《莎士比亚诗选-十四行诗》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选-十四行诗- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  自爱这罪恶占据着我的眼睛, 
  我整个的灵魂和我身体各部; 
  而对这罪恶什么药石都无灵, 
  在我心内扎根扎得那么深固。 
  我相信我自己的眉目最秀丽, 
  态度最率真,胸怀又那么俊伟; 
  我的优点对我这样估计自己: 
  不管哪一方面我都出类拔萃。 
  但当我的镜子照出我的真相, 
  全被那焦黑的老年剁得稀烂, 
  我对于自爱又有相反的感想: 
  这样溺爱着自己实在是罪愆。 
    我歌颂自己就等于把你歌颂, 
    用你的青春来粉刷我的隆冬。 

    六三 

  像我现在一样,我爱人将不免 
  被时光的毒手所粉碎和消耗, 
  当时辰吮干他的血,使他的脸 
  布满了皱纹;当他韶年的清朝 
  已经爬到暮年的巉岩的黑夜, 
  使他所占领的一切风流逸韵 
  都渐渐消灭或已经全部消灭, 
  偷走了他的春天所有的至珍; 
  为那时候我现在就厉兵秣马 
  去抵抗凶暴时光的残酷利刃, 
  使他无法把我爱的芳菲抹煞, 
  虽则他能够砍断我爱的生命。 
    他的丰韵将在这些诗里现形, 
    墨迹长在,而他也将万古长青。 

    六四 

  当我眼见前代的富丽和豪华 
  被时光的手毫不留情地磨灭; 
  当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦, 
  连不朽的铜也不免一场浩劫; 
  当我眼见那欲壑难填的大海 
  一步一步把岸上的疆土侵蚀, 
  汪洋的水又渐渐被陆地覆盖, 
  失既变成了得,得又变成了失; 
  当我看见这一切扰攘和废兴, 
  或者连废兴一旦也化为乌有; 
  毁灭便教我再三这样地反省: 
  时光终要跑来把我的爱带走。 
    哦,多么致命的思想!它只能够 
    哭着去把那刻刻怕失去的占有。 

    六五 

  既然铜、石、或大地、或无边的海, 
  没有不屈服于那阴惨的无常, 
  美,她的活力比一朵花还柔脆, 
  怎能和他那肃杀的严重抵抗? 
  哦,夏天温馨的呼息怎能支持 
  残暴的日子刻刻猛烈的轰炸, 
  当岩石,无论多么么险固,或钢扉, 
  无论多坚强,都要被时光熔化? 
  哦,骇人的思想!时光的珍饰, 
  唉,怎能够不被收进时光的宝箱? 
  什么劲手能挽他的捷足回来, 
  或者谁能禁止他把美丽夺抢? 
    哦,没有谁,除非这奇迹有力量: 
    我的爱在翰墨里永久放光芒。 

    六六 

  厌了这一切,我向安息的死疾呼, 
  比方,眼见天才注定做叫化子, 
  无聊的草包打扮得衣冠楚楚, 
  纯洁的信义不幸而被人背弃, 
  金冠可耻地戴在行尸的头上, 
  处女的贞操遭受暴徒的玷辱, 
  严肃的正义被人非法地诟让, 
  壮士被当权的跛子弄成残缺, 
  愚蠢摆起博士架子驾驭才能, 
  艺术被官府统治得结舌箝口, 
  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨, 
  囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候: 
    厌了这一切,我要离开人寰, 
    但,我一死,我的爱人便孤单。 

    六七 

  唉,我的爱为什么要和臭腐同居, 
  把他的绰约的丰姿让人亵渎, 
  以至罪恶得以和他结成伴侣, 
  涂上纯洁的外表来眩耀耳目? 
  骗人的脂粉为什么要替他写真, 
  从他的奕奕神采偷取死形似? 
  为什么,既然他是玫瑰花的真身, 
  可怜的美还要找玫瑰的影子? 
  为什么他得活着,当造化破了产, 
  缺乏鲜血去灌注淡红的脉络? 
  因为造化现在只有他作富源, 
  自夸富有,却靠他的利润过活。 
    哦,她珍藏他,为使荒歉的今天 
    认识从前曾有过怎样的丰年。 

    六八 

  这样,他的朱颜是古代的图志, 
  那时美开了又谢像今天花一样, 
  那时冒牌的艳色还未曾出世, 
  或未敢公然高据活人的额上, 
  那时死者的美发,坟墓的财产, 
  还未被偷剪下来,去活第二回 
  在第二个头上②;那时美的死金鬟 
  还未被用来使别人显得华贵: 
  这圣洁的古代在他身上呈现, 
  赤裸裸的真容,毫无一点铅华, 
  不用别人的青翠做他的夏天, 
  不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花; 
    就这样造化把他当图志珍藏, 
    让假艺术赏识古代美的真相。 

