《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第70部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
把我们的风帆吹得胀鼓,
推着海船向前行进。
我们迅速地将航海用具收拾停当,
各自坐在自己的位置上,依靠舵手和风力掌握方向。
海风吹着风帆,顺利地航行了整整一个白天,
当太阳西下,水路渐渐变深变暗之后,
我们到达了水流阴森的俄开阿诺斯河的岸边,
那里居住着基墨里奥伊人,他们的城市
永远笼罩在浓雾和云气之下,
闪亮的阳光从来不照临他们,
不论是它在早晨升上星辰闪烁的天空,
还是在晚上落到苍茫的大地。
这里的居民的日复一日,年复一年,生活在黑暗之中。
到达了海岸,我们就把船停泊下来,
抱着祭羊,沿着俄开阿诺斯的水岸向前走,
最后到达了基尔克指点给我们的地方。

“我吩咐佩里墨得斯和欧律洛科斯抱住祭羊,
自己则抽出锋利的宝剑,
在地上控出一个深坑,一肘尺见方,
准备在坑边向所有死去的人献祭。
先倒入拦了蜂蜜的奶液,再倒入
香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。
做完这一切,我虔城地祈祷,对着那些所有死去人的灵魂,
答应在我重返故乡伊塔卡后,
保证为他们献出一条从未育过的肥壮的母牛,
尤其要祭祀特瑞西阿斯,


单独为他献上最好的一只黑色公羊。
祈祷完之后,我拉过基尔克送给的两只祭羊,
在林边将它们宰杀,汨汨鲜血流了出来。
这时,死去人的灵魂从地底下蜂拥而至,
有新婚少妇、年轻的小伙子和年迈的老头,
还有夭折的小姑娘,回忆着新近的悲愁。
那些战场上的勇士,丧命于锋利的铜枪,
枪伤处,血迹斑斑,染红了身上甲衣。
这些死人的灵魂从四面方涌来,
惨厉地嚎叫着,扑了上来,听得我面色灰白。
这时,我强作镇定,赶紧命令我的同伴,
剥去祭羊的皮毛,焚烧羊身,
向天神祈祷,特别是哈得斯和
可怕的冥后。佩尔塞福涅,
我自己则从身侧抽出锋利宝剑,守在坑边,
挥动着,赶开围上来的灵魂,
不让他们接触牲血,直到我问过特瑞西阿斯。

“第一个到达坑边的是埃尔佩诺尔的灵魂,
因为我们没有将他埋入广袤的地底下,
当时十分仓猝,必须马上出发,
就没有为他举行葬礼,进行哀悼。
见到他来,我心生怜悯,禁不住落下眼泪,
用长着翅膀的语言问他:
‘可怜的埃尔佩诺尔,你是如何到达幽黑的冥府?
竟然比我们乘坐顺风的海船还要迅速。’

“听罢,他长叹一声,回答道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
那次过量的饮酒使我命丧黄泉,
我为了凉爽,睡在高高的宫殿上,
情急之中,竟一跃而起,忘了应该沿楼梯而下,
结果狠狠地摔了下去。脖颈部位的椎骨
立时折断,我只得来到哈得斯的冥府。
尊贵的奥德修斯,请你帮助我,
答应我的请求,看在伊塔卡人民的份儿上,
看在你心爱的妻子和养育你的老父的份儿上
看在你的独子特勒马科斯的份儿上,


别拒绝我,当你从这里离开后,
还要乘坐海船返回艾艾埃岛,
当你回到基尔克的宫殿时,
千万不要弃我不顾,请你埋葬我,向我致哀。
不然,天神可能因此而惩罚你。
在收敛我之后,你可以安心返回家园。
请你把我和我的铠甲一起焚烧,为我修造一个巨大的坟墓。
并在上面插上我生前使用过的长木桨,
让后人来凭吊我这个遭遇不幸的古人。’


“听罢,我毫不犹豫,满口答应:
‘可怜的埃尔佩诺尔,我答应你的请求。’


