《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
还未得到体贴和温柔,尽管他付出了丰厚的彩礼,
首先是一百头牛,然后又是一千头羊,
当然他拥有数不清的羊群。
然而现在阿特柔斯之子夺走了他的一切,
拎着精美的铠甲返回自己的军阵。


见到这样的惨景,安特诺尔的长子,



勇敢的斗士利昂,抑制不住强烈的悲痛,
泪水涌出了眼眶。
他正站在阿伽门农的侧面,
猛一投枪,击中了后者的肘部,
扎穿了肌肉,阿伽门农全身一震,
但依然拼杀不停,扑向科昂,
手中握着坚韧的长枪。科昂
正在拖着兄弟的尸首,
向着伙伴大喊请求援助,
恰好在他用盾牌掩护他兄弟拖入自己军阵时,
阿伽门农的枪头到达了他的肌肉里,
登时手脚酥软,
被阿特柔斯之子割去了脑袋。

就这样,安特诺尔的两个儿子都被
阿伽门农送了命,共同奔赴哈得斯的冥府。

阿伽门农依然奋力搏杀,
不断地用长枪、利剑和巨石
攻击敌手,尽管汩汩的鲜血
往外直冒。等鲜血停流,伤口愈合后,
剧烈的疼痛让阿伽门农难以忍受,
如同分娩的妇女坚韧地忍受着
产痛之神埃拉提埃带给她们
的剧烈疼痛。无法忍受的疼痛
渐渐削弱了阿伽门农的力量。
终于他跳上了战车,吩咐车手
尽快送他回到海船,
临行前,他大声地喊道:
“亲爱的朋友!阿尔戈斯人的首领们,
你们必须顽强抵抗住敌人,
保卫我们的海船。看来,一切的主宰
宙斯不允许我战到夜幕降临。”

然后,车手扬鞭策马,
载着国王迅速冲向海船,
战马如此地飞速,腾起浓浓地尘埃,
一会儿就全身上下热汗淋漓。


一见阿伽门农撤出战场,
赫克托尔向特洛亚人和吕西亚人大喊:
“勇敢的特洛亚人,吕西亚和达尔达尼亚人,
鼓起勇气来吧,我的朋友们!
最英勇的敌手已经离开。克罗诺斯之子宙斯
已经许诺我们巨大的胜利。
驾起飞快的骏马吧,让我们大展神威。”

他的话语,激励了每个人的勇气。
如同猎人催赶犬牙尖利的猎狗
追击一头野兽、野猪或是雄狮。
就象这样,杀人不眨眼的如阿瑞斯的赫克托尔
激励着豪迈的特洛亚人冲向敌军。
他一马当先,冲入战争的最前沿,
与敌人合力拼杀,如同突如其来的飓风
在黑色的洋面扬起了滔天巨浪。

宙斯赐予普里阿摩斯之子巨大的光荣。
那么谁第一个在他手下丧命?谁是后一个?
首先送命的是阿赛奥斯,其次是奥托诺奥斯、
奥皮特斯、克吕提奥斯之子多洛普斯、奥斐提奥斯、
阿革拉奥斯、埃叙姆诺斯、奥罗斯以及希波诺奥斯。
除了将领外,还有数不清的士兵,
如同泽费罗斯掀起的巨大风暴,
击散了南风带来的朵朵云彩,
在海面上激起了排空大浪,
在风的怒吼之中,水沫四溅。
赫克托尔杀死的敌人的脑袋就如同这飞溅的泡沫。

如果不是奥德修斯,阿开奥斯人
将在毁灭性打击下仓皇逃回海船。
冲着狄奥墨得斯,奥德修斯大喊:
“提丢斯之子,我们的勇气到哪里去了?
我的战友,快过来!同我一起阻挡住敌军,
免得被赫克托尔夺去海船,让我们受尽侮辱!”

