《爱那么短,遗忘那么长》

下载本书

添加书签

爱那么短,遗忘那么长- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  这个悲伤的夏天,叶芝一直陪在毛德·岗身边,并向她求婚。从第一次求婚到这次求婚,中间叶芝曾三次向毛德·岗求婚,分别是1899年、1900年、1901年。五次的结果都是一样的: 
REJECTED。REJECTED。REJECTED。REJECTED。REJECTED。   
  这么多的REJECTED。电影《肖申克的救赎》里面,随着〃砰〃的一声巨响,一个大红公章〃REJECTED〃按在摩根·弗里曼大叔的假释申请书上。一次又一次,触目惊心的大红色REJECTED,摩根·弗里曼年华老去。REJECTED将他隔在高墙里。REJECTED将叶芝的爱隔在毛德·岗之外。同样的绝望。 
  第五次求婚也不例外地遭到了拒绝,这一年叶芝已经52岁了,从他们的初次相见到现在已经差不多30年过去了。毛德·岗的女儿都已经长大成人。叶芝在这一年终于做出了一生中最令人惊奇的事: 
转而向毛德·岗的女儿求婚。   
  他疯了?他爱屋及乌到这般田地?   
  总之,结果是REJECTED。总之,大半生的守望走到了尽头。总之,他掐断了最后一缕金线。总之,他被告知必须从花园外离开,连一朵落花也不允许带走。   
  同年,他结婚了。生有一儿一女,婚姻幸福。妻子如玉,女儿如花。原来,转身之后未必没有好风景,可惜我们很多人都不曾懂得。小园香径独徘徊原来竟然是一种愚痴。   
  1923年,叶芝获得文学的最高奖诺贝尔文学奖。对于诗人来说,那些诗歌不是为了获奖而写,那只是他献给一个女人的卑微而执著的爱。他在写诗的时候,是宁愿放弃天下所有的荣誉来换取毛德·岗的爱。我们用他的痛苦打成一片金叶子送给他,说是对他的赞扬。多么讽刺。 
  毛德·岗是多么聪明的女子,她年老的时候说: 〃世人会因为我没有嫁给他而感谢我的。〃   
  我突然想起博尔赫斯说的一句话: 〃你们杀死了我的君主,为了让莎士比亚来构思他的悲剧。〃   
  对于诗人来说是不幸,对于读者和文学史来说却是幸事。   
  对了,毛德·岗真的活到很老很老,她活到87岁。   
  William Butler Yeats   
  威廉·勃特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人,生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。被公认为英诗世界中自华兹华斯以来最杰出的诗人,同时也是一位优秀的剧作家,他的一生关注艺术、爱尔兰国家主义。1923年获得诺贝尔文学奖。脍炙人口的《当你老了》是他写给他苦恋多年的爱尔兰民主自治运动的领袖之一毛德·岗的一首诗。 
第43节:聂鲁达:永远为你而迁徙(1)         
  20。 聂鲁达:永远为你而迁徙   
  Es tan corto el amor; y es tan largo el olvido。   
  一向睡在你心田里的事,   
  将由我的口中直达神明。   
  ……   
  聂鲁达   
  我总相信我的前世是中世纪的一个贵妇,而你是一个普罗旺斯的骑士,夜夜在我的窗下歌唱,晚风带来薰衣草的清香。无论你的马儿有多骏健,无论你的铠甲有多锃亮,无论你的歌唱得多忧伤,我都不能为你心动。春日里,我凝妆上翠楼,忽然看见了你,你是一个逃跑的战士,你不会打仗,只会追逐爱情;你不会射箭,只会唱出美妙的情歌。我是悔教夫婿觅封侯的闺中少妇,我的夫婿参加十字军东征去了遥远的东方。我怎能为你,一个孟浪的骑士动心? 