    六九 

  你那众目共睹的无瑕的芳容, 
  谁的心思都不能再加以增改; 
  众口,灵魂的声音,都一致赞同: 
  赤的真理,连仇人也无法掩盖。 
  这样,表面的赞扬载满你仪表; 
  但同一声音,既致应有的崇敬, 
  便另换口吻去把这赞扬勾消, 
  当心灵看到眼看不到的内心。 
  它们向你那灵魂的美的海洋 
  用你的操行作测量器去探究, 
  于是吝啬的思想,眼睛虽大方, 
  便加给你的鲜花以野草的恶臭: 
    为什么你的香味赶不上外观? 
    土壤是这样,你自然长得平凡。 

    七○ 

  你受人指摘,并不是你的瑕疵, 
  因为美丽永远是诽谤的对象; 
  美丽的无上的装饰就是猜疑, 
  像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。 
  所以,检点些,谗言只能更恭维 
  你的美德,既然时光对你钟情; 
  因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊, 
  而你的正是纯洁无瑕的初春。 
  你已经越过年轻日子的埋伏, 
  或未遭遇袭击,或已克服敌手; 
  可是,对你这样的赞美并不足 
  堵住那不断扩大的嫉妒的口: 
    若没有猜疑把你的清光遮掩, 
    多少个心灵的王国将归你独占。 

    七一 

  我死去的时候别再为我悲哀, 
  当你听见那沉重凄惨的葬钟 
  普告给全世界说我已经离开 
  这龌龊世界去伴最龌龊的虫: 
  不呀,当你读到这诗,别再记起 
  那写它的手;因为我爱到这样, 
  宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, 
  如果想起我会使你不胜哀伤。 
  如果呀,我说,如果你看见这诗, 
  那时候或许我已经化作泥土, 
  连我这可怜的名字也别提起, 
  但愿你的爱与我的生命同腐。 
    免得这聪明世界猜透你的心, 
    在我死去后把你也当作笑柄。 

    七二 

  哦,免得这世界要强逼你自招 
  我有什么好处,使你在我死后 
  依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉, 
  因外我一点值得提的都没有; 
  除非你捏造出一些美丽的谎, 
  过分为我吹嘘我应有的价值, 
  把瞑目长眠的我阿谀和夸奖, 
  远超过鄙吝的事实所愿昭示: 
  哦,怕你的真爱因此显得虚伪, 
  怕你为爱的原故替我说假话, 
  愿我的名字永远和肉体同埋, 
  免得活下去把你和我都羞煞。 
    因为我可怜的作品使我羞惭, 
    而你爱不值得爱的,也该愧赧。 

    七三 

  在我身上你或许会看见秋天, 
  当黄叶,或尽脱,或只三三两两 
  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 
  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 
  在我身上你或许会看见暮霭, 
  它在日落后向西方徐徐消退: 
  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 
  严静的安息笼住纷纭的万类。 
  在我身上你或许全看见余烬, 
  它在青春的寒灰里奄奄一息, 
  在惨淡灵床上早晚总要断魂, 
  给那滋养过它的烈焰所销毁。 
    看见了这些,你的爱就会加强, 
    因为他转瞬要辞你溘然长往。 

    七四 

  但是放心吧:当那无情的拘票 
  终于丝毫不宽假地把我带走, 
  我的生命在诗里将依然长保, 
  永生的纪念品,永久和你相守。 
  当你重读这些诗,就等于重读 
  我献给你的至纯无二的生命: 
  尘土只能有它的份,那就是尘土; 
  灵魂却属你,这才是我的真身。 
  所以你不过失掉生命的糟粕 
  (当我肉体死后),恶蛆们的食饵, 
  无赖的刀下一个怯懦的俘获, 
  太卑贱的秽物,不配被你记忆。 
    它唯一的价值就在它的内蕴, 
    那就是这诗:这诗将和它长存。 

    七五 

  我的心需要你,像生命需要食粮, 
  或者像大地需要及时的甘霖; 
  为你的安宁我内心那么凄惶 
  就像贪夫和他的财富作斗争: 
  他,有时自夸财主,然后又顾虑 
  这惯窃的时代会偷他的财宝; 
  我,有时觉得最好独自伴着你, 
  忽然又觉得该把你当众夸耀: 
  有时饱餐秀色后腻到化不开, 
  渐渐地又饿得慌要瞟你一眼; 
  既不占有也不追求别的欢快, 
  除掉那你已施或要施的恩典。 
    这样,我整天垂涎或整天不消化, 
    我狼吞虎咽,或一点也咽不下。 

