《亨利四世》

下载本书

添加书签

亨利四世- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  亲王
  这是怎么一回事?
  福斯塔夫
  怎么一回事?咱们四个人今天早上抢到了一千镑钱。
  亲王
  在哪儿,杰克?在哪儿?
  福斯塔夫
  在哪儿!又给人家抢去了;一百个人把我们四人团团围住。
  亲王
  什么,一百个人?
  福斯塔夫
  我一个人跟他们十二个人短兵相接,足足战了两个时辰,要是我说了假话,我就是个混蛋。我这条性命逃了出来,真算是一件奇迹哩。他们的刀剑八次穿透我的紧身衣,四次穿透我的裤子;我的盾牌上全是洞,我的剑口砍得像一柄手锯一样,瞧!我平生从来不曾打得这样有劲。愿一切懦夫们都给我遭瘟!叫他们说吧,要是他们说的话不符事实,他们就是恶人,魔鬼的儿子。
  亲王
  说吧,朋友们;是怎么一回事?
  盖兹希尔
  咱们四个人向差不多十二个人截击——
  福斯塔夫
  至少有十六个,我的殿下。
  盖兹希尔
  还把他们绑了起来。
  皮多
  不,不,咱们没有绑住他们。
  福斯塔夫
  你这混蛋,他们一个个都给咱们绑住的,否则我就是个犹太人,一个希伯来的犹太人。
  盖兹希尔
  咱们正在分赃的时候,又来了六七个人向咱们攻击——
  福斯塔夫
  他们替那几个人松了绑,接着又来了一批人。
  亲王
  什么,你们跟这许多人对敌吗?
  福斯塔夫
  这许多!我不知道什么叫做这许多。可是我要不曾一个人抵挡了他们五十个,我就是一捆萝卜;要是没有五十二三个人向可怜的老杰克同时攻击,我就不是两条腿的生物。
  亲王
  求求上帝,但愿你不曾杀死他们几个人。
  福斯塔夫
  哼,求告上帝已经来不及了。他们中间有两个人身受重伤;我相信有两个人已经在我手里送了性命,两个穿麻布衣服的恶汉。我告诉你吧,哈尔,要是我向你说了谎,你可以唾我的脸,骂我是马。你知道我的惯用的防势;我把身子伏在这儿,这样挺着我的剑。四个穿麻衣的恶汉向我冲了上来——
  亲王
  什么,四个?你刚才说只有两个。
  福斯塔夫
  四个,哈尔,我对你说四个。
  波因斯
  嗯,嗯,他是说四个。
  福斯塔夫
  这四个人迎头跑来,向我全力进攻。我不费吹灰之力,把我的盾牌这么一挡,他们七个剑头便一齐钉住在盾牌上了。
  亲王
  七个?咦,刚才还只有四个哩。
  福斯塔夫
  都是穿麻衣的。
  波因斯
  嗯,四个穿麻衣的人。
  福斯塔夫
  凭着这些剑柄起誓,他们一共有七个,否则我就是个坏人。
  亲王
  让他去吧;等一会儿我们还要听到更多的人数哩。
  福斯塔夫
  你在听我吗,哈尔?
  亲王
  嗯,杰克,我正在全神贯注,洗耳恭听。
  福斯塔夫
  很好,因为这是值得一听的。我刚才告诉你的这九个穿麻衣的人——
  亲王
  好,又添了两个了。
  福斯塔夫
  他们的剑头已经折断——
  波因斯
  裤子就掉下来了。
  福斯塔夫
  开始向后退却;可是我紧紧跟着他们,拳脚交加,一下子这十一个人中间就有七个人倒在地上。
  亲王
  嗳哟,奇事奇事!两个穿麻衣的人,摇身一变就变成十一个了。
  福斯塔夫
  可是偏偏魔鬼跟我捣蛋,三个穿草绿色衣服的杂种从我的背后跑了过来,向我举刀猛刺;那时候天是这样的黑,哈尔,简直瞧不见你自己的手。
  亲王
  这些荒唐怪诞的谎话,正像只手掩不住一座大山一样,谁也骗不了的。嘿,你这头脑里塞满泥土的胖家伙,你这糊涂的傻瓜,你这下流龌龊、脂油蒙住了心窍的东西——
  福斯塔夫
  什么,你疯了吗?你疯了吗?事实不就是事实吗?
  亲王
  嘿,既然天色黑得瞧不见你自己的手,你怎么知道这些人穿的衣服是草绿色的?来,告诉我们你的理由。你还有什么话说?
