《基督山伯爵(二)〔法〕大仲马》

下载本书

添加书签

基督山伯爵(二)〔法〕大仲马- 第18部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “不错。”

    “大人的尊称是……”



 149

    基督山伯爵(二)335

    “弗兰兹。 伊皮奈男爵。”

    “那么这封信是送给大人的吗?”

    “要不要回信?”

    弗兰兹一边从他手里抢过那封信一边问。“要的,至少您的朋友希望这样。”

    “随我上楼来吧,我写回信给你。”

    “我还是等在这儿的好。”那信差微笑着说。“为什么?”

    “大人读了信就知道了。”

    “然而,我一会儿能在这儿找到你吗?”

    “当然啦。”

    弗兰兹往旅馆里走去,他在楼梯上碰到了派里尼老板。“怎么样?”旅馆老板问。“什么怎么样?”弗兰兹反问道。“您见到您的朋友派来找您的那人了吗?”他问弗兰兹。“是的,我见到他了,”他答道,“他把这封信给了我。 能我房间里的蜡烛点上吗?”

    旅馆老板吩咐拿一支蜡烛来到弗兰兹的房间里去。 这个青年人看到派里尼老板的神色非常惊惶,就更急于要看阿尔贝的来信,所以他马上走到蜡烛前面,拆开了那封信。 信是阿尔贝写的,末尾有他的签名。 弗兰兹读了两遍才懂了信里的意思。 信的内容如下:“我亲爱的朋友,收到此信时,务请劳神马上在我的皮夹里找出那张汇票(皮夹子在写字台的大抽屉里)

    ,如数目不够,把你的也加上。 立刻到托洛尼亚那儿,在他那儿当场点出四千毕阿士特,将款子交与来人。 我很想要这笔钱,不能拖延。



 150

    435基督山伯爵(二)

    我不多说了,一切信托你了,象你可以信托我一样。——你的朋友阿尔贝。 马尔塞夫附笔我现在相信意大利确实会有强盗了。“

    在这几行字之下,还有两行笔迹,陌生的意大利文:“那四千毕阿士特如果在早晨六点钟不会到我的手里,阿尔贝马尔塞夫子爵在七点钟就活不成了。 ——罗吉。 万帕”

    弗兰兹一看这第二个签名,就一切都知道了,他现在明白那个信差为什么不肯到他的房间里来的原因了:街上对他要较安全一些。 这么说,阿尔贝是落在那个大名鼎鼎的强盗头子手里了,而那个强盗头子的存在是他一直拒绝相信的。不能再浪费时间了。他马上打开写字台,从抽屉里拿出皮夹子,从皮夹子里拿出汇票,那张汇票的总数是六千毕阿士特;而在这六千之中,阿尔贝已经花去了三千。 对于弗兰兹,他根本没有汇票,因为他原住在佛罗伦萨,到罗马来只玩七八天的,他只带了一百路易来,现在剩下的已不足五十了。 因此两个人的钱加起来,距阿尔贝所要的那笔数目还差七八百毕阿士特。 对,在这种情形之下,他相信托洛尼亚先生肯定会帮忙的。 他不敢浪费时间,正想回到勃拉西诺府去,忽然他的脑子里闪过了一个念头。 他想起了基督山伯爵。 弗兰兹正要拉铃叫派里尼老板,那可敬的人却自己来了。“太好,先生,”

    他急忙说,“你知道伯爵是否在家?”

    “在家,大人,他已回来了。”

    “他睡下了没有?”

    “我想还没有吧。”



 151

    基督山伯爵(二)535

    “那么请你敲一下他的门,问他能否见我一下。”

    派里尼老板遵命而去,五分钟后,说:“伯爵恭候大人。”

    弗兰兹顺着走廊走,一个仆人领他到了伯爵那儿。 他正在一间小书房里,这个房间四周都是靠背长椅,弗兰兹以前没见过,伯爵迎上来。“哦,是什么风把您在这个时候吹到来了?”他说,“您是来和我一起用晚餐的吧?您真太赏脸了。”

    “不,我是来跟您谈一件很严重的事情的。”

    “一件严重的事情!”伯爵说道,并带着他那一贯的真诚的态度看着弗兰兹,“是什么事?”

    “仅有两个人在这儿?”

    “是的,”伯爵回答,一面走到了门口去看了看又回来。弗兰兹把阿尔贝的那封信交给了他。“您看一下这封信吧,”他问道。伯爵看了一遍,“哦,哦!”他说道。“您看到那批注了吗?”

    “看到了,确实……”

    “那四千毕阿士特如果在早晨六点钟到不了我的手里,阿尔贝。 马尔塞夫子爵在七点钟就活不成了。 ——罗吉。 万帕‘”

    “这件事该怎么办?”弗兰兹问道。“您有没有他要的那笔钱?”