“在坑边,我们交谈着,
但我始终挥动着宝剑,不让他,
接近牲血。而他,同伴的灵魂,喋喋不休地说着话。


“第二个到来是我的先母的灵魂,
她是英武的奥托吕科斯之女安提克勒娅。
在我离开伊塔卡,前征特洛亚时,她还健在。
见到亲爱的母亲来到,我鼻子酸楚,泪流满面。
虽然她是我的母亲,但我仍然拒绝
让她靠近牲血,我必须首先问过特瑞西阿斯。


“终于,特拜城的士兵的统帅特瑞西阿斯
来了,他手握权杖,认出了我,说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
你为何从阳光灿烂的阳间,
来到了这个阴森可怕的地方,来见死去人的灵魂。
你先拿开宝剑,退到一边。
等我享用了坑中的牲血后,好告诉你真言。’


“听罢,我插回长剑,退去一边。
那位高明的士兵统帅在坑中
享用了一些牲血,开始告诉我预言:
‘光荣的奥德修斯,我知道,你归心似箭,
但是天神决心不让你如意。
海神波塞冬十分仇恨你,一定要给你制造灾难,



因为你刺瞎了波吕菲摩斯的眼睛,
而他是海神的爱子。尽管他愤怒,阻挠你,
你还是在历尽千辛万苦后可以返回故乡,
但是你必须管束好你的同伴,
你们的精良的海船穿越大海,
会到达特里那基亚海岛,
岛上生长着
无所不见的光明神的
一群群肥壮的牛羊,
若你们一心想快点回家,不动牛羊,
那么你们就可以返回伊塔卡。
但是,如果你们伤害了那些牲畜,
你的同伴和海船就会毁于一旦。
当然,你独自一个得以生存,
搭上别人的海船,浪费了更多的时日,
才最终返回你的家乡。可是,在你家中,
你会碰到一群向你妻子求婚的无赖,
正在大肆地挥霍你们家产,
那时,你一定向他们猛烈地报复,
不管是用计谋,还是用武力,
将他们一个个斩杀于你的家中,
然后你要背上一支长浆,四处游荡,
直到来到一片领土。居住在那里的人
从食用过有盐的食品,
从来见过船头红色的的海船和划船用的木桨。
木桨对于海船,如同翅膀对于小鸟。
那时,会有一个明显的征兆,你绝不会错过:
在半路上,你会碰到一个阳生人,
他硬说你背着的木桨是一支扬谷用的大木铲。
那时,你就可以马上把木桨插在土里,
向海神波塞冬献上丰盛的祭品,
一只公羊、一头公牛的一头健壮的公猪,
然后立即回家,向至高无上的所有的奥林卑斯天神们
献上一台隆重丰盛的祭祀,
一个个地祭祀祈祷,千万不要漏掉任何一个。
这样,你就可以安享晚年,享受富有的生活,
你的子民也都和睦安康,
直到将来有一天,海上来的死神安静地夺走你的生命,


这就是我要告诉你的预言,这一切一定会实现。’


“听罢,我立刻这样回答他:
‘高明的特瑞西阿斯,显然是天神安排了我的命远。
再请你对我实话实说,
那边坐着我的先母的灵魂,
不正眼看我,也不说一句话,
只是那样表情木然,默不作声地坐着。
高明的预言师,请告诉我,我如何做,
才能使她想起我是她的儿子?’


“高明的特瑞阿斯答道:
‘这很简单,我当然会告诉你,
任何一个死去人的灵魂,得到你的允许
来到坑边享用牲血,都会对你实话实说。
但是你不让他们靠近,他们就会隐身而去。’


“特瑞西阿斯说罢,转身离去,
返回恐怖的哈得斯的冥府。
我继续守在坑边,终于我的先母靠上前来,
享用了坑内的牲血,之后,她马上认出了我,
用长着翅膀的语言大声哭泣着说道:
‘我的孩子,你怎么能来到这阴森恐怖的地方?
而且还活着!要知道,活人是不可能到达这里的,
因为有巨大的河流和湍急的水流!
特别是浩瀚的俄开阿诺斯河。
没有异常坚固的海船,谁也休想把它穿越!
你是不是和同伴们从特洛亚出发,
历尽磨难,多年漂泊,才到了这里?’
你还没有返回伊塔卡,还没有见到你的妻子吧?