  波因斯
  来,你的理由,杰克,你的理由。
  福斯塔夫
  什么,这是可以强迫的吗?他妈的!即使你们把我双手反绑吊起来,或是用全世界所有的刑具拷问我,你们也不能从我的嘴里逼出一个理由来。强迫我给你们一个理由!即使理由多得像乌莓子一样,我也不愿在人家的强迫之下给他一个理由。
  亲王
  我不愿再负这蒙蔽事实的罪名了;这满脸红光的懦夫,这睡破床垫、坐断马背的家伙,这庞大的肉山——
  福斯塔夫
  他妈的!你这饿鬼,你这小妖精的皮,你这干牛舌,你这干了的公牛鸡巴,你这干瘪的腌鱼!啊!我简直说得气都喘不过来了;你这裁缝的码尺,你这刀鞘,你这弓袋,你这倒插的锈剑——
  亲王
  好,休息一会儿再说下去吧;等你搬完了这些下贱的比喻以后,听我说这么几句话。
  波因斯
  听着,杰克。
  亲王
  我们两人看见你们四人袭击四个旅客,看见你们把他们捆了,夺下他们的银钱。现在听着,几句简单的话,就可以把你驳倒。那时我们两人就向你们攻击,不消一声吆喝,你们早已吓得抛下了赃物,让我们把它拿去;原赃就在这屋子里,尽可当面验明。福斯塔夫,你抱着你的大肚子跑得才快呢,你还高呼饶命,边走边叫,听着就像一条小公牛似的。好一个不要脸的奴才,自己把剑砍了几个缺口,却说是跟人家激战砍坏了的!现在你还有什么鬼话,什么巧计,什么藏身的地窟,可以替你遮盖这场公开的羞辱吗?
  波因斯
  来,让我们听听吧,杰克;你现在还有什么鬼话?
  福斯塔夫
  上帝在上,我一眼就认出了你们。嗨,你们听着,列位朋友们,我是什么人,胆敢杀死当今的亲王?难道我可以向金枝玉叶的亲王行刺吗?嘿,你知道我是像赫刺克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毁一个人的勇气;狮子无论怎样凶狠,也不敢碰伤一个堂堂的亲王。本能是一件很重要的东西,我是因为激于本能而成为一个懦夫的。我将要把这一回事情终身引为自豪,并且因此而格外看重你;我是一头勇敢的狮子,你是一位货真价实的王子。可是,上帝在上,孩子们,我很高兴钱在你们的手里。喂,老板娘,好生看守门户;今晚不要睡觉,明天一早祈祷。好人儿们,孩子们,哥儿们,心如金石的兄弟们,愿你们被人称誉为世间最有义气的朋友!怎样?咱们要不要乐一乐?要不要串演一出即景的戏剧?
  亲王
  很好,就把你的逃走作为主题吧。
  福斯塔夫
  啊!哈尔,要是你爱我的话,别提起那件事了!
  快嘴桂嫂上。
  桂嫂
  耶稣啊!我的亲王爷!
  亲王
  啊,我的店主太太!你有什么话要对我说?
  桂嫂
  呃,我的爷,有一位宫里来的老爷等在门口,要见您说话;他说是您的父王叫他来的。
  亲王
  你就尊他一声老太爷,叫他回到我的娘亲那儿去吧。
  福斯塔夫
  他是个怎么样的人?
  桂嫂
  一个老头儿。
  福斯塔夫
  老人家半夜里从床上爬起来干么呢?要不要我去回答他?
  亲王
  谢谢你,杰克,你去吧。
  福斯塔夫
  我要叫他滚回去。(下。)
  亲王
  列位,凭着圣母起誓,你们打得很好;你也打得不错,皮多;你也打得不错,巴道夫。你们全都是狮子,因为本能的冲动而逃走;你们是不愿意碰伤一位堂堂的王子的。呸!呸!
  巴道夫
  不瞒您说,我因为看见别人逃走,所以也跟着逃走了。
  亲王
  现在老实告诉我,福斯塔夫的剑怎么会有这许多缺口?
  皮多
  他用他的刀子把它砍成这个样儿;他说他要发漫天的大誓,把真理撵出英国,非得让您相信它是在激战中砍坏了的不可;他还劝我们学他的样子哩。
  巴道夫
  是的,他又叫我们用尖叶草把我们的鼻子擦出血来,涂在我们的衣服上,发誓说那是勇士的热血。我已经七年没有干这种把戏了;听见他这套鬼花样,我的脸也红啦。
  亲王
  啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人当场捉住,从此以后,你的脸就一直是红的。你又有火性又有剑,可是你却临阵逃走,这是为了哪一种本能?
  巴道夫
  (指己脸)殿下,您看见这些流星似的火点儿吗?
  亲王
  我看见。
  巴道夫
  您想它们表示着什么?
  亲王
  热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。
  巴道夫
  殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。
  亲王
  不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。
  福斯塔夫重上。
  亲王
  瘦得只剩一把骨头的杰克来了——啊,我的亲爱的法螺博士!杰克,你已经有多少时候看不见你自己的膝盖了?
  福斯塔夫
  我自己的膝盖!我在像你这样年纪的时候,哈尔,我的腰身还没有鹰爪那么粗;我可以钻进套在无论哪一个县佐的大拇指上的指环里去。都是那些该死的叹息忧伤,把一个人吹得像气泡似的膨胀起来!外边消息不大好;刚才来的是约翰·勃莱西爵士,奉着你父亲的命令,叫你明天早上进宫去。那北方的疯子潘西,还有那个曾经用手杖敲过亚迈蒙④的足胫、和路锡福的妻子通奸、凭着一柄弯斧叫魔鬼向他宣誓尽忠的威尔士人——该死的,你们叫他什么名字?