  可是我怎么知道,夫君为了所谓的崇高理想和宗教信仰,竟然一去再也没回来。每年的春天,我都会扮出华容,上到西楼,等待一匹蹇马驮着他回来。日子一天一天地过去,我只知道每年的那天,我上妆用的粉越来越厚,也挡不住脸上的皱纹,声音一天比一天喑哑,而春光却格外残忍地姣好。岁月使人心惊。 
  唯一不变的是你,普罗旺斯的骑士,你为我守到白发。歌声苍凉。   
  我退回小楼,这一生还完他的债。下世做人,我去找你。你要记得唱歌,唱出世间最美的情歌,来让我识你。聂鲁达,我的船长。今生,你是一个诗人,写情诗的诗人。我是一个歌唱家,我叫玛蒂尔德。我们都降生在潮湿温润的拉丁美洲,那里有适合爱情和诗歌生长的安第斯山,还有浩瀚蔚蓝的大西洋海水,有茂密的雨林,森林中有为爱迷失的精灵,还有莎士比亚说的爱懒花,挤出它紫色的汁液,涂在眼睛上,你会爱上你睁眼看到的第一个人。 
  你果然写出世间最美的情诗,而其中最美的又是写给我的。你唤我为女王。你在诗中说:     
  女 王   
  我把你命名为女王。   
  有人比你高大,更高大。   
  有人比你纯洁,更纯洁。   
  有人比你可爱,更可爱。   
  然而你是女王。   
  当你穿过街道   
  没有人把你认出来。   
  没有人看见你的水晶王冠,没有人   
  看着你走过时   
  踏上的金红色地毯,   
  那不存在的地毯。   
  当你出现   
  所有的河流都在我的   
  躯体中鸣响,钟声   
  震撼天空,   
  一曲赞歌充满世界。   
  唯有你和我,   
  唯有你和我,我的爱人,   
  听我说话。   
  虽然我没有王位,虽然我没有水晶王冠,可是我比克莉奥佩特拉还高贵。在一个深爱你的人眼里,你就是世界上最好的。一个普通的名字,在你看来,每一个字母都是芳香的,都是你的热唇向往的地方,是葡萄藤中隐藏的一条小径,它通向我们的秘密花园。在你为我写下的一百首十四行诗的开篇,你就如此赞美我的名字: 
  玛蒂尔德: 植物、岩石或酒的名字,   
  起源于大地和末日的事物,   
  那是它们初次开放的盛衰的言辞,   
  那是它们夏天里柠檬乳房的光芒。   
  木制大船驶过那个名字,   
  火蓝的波涛围绕着他们:         
第44节:聂鲁达:永远为你而迁徙(2)         
  它的字母就是河的水流   
  涌过我焦渴的心脏。   
  哦,隐藏在纠缠的葡萄藤中的名字,   
  一如通向秘密隧道的大门   
  朝向世界的芬芳!   
  侵占我用你的热唇;审问我   
  用你的夜眼,如果你愿意就让我   
  驾船一样驶过你的名字;让我在那儿休息。   
  这一首诗,你写在一张活页纸上,用你一贯喜欢的绿色墨水。是你喜欢的忍冬花的香。你让一个邮差匆匆地送给我。我知道,你就在不远的地方,和你的夫人黛丽娅一起。   
  这一世,换我等候你了。   
  聂鲁达,我的船长。   
  我们都是外省人,你长我8岁。   
  20岁的时候,你就以一部诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》名满天下了。   
  那时候,你是黑发,消瘦,忧郁,被情欲和青春折磨的少年。   
  你在诗里写道:     
  〃爱那么短,遗忘那么长。〃   
  12岁的我想: 
遗忘一个人,遗忘一段爱情需要很长的时间么?值得一个人写一首诗来喟叹怎么也忘不掉它吗?不明白,我还是去森林找我的金龟子好了。我边跑边喊着你的诗,念得像童谣: 
你的一切是海难,你的一切是海难。在森林里,静默的时候,我会害怕,于是轻轻地念你的诗:     
  你沉默的时候叫我喜欢,因为你好像不在我身边,   
  你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你。   
  那么顺口,似乎在哪里听过,而且还不止一次地听过。是在有风有杨柳的春日吗?空气中还隐约有薰衣草的味道。可是我还是没想起你是谁。我只管去森林里玩耍。   
  聂鲁达,我的船长。   
  你恐怕是少有的凭一部诗集就得到外交部职位的人。23岁,第一次担任领事,派驻仰光,你去了遥远的东方。1930年,在爪哇,同荷兰女子玛丽娅·安东涅塔·哈格纳尔结婚。她是你在陌生孤独的东方世界里的一根救命稻草,于是你同她结婚了,她是你的妻,可是你并不爱她。 
  她携带着一股北欧的冷气而来,高大,漠然,疏离。而拉丁美洲的男子天生就是热情洋溢的情人,是幻想家,是爱情的冒险家。   
  你们回到智利之后,变得更加疏远了。   
  她成了神殿里的一张蜘蛛网,不挡住你的去路,你是不会注意到她的。   
  聂鲁达,我的船长。   
  你又爱上了别人。   
  可是我们的交集在哪里呢?   
  1934年,你去了西班牙,在那里认识了大你20岁的奥丽娅。她是毕加索、阿拉贡的朋友。你一下子就被她迷住了。她大气、富有智慧、优雅,她是典型的Party 
Queen,她的家门永远为朋友敞开,永远高朋满座。   
  你说你们在一起更像是母子的关系,她严肃地阅读你的诗歌,提出修改意见,纠正你的生活习惯,让你看起来更像是一个上等人。你还说过一个小故事:     
  〃你知道的,我一向有收藏癖,喜欢海螺,喜欢贝壳,喜欢木雕,喜欢蝴蝶……有一次,我在一家商店橱窗里看到一艘快帆船玩具,我央求她买给我。可是她不答应,说: 
那是小孩子才玩儿的东西!她用法语骂我笨蛋,我假装不懂,她又用西班牙语骂一遍,我还是假装不懂。最后她还是偷偷地买来给我了。〃   
  听到你说起这个故事,已经是很多年后,我们都老了。   
  可是我还是心酸,因为你生下才一个月就没有了母亲,幸好你的继母对你很好,所以你人生的第一首诗歌是献给她的。你是幸运的,一生碰到很多好女人。   
  聂鲁达,我的船长。   
  你可曾记得我们第一次相遇的情形?   