“听罢,我立即这们这样回答我的母亲:
‘亲爱的母亲,我是为了寻找特瑞西阿斯的灵魂,
被逼无奈才到达这个可怕的地方。
正如你所说,我还没有踏上故乡的土地,
我和其他同伴,从特洛亚出发后,
一直漂泊在海上,
经历了无数的风险。



亲爱的母亲,
请你把实话告诉我。
是什么原因夺去了你的生命,
是长期的病痛,还是猎神阿尔特弥斯
用她轻柔的羽箭取走了你的生命?
还请告诉我,在伊塔卡的家中,
亲爱的老父和我的儿子怎样生活,
他们是仍然掌握着我留下的王权,
还是已被赶下台,由别人夺了王位。
他认为我可能再也回不了自己的城邦。
还请你告诉我,我妻子的情况,
她是忠贞不渝,和儿子一起守护着家产,
还是已经改嫁,成为其他阿开奥斯俊杰的妻子?’

“听完我的问话,我的母亲回答道:
‘奥德修斯,我的儿,你尽可以放心。
你忠贞的妻子在家中日日夜夜地想念你,
每日每夜流着泪,
忍受着巨大的精神折磨。
你的王位并没有人敢篡夺,
你的儿子特勒马科斯稳稳地握家产,
还经常举办一些适合身份地位的酒宴。
诚挚地邀请他人,别人也照样回请他。
你的老父仍住在庄园中,不进城里,
在他的房子里,没有软床,没有暖被,
和奴仆一起过着凄凉的生活。
寒冬夜里,他们穿着破衣服,在柴火旁取暖。
在炎热的复日,在果实累累的秋日,
他就会在厚厚的落叶上躺到,
心中悲痛,忍受着难以名状的痛苦,
苦盼你的回归,以捱过他凄惨的晚年。
而我,也是这样失去了生命,
既不是长期的病痛让我撒手人间,
也不是猎神阿尔特弥斯
用她轻柔的羽箭夺走了我的生命,
而是因为思念你,我的儿子奥德修斯阿,
因为盼望卓越而足智多谋的儿子,我才结束了生命。’


“听罢,我悲痛不已,很想冲上去,
紧紧地拥抱住亲爱而又可怜的老母。
可是,我冲上去拥抱了三次,都抓不住,
她虚幻的灵魂三次游离我的双臂,
这使我更加压抑不住悲痛,
就用长着翅膀的语言对她说道:
‘母亲,你为什么不让我拥抱你?
如果在哈得斯的冥府,我们能紧紧抱在一起,
那对我们俩来说是多大的安慰啊!
你是不是只是一个幻影,受命于可怕的佩尔塞福涅
让我更加悲痛,充满绝望?’

“我亲爱的母立刻答道:
‘亲爱的奥德修斯,我的儿子!
这并非是佩尔塞福涅有意戏弄你,
任何一个凡人死后都会变成这个样子。
一旦一个躯体失去鲜活的生命,
连接肌肉和骨的筋腱就失去了作用,
在熊熊火火中化为灰烬,
灵魂就会奔赴冥府,成为模糊不着的幻影。
现在,你赶快离开吧,记住这里的一切,
回到家乡后好讲给你的妻子听。’

“我们正在交谈,冥府的佩尔寒福涅,驱送来一群女人。
她们以前都身份高贵,地位尊崇,
不是一国之后,就是美丽的公主。
可如今,她们拥挤在血坑边喝饮,
而我则考虑如何将她们依次询问,
我思来想去,想到了一个好办法,
我又从身侧抽出锋利的宝剑,
威吓她们,禁止她们同时饮血,
让她们一个接一个地过来,
这样我就可以一个一个听她们讲述自己的身世。