听罢,强壮的狄奥墨得斯答道:


“我很想同你一道抵抗敌军,
但可能徒劳无益,看来宙斯一定
要让特洛亚人取胜,而不是我们。”


说罢,他一枪刺中了廷布拉奥斯,
并把他挑下了战车,而那个车手,
神勇的摩利昂则死于奥德修斯的枪下。
抛下那两具尸首,
他们二人冲入人群厮杀,
如同两只发怒的野猪,扑向追击的猎狗。
他们顽强的反攻,让阿开奥斯人摆脱了赫克托尔,
得到了珍贵的喘息机会。


两人又扑向两位驾车的勇士,
佩尔科特人墨罗普斯的两个儿子,
他是一位高明的预言师,曾劝阻
儿子不要参战,可惜儿子拒不听从,
在死神克尔的驱使下上了沙场。
他们死在提丢斯之子、神枪手
狄奥墨得斯手下,被剥走了坚固的铠甲。
同时,奥德修斯杀死了希波达摩斯和许佩罗科斯。


坐在伊达山上,宙斯俯视着全场,
平衡着双方战争实力,让双方相持不下。
提丢斯之子掷出长枪击中了
派昂之子阿伽斯特罗福斯的大腿,
后者无法迅速撤退,他是如此愚蠢,
竟让车手在远处等候,
气势汹汹杀上前沿,没想到枉送一命。


见此情景,赫克托尔大喝一声,直冲过来,
众多的特洛亚士兵跟随着他。
见到他,咆哮战场的狄奥墨得斯禁不住哆嗦一下,
对旁边的奥德修斯说道:
“该死的赫克托尔扑过来了,
我们要冷静,顽强地抵抗住他。”


说罢,瞄准对手的脑袋,



掷出了长枪,正中头盔。
可铜盔太硬,铜枪尖无法进入,
那是福波斯·阿波罗的馈赠,
共有三层保护,还带有孔眼。
赫克托尔赶忙退回人群,
跪在地上,伸出手撑按住地面
支住身体,眼前一阵阵昏黑。
当提丢斯之子走到远远的枪着地的地方捡起枪时,
赫克托尔才缓过神来,
跳上战车,回到激战的阵前,
摆脱了可怕的死神。
强有力的狄奥墨得斯大声叫嚷:
“你这条恶狗!竟然又捡回了一条性命,
阿波罗又一次拯救了你,
不枉你在激战前向他的祈祷。
如果有位天神也来保佑我,
我一定会让你送命。
现在,我要去追杀其他的将领。”

说罢,他去剥夺派昂之子身上的铠甲。
不防,海伦的丈夫阿勒珊德罗斯
隐蔽在达尔达诺斯之子、古代君王
伊洛斯的坟墓上的石碑之后,
瞄准了士兵的统帅、提丢斯之子,张弓射箭。
当时,狄奥墨得斯正从尸首身上剥下铠甲
盾牌和头盔,利箭呼啸而来,
带着势不可挡的杀气,
扎进了狄奥墨得斯的右脚面,钉在了地上。
见到一箭命中,帕里斯哈哈大笑,
跳出了碑石,大声夸耀自己:
“击中你了!我总是百发百中!
如果正中肚腹,送你上西天,就更好了。
这样特洛亚人就会松一口气,
因为他们见你,
如同山羊见到雄狮。”

听罢,强大的狄奥墨得斯面不改色,说道:
“你这个蹩脚的箭手,吹牛大王,


敢和我面对面地碰刀对枪吗?
弯弓和利箭不能使你强大,
你最多只能射中我的脚面,
而且如此地软弱无力,
如同被顽童或妇女用针扎了一下。
但若有人撞上我的枪头,
绝不会逃脱性命,
他的妻子会痛苦地抓破脸面,
他的孩子将变成可怜的孤儿,
鲜血浸湿了泥地,肉体迅速地烂掉,
光顾他的秃鹰将多过痛哭的妇女。”


这时,奥德修斯走至身边,站在面前,
他才得以坐下,任凭战友拔出利箭,
剧烈的疼痛咬啮着他的心灵。
他再忍受不住,跳上战车,
命令车手快速把自己送回海船。


于是,只剩下奥德修斯一人站在那里,
身边空无一人,士兵都被吓跑了。
悲叹之中,他自言自语:
“我的天!我该怎么办?
临阵脱逃是巨大的耻辱,可只身被俘,后果更不堪设想。
克罗诺斯之子驱散了所有的阿开奥斯人。
我的心啊,为何做这样的斗争?
逃脱战场是懦夫的行径,
在任何险境中都顽强勇敢才是真正的战士,
无论是进攻还是被攻击。”


