《郭大炮的文娱生涯》

下载本书

添加书签

郭大炮的文娱生涯- 第270部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

第四百九十八章 翻译() 
这次晚宴结束后,雷雨还要参加一次世界顶级的大师交流会。

    每次诺贝尔奖颁奖时,都会从世界各地请来以往的大奖得主,在本届大奖的结束后,这些大奖得主将会举行几场大师级的会谈。

    不过物理奖、化学奖这些人,跟文学奖得主根本就尿不到一个壶里去,以往的组织者本想搞几次跨界交流,可惜一直效果都不尽如人意,后来干脆让他们专业对专业,分成几个会场,这才避免了无法交流的尴尬。

    这些历届得奖的家伙,堪称整个地球上最为聪明的一批人,他们有着全球人类中最顶级的大脑,每一个人,在各自的国家都是国宝级的人物,

    他们这些人汇集在一起,那就是世界级的对话,无论是从科学还是从科学方面,都是顶级的智慧交流碰撞。

    这些在各自领域都达到了极高高度的一群人,其实基本上都是熟人,有些人甚至还是私交甚笃的好友,此次交流也算得上是老友聚会。

    雷雨这次参加的交流会,就是五六个诺奖文学奖获得者的沙龙性质的会议,而除了这些获奖者之外,还有一些翻译人员。

    这些获奖作家来自各国,语言分成好几种,想要自如的交流,就必须带着各自的翻译,让翻译将他们说的话统一翻译成通用语,也就是英语,然后再由别的翻译人员,将英语再翻译给身边的作者听。

    而如何精准的将这些作家的语言翻译成通用语而又不失其本意,这是翻译们最为头疼的问题。如果只是家长里短的“废话”还好说,可是一旦交流者引经据典的说出些文绉绉的话时,翻译家门就会抓狂,因为他们很难在短短的时间里,可以将这些话很恰当的翻译出来。

    比如“刻舟求剑”这个成语,如果从雷雨口中说出来,那么在现场翻译中,就很难用几句话将这个成语的意思完整的表达出来。

    这种问题,在科学奖得主交流的时候还好一点,因为无论是物理还是化学,都有其统一的专业术语,唯独在文学上,每一个国家的文化都不一样,因此顶级文学家之间的交流,是所有翻译人员都唯恐避之不及的事情。

    雷雨这一次来瑞典,国家专门派遣了八九个翻译人员以备他使用,可是这些人在雷雨要参加交流活动的时候,心里都有点大鼓,只能硬着头皮选出一位文化底蕴最高的一位陪同雷雨。

    但郭大路对这位翻译人员不太信任,特意让雷雨测试了一下,就发现这位在表述能力上还差着那么一点,有点不够精准,很难准确的将雷雨说的话翻译出来。

    后来郭大路对雷雨道:“老头,你给我开工资吧,我给你当翻译算了,这哥们有点挫。”

    雷雨是见识过郭大路的英语水平的,而郭大路本人又是一位作家,其对写作技巧或者文学语言上的描述肯定会高于普通翻译人员,现在见郭大路毛遂自荐,点头道:“好,这翻译你来当,我一小时给你一万块怎么样?”

    郭大路想了想,“好吧,其实可以更高一点,反正这笔钱肯定是国家来出,嘿嘿,多赚一点是一点。”

    雷雨点头,“好,那就三万!”

    郭大路:“成交!”