  我们是不幸的一代人,经历了战争、政变。   
  这一年,一艘名叫〃温尼伯号〃(Winnipeg)的船从欧洲回来,载回来成千的战争难民。他们说着一个人的名字,竟然是你,聂鲁达。你在西班牙任领事,违抗总统的命令,在开火的那一天把几千人运回了智利,使他们免受二战炮火的摧残。 
  你在战火中写下了著名的诗篇《西班牙在我心中》:     
  你们会问我: 你的诗篇         
第45节:聂鲁达:永远为你而迁徙(3)         
  为什么不诉说梦想、树叶   
  和你祖国的大火山?   
  你们来看街上的鲜血吧。   
  你们来看   
  街上的鲜血。   
  来看鲜血   
  在街上流淌!   
  你不再只是一个歌唱爱情的诗人,你成了一个成熟的男人。   
  聂鲁达,我的船长。   
  你在我心中是一个英雄。   
  1949年,我们又见面了。其实早在三年前,我们就已经认识,在一次音乐会上。一个男人的成熟需要岁月和经历,需要经历过爱,经历过痛快,经历过失去,经历过迷惘,经历过革命的洗礼,经历过等待,这个女人才会出现。就像你一直向往用一块海上漂来的甲板做书桌,等了很多年,终于有一天,有一块甲板来了,你用它做了书桌,放在黑岛的家里。 
  以前我们就已经认识,可是我们并没有相爱。那时候的你仅仅是一个诗人,一个贪欢的男人,一个不知道餍足的欲望索求者。   
  我突然想起了那些美妙的情歌。我要的是一个顶天立地的英雄。   
  从此,我做了你的秘密情人。   
  写《二十首情诗和一支绝望的歌》时,你是一个为赋新词强说愁的少年;和奥丽娅在一起,你是一个需要人呵护的孩子,被母亲牵引的孩子;只有和我在一起,在写《船长的歌》的时候,你才是一个真正的男人,一个英雄,一个真正性感的情人。你为我写下了100首爱情十四行诗。因为你停止不了对我的思念,每一次,你都是匆匆地写在各种纸上。在飞机上,在餐厅里,在遥远的中国访问的时候,你从来没停止过写诗。 
  我不能站在明亮的地方读你的诗。我用一个匣子装着这些信,在你不能来看我的时候,拿出来一遍遍地读。各种纸张,各种颜色,各种口吻。   
  6年,你竟然写成了100首。每一首诗中,你都夹了形状美妙的草木标本,或者花朵。闻着它们,我就知道你去了哪里。我就知道你的心情,是如玫瑰一样欢欣,还是如忍冬一样苦涩,还是如鸢尾一样忧伤。我们总有很多明了对方的秘密花径。 
  后来,你匿名出版了这部诗集。我知道,你怕伤害奥丽娅。我也一样。   
  我喜欢去书店,翻看这本诗集,想想是写给我的,而这个秘密只有你和我知道,我的一切苦守似乎又很值得。   
  今生,换作我来等候你了。   
  为了我们的爱情,我做了可耻的第三者。我是一只候鸟,你是天气,我只为你而迁徙,为你改变我的居所。我的心随你漂泊,你是我的船长,你是我的Captain。   
  6年,我从来不能和你一起出去。我只能如影随形地跟随你。你和奥丽娅去哪里,我就去哪里,在离你们不远的地方住下,等候着你。   
  我们的恋情被她发现了,高傲的她走了。她决不做一个爱情的乞食者。   
  意大利流亡的日子,是我们最快乐的日子。   
  你喜欢海。我们住在海边,伴着海浪声,我们在简陋的屋子里跳华尔兹。你老了,我也老了。年轻时候的你很瘦,现在也胖了,含着大烟斗,像一个快乐的老顽童。   
  岛上很荒凉,只有一个邮差来送信,他向你请教如何写诗,他也成了诗人。你具有弥达斯王的点铁成金的本领。   
  我不是你出发的那个港口,不是你曾经遭受过海难的海洋,却是你最后的归宿,最后的一块陆地,专门为了接纳你的晚年。为此,我专门种了你喜欢的忍冬花,收集了你喜欢的浪花,贝壳,根雕。我的船长。 
  你差点成了智利的总统,可是阿连德胜了。你喜欢他,他是一个好总统。1973年,皮诺切特反动政府发动政变。墨西哥总统要用飞机接
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架