    “有,可是还差八百毕阿士特。”

    伯爵走到他的写字台前,一只装满金币的抽屉被打开了,对弗兰兹说:“我希望您抛开面子向我而不是向别人去借钱。”

    “您瞧,正是如此,我第一个就马上来找您了。”



 152

    635基督山伯爵(二)

    “为此我谢谢您,请您自己过去拿吧,”于是他向弗兰兹做了一个手势,表示随便他拿多少。“那么,我们必须送钱给罗吉。 万帕罗?”那青年人说道,这次轮到他来目不转睛地盯着伯爵了。“您决定吧,”他答道,“那批注说得很清楚。”

    “我想,如果您肯劳神动一动脑筋,您可以想出一个办法来简化这一场谈判的。”弗兰兹说。“怎么会呢?”伯爵带着惊奇的神色想说。“假如我们肯同到罗吉。 万帕那儿去,我相信他一定会答应您释放阿尔贝的。”

    “我有什么力量能指使一个强盗呢?”

    “您不是帮了他一次永远难忘的大忙吗?”

    “帮了什么忙?”

    “您不是才帮他救了庇皮诺的命吗?”

    “什么!”伯爵说道,“谁对你说的?”

    “别管了,我知道就行了。”

    伯爵皱紧眉头沉默了一会,“如果我去找万帕,您肯陪我一起去吗?”

    “只要我一起去不惹人讨厌的话。”

    “就这么办吧,今夜的夜色很美,在罗马郊外散一散步对我们都是很有益的。”

    “我要不要带什么武器去?”

    “带去做什么?”

    “钱呢?”

    “钱带去也没用,来送这封信的人在哪儿?”



 153

    基督山伯爵(二)735

    “在街上。”

    “他在等回信吗?”

    “是的。”

    “我想先知道我们到底要到哪儿去。我去叫他到这儿来。”

    “那是白费力的,他不会上来的。”

    “到您的房间也许不肯,可是到我这儿来,他是不会为难的。”

    伯爵来到面向街的窗口前面,怪声怪气地吹了一声口哨。那个穿披风的人就离开了墙壁,走到街中心来。“上来!”伯爵说道,他的语气就如吩咐他的仆人一样,那信差毅然毫不犹豫地服从了这个命令,而且还显得很高兴的样子,他蹦蹦跳跳地奔上台阶,窜进了旅馆。 过了不一会儿,他已出现在书房的门口了,“啊,是你呀,庇皮诺,”伯爵说道。 庇皮诺没回答,只是扑身跪了下来,拿起伯爵的手,在手上印了无数个吻。“啊,”伯爵说道,“这么说你还没忘了是我救了你的命,这真高兴,因为那是一星期以前的事了呀!”

    “不,大人,我永远不会忘记的。”庇皮诺回答说,语气间露出十分感激的样子。“永远!那是一个很长的时间啊,你大概是这样相信的,站起来。”庇皮诺不安地瞟了一眼弗兰兹。“噢,在这位大人面前,你尽说无妨,”伯爵说道,“他是我的朋友,您允许我给您这个头衔吗?”伯爵又用法语说道,“要想得到这个人的信任,这样做很正确。”

    “你当着我的面说好了,”弗兰兹说道,“我是伯爵的朋



 154

    835基督山伯爵(二)

    友。“

    “好吧!”庇皮诺答道,“大人随便问我什么问题,我都能回答。”

    “阿尔贝子爵是如何拿到罗吉手里的?”

    “大人,那个法国人的马车多次经过德丽莎所坐的那辆车子。”

    “就是头的那位情人吗?”

    “是的。那个法国人抛了一个花球给她,德丽莎还了他一个,首领同意我们这样做,他当时也在车子里。”

    “什么!”弗兰兹失声叫道,“罗吉。 万帕也在罗马农民的那辆马车里?”

    “那赶车的肯定是他,他化装成了车夫,”庇皮诺答道。“嗯?”伯爵说。“嗯,后来那个法国人摘下了他的面具,德丽莎,经首领的同意,也同样做了一次。那个法国人便要求和她见一次面,德丽莎答应了他,但是等在圣。 甲珂摩教堂台阶上的不是德丽莎,而是俾波。”

    “什么!”弗兰兹嚷道,“那个抢了他长生烛的农家姑娘……”

    “是一个十五岁的男孩,”庇皮诺回答说,“您的朋友这次上当算不得什么丢脸,把俾波认错的人多得很呢。”

    “所以俾波就领他出了城,是不是?”伯爵说道。“一点不错,一辆马车已经等候在玛西罗街街尾。俾波上了马车里,请那个法国人跟他来,那个法国人没等他请第二次就殷勤地把右手的座位让给了俾波,自己却坐在他的旁边。



 155

    基督山伯爵(二)935

    俾波对他说,他要带他到离罗马三哩外的一座别墅去。 那个法国人向他保证说,就是要他跟随到世界的尽头他都愿意去。车子经立庇得街出了圣。 保罗门。 当他们出了城的两百码之后,由于那个法国人未免多少有点过份了,所以俾波就摸出一支手枪顶住了他的脑袋。马车停了下来,也照样来了一套。同时,那藏在阿尔摩河岸边的两个队员也跳出来把马车围住了。 那个法国人抵抗了一会儿,差点勒死了俾波,但毕竟无法抗拒五个有武装的人,终于只能屈服了。他们把他拉出来,沿着河岸走,带他到了德丽莎和罗吉那儿,他们在圣。 塞巴斯蒂安的陵墓里等他呢。“

    “哦,”伯爵转过脸去对弗兰兹说,“在我看来,这倒是一个很动人的故事,您觉得怎么样?”