    等两人进入文学院准备的大厅里时,其余国家的几个老头也都已经入座。

    这些人都是男的,一个女的都没有。

    在人类发展史上,有着很奇怪的一种现象,好像无论做什么事情,最顶尖的那批人中,永远都是男性,女性寥寥无几。

    琴棋书画,医卜星象,物理化学,文学科技,这些区域里,站到最高峰的人,永远都是男人,甚至一些女性本身能做的事情,男人也能做,而且还做的更好。

    在华夏的京剧戏曲中,有的男人饰演的旦角,比女人唱的还好,就是其中一例,就连做饭,做裁缝,女人都比不过男人。

    这种事情简直无解,就像现在,一群殿堂级的文学大师,清一色的都是雄性动物,而且还都老的雄性动物。

    现场的文学奖获得者,总共有六人,这六个作家,来自不同的国家,有英国,有俄国,有美国,还有法国与倭国。

    本来应该还有一名印度的一名作家,但那位老头有点悲催,在大街上被一头牛撞翻,然后滚进了恒河里,等捞出来的时候,人都臭了。

    人都死了,自然来不了了,不过这件事在国际上引发了轩然大波,就连阿三自己的政府也对这件事感到很尴尬,他们的神牛老是出问题,搞的很多外国人都不敢去这个国家旅游了都。

    所以这次一群人在到齐之后,所做的第一件事,就是先为那位可怜的印度老作家默哀一分钟。

    等默哀之后,才互相问候,随后展开了大讨论。

    到了他们这个层次,着眼点已经不在写作技巧本身了,他们更在意的是各自国家民族间独有文化的交流与推广,而写作的思想性与使命感已经不再讨论范围之内。

    因为他们各自都有自己的国家,只能讨论人类共有的价值观,而不能具体到某一方面。

    在互相交流的过程中,郭大路的表现令所有人都大吃了一惊,这家伙无论是法语还是英语、日语,还是俄语等语言,竟然都极为精通。

    本来一名法语作家跟雷雨交流的时候,需要身边的翻译将他的话变为英语,再经过翻译把英语转化为汉语给雷雨听,而雷雨说的话也得先变为英语,再由对方的翻译转为法语,这样一搞,法语变为英语,本来就少了点什么,再由英语变为汉语,肯定又少了点东西,原来的意思,可能十成就剩下了九成,这是语言与文化上的障碍,令很多人都感到抓狂。

    怪不得当时的秦始皇要书同文,车同轨,统一度量衡。

    文化上的不同,对人与人之间的交流果然是最大的阻碍。

    但现在郭大路成为雷雨的翻译之后,这家伙直接抽去了英语这个中间桥梁,而是直接同声传译。

    法国老头有话问雷雨,郭大路不待对方的翻译说话,他就把法国老头的话直接说给了雷雨听,而雷雨说的话,他也直接翻译成法语给法国老头听,这样以来,在交流上,可就快多了,省去了一个步骤。

    不但是对法国老头这样,对别的国家的人,郭大路依旧是这么做,无论是俄国还是倭国,他都能直接翻译成对方的语言,而且翻译的极为精确。

    他能将华夏的一些成语与对方的人文典故巧妙的进行互换,能将雷雨的话进行延伸扩展,把真正的意思传达给对方。

    而能做到这个程度的人,就必须对双方的历史文化以及民俗风情有着极为深刻的了解才是,可是一个国家也就罢了,这么多国家的民俗风情语言特色,郭大路竟然都能知道的清清楚楚,这就有点吓人了。

    到了最后,现场中的老人在说话交流的时候,都不时的看向郭大路,目光越来越诡异。

    一位美国的老头,看向郭大路,“哦,亲爱的郭先生,你有没有兴趣考虑做一名翻译家?或许,我的作品,可以请你翻译一下。”

第四百九十九章 老头看书() 
这些诺奖获得者,他们的作品能够在全球得以传播,翻译者们功不可没,甚至占了一大半的原因。

    就像雷雨,他的作品在华夏的受众群体极多,可要是到了国外,如果翻译的水平差,导致句子的不够优美,缺少了原著中的很多韵味,那么他的作品将会失去了应有的魅力,导致无人喜欢。

    只有深刻了解华夏文化,同是也了解西方文化,并且自身在文艺上的造诣非常高的翻译家,才能将雷雨的作品翻译成不改原意而又通畅优美的文字。

    非但雷雨如此,就是别的文学奖得主的作品也是这样。

    所以每一位文学奖的得主,他们最应该感谢的人,就是那些为他们的作品进行翻译的高水准的翻译人员。

    每一个知名作者,他们都对自己翻译自己作品的翻译家们极为尊重,甚至是极为倚重,因为没有这些翻译家们的辛苦努力,他们的影响力绝不会这么大。

    现场中的这些历届诺贝尔文学奖的获得者们,在见到郭大路如此惊人的才华后,都感到怦然心动。像郭大路这样对各国历史文化民俗风情都极为了解的文人,正是他们梦寐以求的翻译人员。

    因此才有人询问郭大路有没有兴趣做翻译。

    其实以郭大路如今的名气,只要不是与世隔绝的怪人,世界上大多数人基本上都知道他的,这些老头子没一个老古板,电影什么的也都看,自然对如今非常火爆的郭大路有点熟悉。

    “郭先生,我看过你的电影,真的非常棒。尤其是《罗马假日》,非常优美的故事片,你把爱情表现的淋漓尽致,就像一部优秀的。”

    一位老人看着郭大路,露出极为赞赏的神色,“大家都是讲故事,不同的是,我们是以文字讲故事,而您是以镜头来讲,表达方式不一样,但目的都差不多。”

    郭大路嘿嘿笑道:“老头,其实我也能写点东西的,或许你不太清楚。”

    跟郭大路交谈的老人是美国著名作家康纳德,他闻言眼睛一亮,点头道:“是的,我看过你的,《阿Q正传》写的非常棒,您这部已经超越了国界,可以适用于整个人类社会,对人类本性的描述与嘲讽,非常巧妙,非常有力!”

    他轻轻鼓着掌道:“我实在难以相信,这篇竟然是您写出来的,但又无法想象,如果不是您写的,那么又有什么人能写出来呢?”