    七六 

  为什么我的诗那么缺新光彩, 
  赶不上现代善变多姿的风尚? 
  为什么我不学时人旁征博采 
  那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔? 
  为什么我写的始终别无二致, 
  寓情思旨趣于一些老调陈言, 
  几乎每一句都说出我的名字, 
  透露它们的身世,它们的来源? 
  哦,须知道,我爱呵,我只把你描, 
  你和爱情就是我唯一的主题; 
  推陈出新是我的无上的诀窍, 
  我把开支过的,不断重新开支: 
    因为,正如太阳天天新天天旧, 
    我的爱把说过的事絮絮不休。 

    七七 

  镜子将告诉你朱颜怎样消逝, 
  日规怎样一秒秒耗去你的华年; 
  这白纸所要记录的你的心迹 
  将教你细细玩味下面的教言。 
  你的镜子所忠实反映的皱纹 
  将令你记起那张开口的坟墓; 
  从日规上阴影的潜移你将认清, 
  时光走向永劫的悄悄的脚步。 
  看,把记忆所不能保留的东西 
  交给这张白纸,在那里面你将 
  看见你精神的产儿受到抚育, 
  使你重新认识你心灵的本相。 
    这些日课,只要你常拿来重温, 
    将有利于你,并丰富你的书本。 

    七八 

  我常常把你当诗神向你祷告, 
  在诗里找到那么有力的神助, 
  以致凡陌生的笔都把我仿效, 
  在你名义下把他们的诗散布。 
  你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱, 
  曾教会沉重的愚昧高飞上天, 
  又把新羽毛加给博学的翅膀, 
  加给温文尔雅以两重的尊严。 
  可是我的诗应该最使你骄傲, 
  它们的诞生全在你的感召下: 
  对别人的作品你只润饰格调, 
  用你的美在他们才华上添花。 
    但对于我,你就是我全部艺术, 
    把我的愚拙提到博学的高度。 

    七九 

  当初我独自一个恳求你协助, 
  只有我的诗占有你一切妩媚; 
  但现在我清新的韵律既陈腐, 
  我的病诗神只好给别人让位。 
  我承认,爱呵,你这美妙的题材 
  值得更高明的笔的精写细描; 
  可是你的诗人不过向你还债, 
  他把夺自你的当作他的创造。 
  他赐你美德,美德这词他只从 
  你的行为偷取;他加给你秀妍, 
  其实从你颊上得来;他的歌颂 
  没有一句不是从你身上发见。 
    那么,请别感激他对你的称赞, 
    既然他只把欠你的向你偿还。 

    八○ 

  哦,我写到你的时候多么气馁, 
  得知有更大的天才利用你名字, 
  他不惜费尽力气去把你赞美, 
  使我箝口结舌,一提起你声誉! 
  但你的价值,像海洋一样无边, 
  不管轻舟或艨艟同样能载起, 
  我这莽撞的艇,尽管小得可怜, 
  也向你茫茫的海心大胆行驶。 
  你最浅的滩濑已足使我浮泛, 
  而他岸岸然驶向你万顷汪洋; 
  或者,万一覆没,我只是片轻帆, 
  他却是结构雄伟,气宇轩昂: 
    如果他安全到达,而我遭失败, 
    最不幸的是:毁我的是我的爱。 

    八一 

  无论我将活着为你写墓志铭, 
  或你未亡而我已在地下腐朽, 
  纵使我已被遗忘得一干二净, 
  死神将不能把你的忆念夺走。 
  你的名字将从这诗里得永生, 
  虽然我,一去,对人间便等于死; 
  大地只能够给我一座乱葬坟, 
  而你却将长埋在人们眼睛里。 
  我这些小诗便是你的纪念碑, 
  未来的眼睛固然要百读不厌, 
  未来的舌头也将要传诵不衰, 
  当现在呼吸的人已瞑目长眠。 
    这强劲的笔将使你活在生气 
    最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 

    八二 

  我承认你并没有和我的诗神 
  结同心,因而可以丝毫无愧恧 
  去俯览那些把你作主题的诗人 
  对你的赞美,褒奖着每本诗集。 
  你的智慧和姿色都一样出众, 
  又发觉你的价值比我的赞美高, 
  因而你不得不到别处去追踪 
  这迈进时代的更生动的写照。 
  就这么办,爱呵,但当他们既已 
  使尽了浮夸的辞藻把你刻划, 
  真美的你只能由真诚的知己
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架