他这样思量着,
众多的特洛亚人向他逼近,
为了自己的生存希望,将他团团围住。
如同勇敢的年轻猎人和一群猎狗
围住了冲出树林的野猪,
凶狠的野猪磨着闪着白光的利牙,
向围拢来的猎人们咧嘴恐吓,
但猎人们毫不惧怕,围住不放。
就象这样,特洛亚人围住了宙斯钟爱的奥德修斯。



奥德修斯的长枪第一个击中了
杰出的得奥皮特斯的肩膀,
又接连杀死了托昂和恩诺摩斯。
又一枪击中刚从战车跳下来的
克尔西达马斯的肚子,
后者栽倒在泥地里,双手挣扎着直抓泥土。
他抛下他们不管,紧接着击中了卡罗普斯,
他是希帕索斯之子,索科斯的亲生兄弟。
为了挽救兄弟,神勇的索科斯
来到了奥德修斯的面前,说道:
“好战的,擅用权术的奥德修斯,
今天不是你杀了希帕索斯的两个儿子,
剥夺了他们的战甲,
就是在我的枪下送掉性命。”


说罢,枪头击中了对手的大盾,
力道巨大的长枪穿过盾牌,
又穿透了精工细作的胸甲,
划破了肋骨部分的皮肉,
但没有刺入心脏,因为有雅典娜的保护。
奥德修斯心知性命无忧,
后退了几步,对索科斯这样说道:
“可怜的人,死神正在盯着你。
你刺伤了我,中止了我向特洛亚人的进攻,
但是你却无法逃脱死亡,
你将被我刺亡,进入哈得斯的冥府,
赠给我巨大的光荣!”


听罢,索科斯转身就逃,
奥德修斯的长枪正击中他的后背中央,
穿透了前胸,他轰然倒地。
神一样的奥德修斯开口自夸:
“希帕索斯之子索科斯,
你躲不过死神的追击,他还是追上了你。
可怜的人!可怜你的父母
不能为你合上双目,
食人的秃鹰会盘旋在你的躯体之上。
如果我死了,阿开奥斯人定会为我举行隆重的葬礼。”



说罢,从自己的伤口处,咬紧牙关,
拔出了索科斯的长枪,
鲜血喷涌而出,让他怵然心惊。
看到强敌流血不已,特洛亚人欣喜若狂,
纷纷猛扑上来。
奥德修斯一边撤退,一边求救,
竭尽全力大吼三声。
英武的墨涅拉奥斯听到了求救之声,
对旁边的埃阿斯说道:
“伟大的英雄,宙斯钟爱的埃阿斯,
我听见了奥德修斯的呼喊,
好象他孤身一人被围在
特洛亚人的中央搏杀,
急需救助,让我们快点儿前往救援。
他独自一人身陷重围定会受到伤害,
如果失去他,我们该是多么不幸!”

说罢,他率先前行,杰出的埃阿斯紧跟其后。
当他们找到奥德修斯时,敌人正尾追不舍,
如同凶猛的一群灰狼围阻一只
刚刚被猎人射伤的角鹿,
虽然伤口还流出鲜血,但跳起来依然迅捷,
可是箭伤的疼痛终于消耗了它的勇力,
在林荫之下,灰狼一拥而上,将它撕碎。
这时,神明派来一只饥饿的猛狮,
将灰狼吓得仓皇逃窜,
将角鹿独享。
就象这样,无数的特洛亚人紧紧地
追杀着勇敢的奥德修斯,
后者摆动手中的长枪拼力抵挡。
这时手持大盾的埃阿斯护到了他的身前,
一看不妙,特洛亚人四处逃散,
卓越的墨涅拉奥斯双手挟住奥德修斯,
冲出了人群,这时,车手把战车赶到他们跟前。

