《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

高墙的盛名将像曙光一样照射,而

人们将会忘记另一堵围墙,由我和福伊波斯·阿波罗

手筑,为英雄劳墨冬的城堡。”

一番话极大地纷扰了宙斯的心境,

乌云的汇聚者答道:

“你在胡诌些什么,力镇远方的撼地之神!

若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你

不可比拟——或许会害怕这种把戏。

不必担心,你的名声将像曙光一样普射。

等着吧,等到长发的阿开亚人

驾着海船回到他们热爱的故乡,

你便可捣烂他们的护墙,把它扔进海里,

铺出厚厚的沙层,垫平宽阔的滩面,

如此这般,荡毁阿开亚人的墙垣!”

就这样,他俩你来我往,一番说告;其时,太阳

已缓缓西沉,而阿开亚人亦已忙完手头的活计。

他们在营棚边宰了肥牛,吃过晚饭,

来自莱姆诺斯的海船给他们送来了醇酒,

一支庞大的船队,受伊阿宋之子欧纽斯差遣,

由呼浦浦普莱所生,为伊阿宋,兵士的收者。

他们运来酒浆,伊阿宋之子给阿特柔斯之子阿伽门农

和墨奈拉俄斯的礼物,一千个衡度,

长发的阿开亚人由此换得酒喝,

有的拿出青铜,有的拿出闪亮的铸铁,

有的用皮张,有的用整条活牛,还有的

用得之于战争的奴隶。他们备下一顿丰盛的佳肴;

长发的阿开亚人放开肚皮吃喝,通宵

达旦。特洛伊人和他们的盟友则在城里聚餐。

整整一夜,多谋善断的宙斯筹划着新的灾难,

对阿开亚人——滚滚的沉雷震响着恐怖;极度的恐惧笼罩着

整个军营。他们倾杯泼洒,谁也不敢造次,

在尊祭克罗诺斯力大无比的儿子之前,举杯啜饮。

宴毕,他们平身息躺,接受酣睡的祝愿。



………………………………

 第八卷

………………………………

其时,黎明抖开金红色的织袍,遍撒在大地上。

喜好炸雷的宙斯召来所有的神祗,

聚会在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。

他面对诸神训活,后者无不洗耳恭听:

“听着,所有的神和女神!我的活

乃有感而发,受心灵的驱使。

无论是神还是女神,谁也

不许反驳我的训示;相反,你们要

表示赞同——这样,我就能迅速了结这些事端。

要是让我发现任何一位神祗,背着我们另搞一套,

前去帮助达奈军伍或特洛伊兵众,那么,

当他回到俄林波斯,闪电的鞭击将使他脸面全无。

或许,我会把他拎起来,扔下阴森森的塔耳塔罗斯,

远在地层深处,地表下最低的深渊,

安着铁门和青铜的条槛,在哀地斯的

冥府下面,和冥府的距程就像天地间的距离一样遥远。

这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强健!

来吧,神们,不妨试上一试,领教一下我的厉害。

让我们从天上放下一条金绳,由你们,

所有的神和女神,抓住底端,然而,

 即便如此,你们就是拉断了手,

也休想把宙斯,至高无上的王者,从天上拉到地面。

但是,只要我决意提拉,我就可把你们,

是的,把你们一古脑儿提溜上来,连同大地和海洋!

然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄角,

系紧绳结,让你们在半空中游荡!

是的,我就有这般强健,远胜过众神和凡人。”

宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆,

半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。

终于,灰眼睛女神雅典娜开口打破了沉寂:

“克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王,

我们知道你的神力,岂敢和你比试?

尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,

他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。

是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,

只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,

使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道:

“不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话

并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。”

言罢,他给战车套上铜蹄的骏马,

细腿追风,金鬃飘洒,穿起

金铸的衣甲,在自己身上,抓起

编工密匝的金鞭,登上战车,

扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强,

穿行在大地和多星的天空之间,

来到多泉的伊达,野兽的母亲,

来到你耳伽荣,那里有宙斯的圣地和烟火缭绕的祭坛。

神和人的父亲勒住奔马,把它们

宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。

随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈,

俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的船队。

军营里,长发的阿开亚人匆匆

咽下食物,全副武装起来。

战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战,

人数虽少,但斗志昂扬,

处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。

他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,

成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。

其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,

盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的

武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾

挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;

痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,

被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。

伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,

双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。

但是,及至太阳升移、日当中午的时分,

父亲拿起金质的天平,放上两个表示

命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,

一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披

 铜甲的壮汉。

他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——

阿开亚人的命运坠向丰腴的土地

特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。

宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪

在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,

战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。

伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。

两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。

只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,

呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,

死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。

羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛

下垂的部位,一个最为致命的地方。

箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,

辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。

老人迅速拔出利剑,砍断绳套。

与此同时,混战中扑来

一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的

赫克托耳'●'。要不是啸吼战场的秋俄墨得斯

●载着……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用战车的武士,他的

驭手是厄尼俄裴乌斯。

眼快,老人恐怕已人倒身亡。

狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:

“你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的

俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?

不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!

站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!”

然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却

不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。

图丢斯之子,此时子然一人,扑向前排的首领,

站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,

大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,

说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;

你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。

你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。

来吧,登上我的马车,看看特洛伊的

马种,看看它们如何熟悉自己的平原,

或追进,或避退,行动自如。

我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。

把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对

良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,

也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。”

图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵

不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的

驭马留给强壮的随从看管,交给

塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。

奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭

策马,很快便接近了赫克托耳,

其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,

不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的

厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的

塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。

他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,

闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。

见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,

然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,

驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快

得以如愿,使战车又有了一位驭手,

阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳

把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。

其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所

难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛



城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。

他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,

打在狄俄墨得斯马前的泥地,

击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,

驭马惊恐万状,顶着战车畏退。

奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,

心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:

“图丢斯之子,调过马头,放开追风的快马,赶快撤离!

还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于你。

眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人;

以后,如果他愿意,也会使我们得到

光荣。谁也不能违抗宙斯的意志,

哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!”

听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:

“是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——

将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:

‘图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!’

他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’

听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:

“唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!

让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!

特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,

心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?

你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。”

言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入

人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出

粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。

顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:

“图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞,

让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。

但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。

滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你

捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回

你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!”

听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:

该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?

在心魂深处,他三次决意回头再战,

但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下

炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。

其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的

 勇士们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,

让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给

我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,

脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住

我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。

待我逼近他们深旷的海船,你们,

别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,

让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,

那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!”

言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:

“珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,

现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开,

心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们

美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想,

甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我

准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。

紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获

奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天,

纯金铸就,包括盾面和把手;

亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下

精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。

若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们

便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!”

赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。

她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯,

对着强有力的神祗波塞冬嚷道:

“可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中

不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。

他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊,

成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。

假如我等助佑达奈人的神祗下定决心,

踢回特洛伊兵众,避开沉雷远播的宙斯的干扰,

他就只能独自坐在伊达山上,忍受烦恼的煎磨。”

一番话极大地纷扰了他的心境,

强有力的裂地之神答道:

“赫拉,你的话太过鲁莽——你都说了些什么!

我无意和克罗诺斯之子宙斯战斗,

哪怕和
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架