    郭大路哈哈大笑,“老头,你就是再拍我马屁,我也不会做你的翻译的,你都已经是诺奖获得者了,不缺翻译。不过,我倒是可以直接用英语写一部出来,这样倒省了翻译这个程序。”

    康纳德耸了耸肩膀,“哦,那实在是太遗憾了,不过我很期待你的作品。如果可以的话,您的书出版后,可以送我一本吗?”

    郭大路笑道:“没问题,别忘了帮我宣传一下!”

    康纳德:“……如您所愿!”

    雷雨拉了拉郭大路的衣袖,“哎,小子,你这是说什么呢?”

    没有郭大路的翻译,雷雨这个外语白痴根本就听不懂郭大路到底这是在说什么。

    郭大路解释道:“我给康纳德说,我要用英文写一部,让他帮我宣传一下。”

    雷雨笑道:“这是好事啊,你现在写出来没有?如果有成熟的作品,你现在就可以让他们看一下啊!大路,如果你的作品被他们称赞的话,对你文章的宣传与提升,有着非常大的作用的!”

    他是真心为郭大路着想,如果郭大路的作品能被现场的这些人看上眼,那以后郭大路文章的逼格,可就非同一般了。

    郭大路笑道:“你还别说,我还真写了一部中篇,我感觉挺不错,只不过这部,再加上《阿Q正传》,也不足以获得诺奖,我也懒得拿出来。”

    雷雨对郭大路的文化水准是非常相信的,闻言道:“还有这事儿?你写的什么?有稿子没有?现在不是有电子文档么?直接发过来,让我们这些老家伙看看,我们也顺便学习一下你们这些年轻人的思想。”

    其余的几个老头也都很好奇,康纳德道:“郭,你现在已经写好了吗?可以打印出来,让我们看看。”

    会议室里有的是工作人员,后台有的是打印机,郭大路想了想,在现场借了一台笔记本,把自己邮箱里的稿子发给了现场工作人员,让他们直接打印了出来,稍稍装订一下,给了现场六个老头,一人一份,给雷雨的是中文版的,其余的几个人的版本也都是各自国家的文字版本。

    几个老头接过稿子之后,都感惊讶,没想到郭大路这部竟然已经是翻译好了的,不仅仅是英文版与汉语版。

    几个老头好奇心大起,全都低头看了起来,现场顿时安静下来。

    正在拍摄大佬谈话的摄像师们面面相觑,尼玛,这是一场顶级的文学交流会好不好?怎么成了审稿大会?这还怎么录制?

    “哦,上帝,这真的是你写的吗?”

    看了开头一小段后,美国老头康纳德一脸吃惊之色,“实在令人难以置信!”

    他惊叹了一句之后,脑袋低下,目光又重新落到稿纸上,似乎手中粗糙的纸张有着难以描述的魔力,这种魔力如同一种神奇的胶水,把他的目光粘在了稿纸上,令他难以移动。

    其余几个老头的反应与康纳德相差无几,他们对文字的运用能力与欣赏水准,都是世界最顶尖的,一篇文章的好坏,看上几行基本上就能够判断出来,因此在看完这部的开头几段之后,就感觉笔力不凡,文字简洁有力,竟然是一部难得的佳作。

    而且这部的节奏之强,简直罕见罕闻,起步有点慢,但后来越来越快,力道也越来越强,搞的几个老头子差点喘不过气来,心噔噔跳,似乎需要带氧气罩才行。

    “买糕的,买糕的!”

    康纳德跟卖切糕的小贩一样,一个劲的叫唤“买糕的”,感觉看着这部书,连灵魂都在颤栗。

    他年纪大了,实在经受不住如此巨大的精神冲击,张开嘴巴喘息了几下之后,感觉心跳恢复了正常之后,才看向郭大路,脸上露出奇怪的神色,“郭,你真是一个神奇的人,下一年的诺奖名额,我会向组委会推荐你的。”

    他一手抚胸,一手拿着稿纸,“上帝,这就是真正的硬汉么?”

第五百章 广告促销() 
如果在异世界浩如烟海的文学作品中挑选出一部郭大路最喜欢的中篇的话,那么就非《老人与海》莫属。

    这部书充分展现了什么叫做硬汉气质,什么叫做永不妥协,什么叫做永不低头。

    相比这部书中所展现的硬汉气质,其余的作品就未免有点逆来顺受的感觉,少了很多拼搏的味道。

    就好比余华的《活着》,老舍的《月牙儿》《我这一辈子》等中国作家的作品,这些作品里的塑造的人物形象一般都是苦难的,软弱的,处于挣扎边缘的小人物,缺少反抗精神。

    这些作品的色调太过黑暗,读来
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架