,

随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,

毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。

像富人家里的门面,封挡着

高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开

翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空,

出现在右边的上方。人们翘首仰望,

个个兴高采烈,精神为之一振。

其时,老人迫不及待地登上马车,

驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。

骡子拖着四轮货车,由经验丰富的

伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后

跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑,

穿越城区;亲人们全都跟在后面,

痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。

当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野,

送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的

儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略

他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头,

宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:

“赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也

没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。

去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人

深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个

看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。”

宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。

他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就,

永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和

无垠的陆基,像疾风一样轻快。

他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。

拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去,

转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。

他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样,

留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。

其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔,

他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。

其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见

赫耳墨斯,正从不远的前方走来。

他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道:

“用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是

 必须小心谨慎的时候!

我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地!

赶快,让我们赶着马车逃跑;不然,

就去抱住他的膝盖,求他手下留情!”

听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱,

全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。

他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来,

握着老人的手,亲切地问道:

“敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的

时候,你赶着骒马,何处去从?

难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉?

他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。

要是他们中有人瞅见你,运送这许多

财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样

 一种情景?

你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,

无力击退寻挑事端的汉子。

不过,我却不会害你,相反,我还会帮你

打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。”

听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道:

“是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。

不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,

给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的

兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有

如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!”

听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:

“是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

不过,烦你告诉我,真实地告诉我,

你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们

送到城外,让别人替你看护,代为存管?

或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,

吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人,

 已经倒地身亡,

你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。”

听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道:

“你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁?

关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪

 阔得体?”

听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:

“你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。

我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的

战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回

海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。

我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯

不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。

我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条

坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫

波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。

他有六个儿子,我是第七个;我们摇石

拈阄,结果我中阄出征。现在,我

刚从海船来到平原:拂晓时分,

眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。

他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的

王者们亦无法遏止他们求战的意愿。”

听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道:

“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从,

那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否

还躺在海船边。说不定,阿基琉斯

已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。”

听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:

“老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食;

他还躺在营棚里,阿基琉斯的

海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的

第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫

蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。

不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地

拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却

不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹,

他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗,

身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填——

那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。

幸福的神祗如此关心照护你的儿子,

虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。”

他言罢,老人喜形于色,答道:

“我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品,

日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧,

从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里,

所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧,

收下这只精美的杯盏,求你保护

我的安全,倘若神意亦然,送我

前往裴琼斯之子的营棚。”

听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“

“视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能

把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的

礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢

抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。

然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕

前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠

你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你

 亮出拳头!”

言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃

而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出

巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车

来到围护海船的壕沟和护墙的前面;

哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。

导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠,

然后迅速开门,拉开门闩,

引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。

他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的

营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者,

劈开大段的松木,垫上泽地的芦草,

铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋,

他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地

排起木杆。挡插门户的是一根

松木,需要三个阿开亚人方能拴拢,

亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的

阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。

其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门,

赶人满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼,

从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道:

“老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

在你的身边。天父差我下凡,引助你的行程。

现在,我要就此归去,不愿出现在

阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒——

让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。

但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖,

苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的母亲,

还有他的儿子,以此融软他的心怀。”

赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。

普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地,

留下伊代俄斯,原地看守

驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯

钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士

正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐——

只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯,

其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕,

吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯

步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前,

展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双

可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。

像一个杀人故土的壮汉,带着

极度的迷狂,跑人别的国度,求告

一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般,

阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的

凡人;众人面面相觑,惊诧不已。

其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言:

“想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我

一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年!

邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人

挺身而出,使他免于困苦和灾难。

然而,当他听说你还活在人间的消息,

心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜,

想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。

至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在

辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去!

我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际,

十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由

别的女子生孕,在我的宫居。强悍的

阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分,

 只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民——

他为保卫故土而战,几天前死在你的手里,

我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边,

给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。

敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲,

怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯;

我忍受了世间其他凡人从未做过的事情:

用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。”

老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的

激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开;

如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在

裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳,

而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼

帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。

当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪,

恸哭的激情随之离开了肉体和心灵,

他从座椅上起身,握着老人的手,把他

扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。

送出长了翅膀的话语,开口说道:

“唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难!

你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边,

面视我的目光——我曾杀死你的儿子,这么多

勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般。来吧,

坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们,

是的,让你我把悲愁埋在心底,

如此悲恸哭悼,不会有半点收益。

这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人;

我等一生坎坷多难,而神们自己则杏无忧愁。

有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着

不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。

倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个

凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。

然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐,

那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的

泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。

掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆

闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富,

他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为

凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。

然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有

生下一整代强健的王子,在他的宫居里,

只有一个注定会盛年夭折的孩儿——我不能

照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,

远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。

你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候,

你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度,

东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架