《飞鸟集》

下载本书

添加书签

飞鸟集- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
 the great is a born child; when he dies he gives his great childhood 
 to the world。 
 126  
  不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 
 not hammerstrokes; but dance of the water sings the pebbles 
 into perfection。 
 127  
  蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 
  浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。  
 bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。 
 the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。 
 128  
  如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。  
 to be outspoken is easy when you do not wait to speak the plete truth。 
 129  
  “可能”问“不可能”道:  
  “你住在什么地方呢?” 
  它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” 
 asks the possible to the impossible; 
 where is your dwellingplace? 
 in the dreams of the impotent; es the answer。 
 130  
  如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。  
 if you shut your door to all errors truth will be shut out。 
  131 
  我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 
 i hear some rustle of things behind my sadness of heart; 
 i cannot see them。 
  132 
  闲暇在动作时便是工作。 
  静止的海水荡动时便成波涛。 
 leisure in its activity is work。 
 the stillness of the sea stirs in waves。 
  133 
  绿叶恋爱时便成了花。 
  花崇拜时便成了果实。 
 the leaf bees flower when it loves。 
 the flower bees fruit when it worships。 
  134 
  埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 
 the roots below the earth claim no rewards for making the branches 
 fruitful。 
  135 
  阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 
  我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 
 this rainy evening the wind is restless。 
 i look at the swaying branches and ponder over the greatness of 
 all things。 
  136 
  子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。 
 storm of midnight; like a giant child awakened in the untimely dark; 
 has begun to play and shout。 
  137 
  海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 
 thou raisest thy waves vainly to follow thy lover; o sea; thou 
 lonely bride of the storm。 
  138 
  文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 
  工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” 
 i am ashamed of my emptiness; said the word to the work。 
 i know how poor i am when i see you; said the work to the word。 
  139 
  时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 
 time is the wealth of change; but the clock in its parody makes 
 it mere change and no wealth。 
  140 
  真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 
  在想象中,她却转动得很舒畅。 
 truth in her dress finds facts too tight。 
 in fiction she moves with ease。 
  141 
  当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。 
 when i travelled to here and to there; i was tired of thee; o road; 
 but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。 
  142 
  让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 
 let me think that there is one among those stars that guides my life 
 through the dark unknown。 
  143 
  妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 
 woman; with the grace of your fingers you touched my things and order 
 came out like music。 
  144 
  一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 
  它在夜里向我唱道:“我爱你。” 
 one sad voice has its nest among the ruins of the years。 
 it sings to me in the night; i loved you。 
  145 
  燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 
  把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 
 the flaming fire warns me off by its own glow。 
 save me from the dying embers hidden under ashes。 
  146 
  我有群星在天上, 
  但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 
 i have my stars in the sky。 
 but oh for my little lamp unlit in my house。 
  147 
  死文字的尘土沾着你。 
  用沉默去洗净你的灵魂吧。 
 the dust of the dead words clings to thee。 
 wash thy soul with silence。 
  148 
  生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 
 gaps are left in life through which es the sad music of death。 
  149 
  世界已在早晨敞开了它的光明之心。 
  出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 
 the world has opened its heart of light in the morning。 
 e out; my heart; with thy love to meet it。 
  150 
  我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快* 
  my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings 
 with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with 
 all things into the blue of space; into the dark of time。 
  151 
  神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 
 god's great power is in the gentle breeze; not in the storm。 
  152 
  在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 
 this is a dream in which things are all loose and they oppress。 
 i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。 
  153 
  落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 
  瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 
 who is there to take up my duties? asked the setting sun。 
 i shall do what i can; my master; said the earthen lamp。 
  154 
  采着花瓣时,得不到花的美丽。 
 by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。 
  155 
  沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 
 silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。 
  156 
  大的不怕与小的同游。 
  居中的却远而避之。 
 the great walks with the small without fear。 
 the middling keeps aloof。 
  157 
  夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 
 the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。 
  158 
  权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 
 power takes as ingratitude the writhings of its victims。 
  159 
  当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 
 when we rejoice in our fulness; then we can part with our fruits with joy。 
  160 
  雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 
 the raindrops kissed the earth and whispered;  we are thy homesick 
 children; mother; e back to thee from the heaven。 
  161 
  蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 
 the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。 
  162 
  爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 
 love! when you e with the burning lamp of pain in your hand; 
 i can see your face and know you as bliss。 
  163 
  萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 
  天上的星不回答它。 
 the leaned say that your lights will one day be no more; said the 
 firefly to the stars。 
 the stars made no answer。 
  164 
  在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 
 in the dusk of the evening the bird of some early dawn es to 
 the nest of my silence。 
  165 
  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 
  我听见它们鼓翼之声了。 
 thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。 
 i hear the voice of their wings。 
  166 
  沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 
 the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。 
  167 
  世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 
 the world has kissed my soul with its pain; asking for its return 
 in songs。 
  168 
  压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 
 that which oppresses me; is it my soul trying to e out in the open; 
 or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 
  169 
  思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 
 thought feeds itself with its own words and grows。 
  170 
  我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 
 i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 
 filled with love。 
  171 
  或者你在工作,或者你没有。 
  当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。 
 either you have work or you have not。 
 when you have to say; 〃let us do something〃; then begins mischief。 
  172 
  向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。 
  太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?” 
 the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。 
 the sun rose and smiled on it; saying; 〃are you well; my darling?〃 
  173 
  “谁如命运似的催着我向前走呢?” 
  “那是我自己,在身背后大跨步走着。”who drives me forward like fate?the myself striding on my back。 
  174 
  云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 
 the clouds fill the watercups of the river; hiding themselves in 
 the distant hills。 
  175 
  我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 
  只剩下极少极少的水供我回家使用了。 
 i spill water from my water jar as i walk on my way; 
 very little remains for my home。 
  176 
  杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 
  小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。 
 the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。 
 the small truth has words that are clear; the great truth has great 
 silence。 
  177 
  你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。 
 your smile was the flowers of your own fields; your talk was the rustle 
 of your own mountain pines; but your heart was the woman that we all know。 
  178 
  我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。心的门,想要进来呢? 
 it is the little things that i leave behind for my loved ones; 
 great things are for everyone。 
  179 
  妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。 
 woman; thou hast encircled the world s heart with the depth of thy 
 tears as the sea has the earth。 
  180 
  太阳以微笑向我问候。 
  雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。 
 the sunshine greets me with a smile。 
 the rain; his sad sister; talks to my heart。 
  181 
  我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 
  在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。 
 my flower of the day dropped its petals fotten。 
 in the evening it ripens into a golden fruit of m
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架