    “嘿,我会觉得这个故事很有趣,”弗兰兹答道,“假如它的主角是别人而不是可怜的阿尔贝。”

    “说实话,如果您在这儿找不到我,”伯爵说,“这件风流艳遇可得使您的朋友大大地破费了。 但现在,安心地说,他唯一严重的后果只是受一场虚惊而已。”

    “我们要亲自去找他吗?”弗兰兹问。“噢,当然罗。 他现在所在的地方风景非常很美。 您知不知道圣。 塞巴斯蒂安的陵墓?”

    “我从来没来过,但是我总想去玩一次。”

    “好了,这是送上门来的机会,而且也很难再找到一个更好的时机了。 您的马车在吗?”

    “不在。”

    “那没关系,我总是不分昼夜准备着一辆马车的。”



 156

    045基督山伯爵(二)

    “总是准备着的?”

    “是呀,我是一个相当任性的人,我告诉您吧,有时候,我刚起来,或是用过午餐以后,或是在半夜里,我忽然计划要动身到某个地方去,于是我就去了。”伯爵拉了一下铃,一个跟班应声而至。“备车,”他说道,“把枪袋里的手枪取掉,不必叫车夫,叫阿里驾车好了。”

    不久就听到了车轮的声音,马车在门口停了来。 伯爵摸出表来一看。“才十二点半,”他说,“我们本来可以在五点钟动身也来得及的,可是去晚了会使您的朋友一夜不安的,因此我们还是赶快去把他从异教徒的手里救出来吧。 您还是决心要陪我去吗?”

    “决心更大了。”

    “好,那么,走吧。”

    弗兰兹和伯爵一同下了楼,庇皮诺在后面带着他们。 马车已经停在了门。 阿里高踞在座位上,弗兰兹认出他就是基督山岩洞里的那个哑奴。 弗兰兹和伯爵钻进车厢里,庇皮诺坐在了阿里的旁边,很快走了。 阿里已经得到了指示,他驱车经高碌街横过凡西诺广场,穿到圣。 格黎高里街,直达圣。塞巴斯蒂安门。到了那里,守城门的哨兵找了不少麻烦,但是基督山伯爵拿出了一张罗马总督的特许证,凭证能不管白天黑夜何时出城或入城都可以,所以铁格子的城门闸吊了上去,守城的哨兵得到一个路易作酬劳,所以他们继续前进了。马车如今所经过的路是古代的阿匹爱氏大道,两旁都是坟墓,月亮现在已开始升起来了,月光之下,弗兰兹全似乎时时看见一个哨兵从废墟中闪身出来,但是庇皮诺一做手势,便又



 157

    基督山伯爵(二)145

    忽然退回到黑暗里去了。 快在到卡拉卡拉况技场的时候,马车停住了,庇皮诺打开车门,伯爵和弗兰兹跳下车来。“十分钟之内,”伯爵对他的同伴说,“我们就能发现那儿了。”

    他把庇皮诺拉到一边,低声叮嘱了他几句话,庇皮诺就拿着一支马车里带来的火把走开了。 五分钟过去了,弗兰兹看着那个牧羊人沿着一条小径在罗马平原高低不平的地面上向前走,在长长的红色的牧草中消失了,那些牧草就如一只大狮子背颈上竖起的长毛。“现在,”

    伯爵说,“我们与他走吧。”

    弗兰兹和伯爵也沿着这条小径向前走去,走了约一百步,他们就到了一片通到一个小谷底去的斜坡上。 他们发现有两个人正在阴影里谈话。“我们本来再向前走呢?”弗兰兹问伯爵,“还是停一停再说呢?”

    “我们还是继续向前走吧,庇皮诺可能已把我们要来的事通报了哨兵。”

    那两个人之中一个恰是庇皮诺,另外那个是望风的强盗。弗兰兹和伯爵向前走着,那个强盗向他们行了个礼。“大人,”

    庇皮诺对伯爵说,“快到这儿来,墓地就快到了。”

    “那么走吧,”伯爵答道。他们走到了一丛灌木后面,在一堆石块中间,有一个只可容身的入口。 庇皮诺第一个从这条石缝里钻了进去,但是走了几步之后,地道就开阔起来了。 而后他停下来,点着他的火把,转身看看他们有没有跟进来。 伯爵先钻进了一个四方形的洞,弗兰兹跟着进来,这条狭径微向下倾,愈下愈宽;



 158

    245基督山伯爵(二)

    可是弗兰兹和伯爵依然不得不弯着腰前进,而且仅能容两个人并排走。 他们就这样走了大约一百多步,突然
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架