  波因斯
  奥温·葛兰道厄。
  福斯塔夫
  奥温,奥温,正是他;还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那老头儿;还有那个能够骑马奔上悬崖、矫健的苏格兰英雄魁首道格拉斯。
  亲王
  他能够在跃马疾奔的时候,用他的手枪打死一只飞着的麻雀。
  福斯塔夫
  你说得正是。
  亲王
  可是那麻雀并没有被他打中。
  福斯塔夫
  哦,那家伙有种;他不会见了敌人奔走。
  亲王
  咦,那么你为什么刚才还称赞他奔走的本领了不得呢?
  福斯塔夫
  我说的是他骑在马上的时候,你这呆鸟!可是下了马他就会站住了一步也不动。
  亲王
  不然,杰克,他也得看本能。
  福斯塔夫
  我承认:他也得看本能。好,他也在那里,还有一个叫做摩代克的,和一千个其余的蓝帽骑士。华斯特已经在今晚溜走!你父亲听见这消息,急得胡须都白了。现在你可以收买土地,像买一条臭青鱼一般便宜。
  亲王
  啊,那么今年要是有一个炎热的六月,而且这场内战还要继续下去的话,看来我们可以把处女的贞操整百地收买过来,像人家买钉子一般了。
  福斯塔夫
  真的,孩子,你说得对;咱们在那方面倒可以做一笔很好的生意,可是告诉我,哈尔,你是不是怕得厉害呢?你是当今的亲王,这世上还能有像那煞神道格拉斯、恶鬼潘西和妖魔葛兰道厄那样的三个敌人吗?你是不是怕得厉害,听了这样的消息,你的全身的血都会跳动起来呢?
  亲王
  一点不,真的;我没有像你那样的本能。
  福斯塔夫
  好,你明儿见了你父亲,免不了要挨一顿臭骂;要是你爱我的话,还是练习练习怎样回答吧。
  亲王
  你就权充我的父亲,向我查问我的生活情形。
  福斯塔夫
  我充你的父亲?很好。这一张椅子算是我的宝座,这一把剑算是我的御杖,这一个垫子算是我的王冠。
  亲王
  你的宝座是一张折凳,你的黄金的御杖是一柄铅剑,你的富丽的王冠是一个寒伧的秃顶!
  福斯塔夫
  好,要是你还有几分天良的话,现在你将要被感动了。给我一杯酒,让我的眼睛红红的,人家看了会以为我流过眼泪;因为我讲话的时候必须充满情感。(饮酒)我就用《坎拜西斯王》的那种腔调。
  亲王
  好,我在这儿下跪了。(行礼。)
  福斯塔夫
  听我的话。各位贵爵,站在一旁。
  桂嫂
  耶稣啊!这才好玩呢!
  福斯塔夫
  不要哭,亲爱的王后,因为流泪是徒然的。
  桂嫂
  天父啊!瞧他一本正经的样子!
  福斯塔夫
  为了上帝的缘故,各位贤卿,请把我的悲哀的王后护送回宫,因为眼泪已经遮住她的眼睛的水门了。
  桂嫂
  耶稣啊!他扮演得活像那些走江湖的戏子。
  福斯塔夫
  别闹,好酒壶儿!别闹,老白干!哈利,我不知道你在什么地方消磨你的光阴,更不知道有些什么人跟你作伴。虽然紫菀草越被人践踏越长得快,可是青春越是浪费,越容易消失。你是我的儿子,这不但你的母亲这么说,我也这么相信;可是最重要的证据,却是你眼睛里有一股狡狯的神气,还有你那垂着下唇的那股傻样子。既然你是我的儿子,那么问题就来了:为什么你做了我的儿子,却要受人家这样指摘?天上光明的太阳会不会变成一个游手好闲之徒,吃起乌莓子来?这是一个不必问的问题。英格兰的亲王会不会做贼,偷起人家的钱袋来?这是一个值得问的问题。有一件东西,哈利,是你常常听到的,说起来大家都知道,它的名字叫做沥青;这沥青据古代著作家们说,一沾上身就会留下揩不掉的污点;你所来往的那帮朋友也是这样。哈利,现在我对你说话,不是喝醉了酒,而是流着眼泪,不是抱着快乐的情绪,而是怀着满腹的悲哀,不是口头的空言,而是内心的忧愁的流露。可是我常常注意到在你的伴侣之中,有一个很有德行的人,我不知道他的名字。
  亲王
  请问陛下,他是怎样的一个人?
  福斯塔夫
  这人长得仪表堂堂,体格魁梧,是个胖胖的汉子;他有一副愉快的容貌,一双有趣的眼睛和一种非常高贵的神采;我想他的年纪约摸有五十来岁,或许
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架