神勇的埃阿斯冲向特洛亚人群,
杀死了普里阿摩斯的一个私生子多律克洛斯,


接着潘多科斯、吕珊德罗斯、皮拉索斯和皮拉特斯
相继死在了他的枪下。如同一条汹涌的大河,
挟着宙斯降下的滂沱大雨,水花四溅的泻入平原,
狂卷着许多干枯的橡树和松树
冲起了大量的泥沙,浩浩荡荡地冲进大海。
就象这样,埃阿斯在平原上大片地扫荡,
砍杀着难以数计的战马和士兵。

这边的战况,赫克托尔一无所知,
他正在战场的左侧斯卡曼德罗斯河畔拼杀,
那里,人头落地,鲜血成河,
在惊天动地的喧器声中,神一样的赫克托尔
和伊多墨纽斯奋力地拼杀。
阿基琉斯舞动着长枪,驾驭着战车,大开杀戒,
但是阿开奥斯士兵毫不退缩,坚持战斗。
可是当美丽绝伦的海伦的丈夫阿勒珊德罗斯
瞄准了阿开奥斯杰出的战士,士兵的统帅马卡昂,
并用利箭射中了他的右肩时,
阿开奥斯士兵才大为忧虑,
担心对手会夺去马卡昂的性命。
于是,伊多墨纽斯对涅斯托尔说:
“涅斯托尔,涅琉斯之子,阿开奥斯人的骄傲,
赶快去挽救马卡昂,把他载在车上,
迅速驶回海船。
战场上缺少这么一个高明的医师可不行,
他能为箭伤者拔出箭头,涂上创伤药膏。”

听罢,涅斯托尔十分赞同,
他跳上战车,车上载着高明的医生
阿斯克勒皮奥斯之子马卡昂。
涅斯托尔扬鞭策马驶向海船,
战马撒着欢儿地飞速奔向目的地。

车手克布里奥泽斯站在赫克托尔身边,
发现特洛亚士兵无心应战,这样说道:
“赫克托尔,我们是在战场的最外围
同对手拼杀,其他部位的特洛亚士兵
已经即将败退,特拉蒙之子埃阿斯,


他手提着大盾,正在驱杀我们的士兵。
我们赶紧去那边吧,
那里战斗最为激烈,
将士、战车混成一片,
呐喊声声,直冲云霄。”
说罢,他扬鞭策马,
马儿得到指示,迈腿前驱,
奔驰在两军之中,
踩踏着遍地的尸首和盾牌,
鲜血溅满了战车轮轴和外侧的护栏,
并在马蹄和车轮的挤压之下四处飞溅,
赫克托尔挥舞着手中的长枪,
如猛虎下山般地冲进激烈战斗着的人群,
给阿开奥斯人一个措手不及。
他一直躲避着埃阿斯,
因为与后者作战,会激怒宙斯,
所以他利用枪矛,利剑和巨石,
凶猛地屠杀着其他阿开奥斯将士。

埃阿斯在宙斯的旨意下开始撤退,
他把七层牛皮制成的盾牌背在背后,
如同一只受惊吓的野兽,
扫视着人群,慢慢后退。
如同一头褐色的雄狮在农民和凶狗的
围攻下,恋恋不舍地仓皇逃离牛圈,
尽管它曾发动多次进攻,
他们占不到一点便宜,
因为狗和农民绝不会让步,他们整夜在旁看守,
保护着珍贵的牛群。乱石飞火扑面而来,
吓坏了饥饿的狮子,
无可奈何,满怀失望地在天亮之前怏怏而去。
就象这样,埃阿斯也满怀失望地
无可奈何地撤退,
担心着海边的船只的安全,
又如同一只倔强顽固的毛驴
在麦田之中大肆吞食,任凭孩子们的棍棒夹击,
仍然吃得心满意足,等到力量微弱的孩子们
把它赶出麦田时,它已经饱而又饱。


就象这样,特拉蒙之子,神勇的埃阿斯
被特洛亚人和来自各地的友军们
追赶,敌人的枪矛不时地击中他的大盾。
英勇的埃阿斯一会儿回身拼杀,杀退追兵
一会儿掉转身子,迅速回撤。
就这样,他且战且退,
阻挡了敌人冲向海船。
如雨般密集的飞动的长枪,
有的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架