“首先走上前来的是出身尊贵的图罗,
对我说,她是萨尔墨伊斯王之女,
是艾奥洛斯之子克瑞透斯之妻
可是她深深地爱恋着


秀美英俊的河神埃尼珀斯。
她时常徘徊、留连在清澈透明的河边。
有一天,威力无比的海神波塞冬,
化身为英俊的埃尼珀斯,
在水流湍急的河口和图罗一起睡觉,
他俩的周围护着一条高高的紫色水浪,
象严密的屏障,挡住了外人的视线。
海神解开了图罗的腰带,并让她沉沉深深地睡眠。
当波塞冬满足了自己的爱欲之后,
他握住图罗的手,轻声呼唤道:
‘亲爱的夫人!你得到了我的爱情,十分幸运。
因为一年之后,你就会生下两个
和天神结合而生的孩子,你要好好养育他。
另外,别告诉外人刚才发生的一切,
别告诉他人我的名字,我是海神波塞冬。’

“说罢,波塞冬翻身跃浩淼的大海,
而图罗则为他生下了佩利阿斯和涅琉斯。
他们长大以后,都成为至高无上的宙斯的侍从。
佩利阿斯住在广袤的伊阿奥尔科斯,
拥有数不胜数的肥羊。涅琉斯住在多河的皮洛斯。
图罗还有几个儿子,都是瑞克透斯的,
他们是艾宋,费瑞斯驭车阿米塔昂。

接着,阿索波斯之女安提奥佩来到坑边。
她说自己曾和宙斯同床共眠,
为至高无上的天神生下了双胞胎安莫昂和泽托斯,
是他们修建了有七个城门的特拜城,
为敌外侵,还建起了高大坚固的城墙。
尽管他们勇猛善战,也不能毫无防范。

“我还见到了安菲特律昂之妻阿尔克墨涅。
她是天神般的举世无双的英雄赫拉克勒斯之母,
与至高无上的宙斯结合才生下了这位勇士。
还有墨伽位,傲慢的克瑞昂之女,
嫁给了安菲特律昂的好战的儿子。

“我还见到著名的埃皮卡斯特。


她是奥狄浦斯的生母,可是阴差阳错,
最后竟嫁给了自己的儿子。后者命中注定要杀父娶母,
是天神将这乱伦大罪公诸于世。
奥狄浦斯虽然仍旧统沿富有的特拜,
但却饱尝天神安排给他的痛苦。
羞愧难当的母亲自缢在后宫中,
满心酸楚,灵魂坠入了哈得斯的冥府。
而为母亲们复仇的女神则惩罚奥狄浦斯,
让他经受不尽的折磨。

“接着,又过来了美貌绝伦的克洛里斯。
她父亲接受了丰厚的礼物,将她嫁给涅琉斯。
她是伊阿索斯之子安菲昂的小女儿,
安菲昂是居住在奥马科墨洛斯的弥尼埃奥斯人的王者。
作为皮洛斯王后,她生了许多杰出的儿子,
有涅斯托尔、克罗弥奥斯和佩里克吕墨诺斯,
还有一个秀美绝伦的女儿佩罗,
她是众多英雄豪杰的求婚对象,
但涅琉斯却扬言,谁能把伊菲克洛斯的
那些凶猛的长角的大牛从费拉克赶到皮洛斯,
谁就可以娶到高贵美貌的佩罗公主。
预言家墨兰波斯帮助弟弟前去赶牛,
却在天神的安排下,被伊菲克洛斯抓住,
给他带上沉重的铁镣,在艰苦的野外,
放牧牛群。时光飞逝,
眨眼一年已过,伊菲克洛斯听了他的预言,
就将他释放回家。
这才使宙斯的意
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架