《亨利六世上篇》

下载本书

添加书签

亨利六世上篇- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。  
玛格莱特  不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。  
萨福克  我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。  
玛格莱特  请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。  
萨福克  (旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你?  
玛格莱特  你为什么不回答我?要我出多少赎金?  
萨福克  (旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。  
玛格莱特  你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯?  
萨福克  (旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇?  
玛格莱特  我说的话,他好似不愿听,我走吧。  
萨福克  (旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。  
玛格莱特  他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。  
萨福克  (旁白)可是办法总是有的。  
玛格莱特  可是我请你答复我。  
萨福克  (旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子!  
玛格莱特  (偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。  
萨福克  (旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。  
玛格莱特  听见吗,将军?你现在没有空闲吗?  
萨福克  (旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。  
玛格莱特  (旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。  
萨福克  小姐,请垂听我的话。  
玛格莱特  (旁白)法国军队也许能救我出去,我就不须恳求他的优待了。  
萨福克  温柔的小姐,请听我谈一件正经事——  
玛格莱特  算了,女人向来是受人摆布的。  
萨福克  小姐,你为什么说这话呀?  
玛格莱特  我向你乞怜,还不就是这么一回事。  
萨福克  我说,温良的郡主,如果你这次被俘,由此而成为一国的王后,你不觉得你的拘禁是幸福的吗?  
玛格莱特  在拘禁中当王后比在下贱的奴役中当奴才更糟糕,君王们应该是自由的。  
萨福克  如果幸福的英国王上是自由的,你也就是自由的。  
玛格莱特  怎么,他的自由与我何干?  
萨福克  我要设法使你成为亨利的王后,使你手里拿着金色的皇杖,头上戴着贵重的王冠,只要你俯允做我的——  
玛格莱特  什么?  
萨福克  他的爱人。  
玛格莱特  我不配当亨利的妻子。  
萨福克  不,温良的小姐,我替他求得这样一位标致的小姐做妻子,这桩好事却于我无份,我才是不配呢。小姐,你对这门亲事有什么意见?满意不满意?  
玛格莱特  如果中我父亲的意,我就满意。  
萨福克  那我就召集我们的将领,展开我们的旌旗,小姐,我们到你父亲的城边,要求一次会谈,来商量这件事。(队伍向前移动。)  
      吹起议和的军号。瑞尼埃上城头。  
萨福克  看吧,瑞尼埃,看!你的女儿成为俘虏啦!  
瑞尼埃  被谁俘去的?  
萨福克  被我。  
瑞尼埃  萨福克,你要怎么办?我是一个军人,我不会因为碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天抢地的。  
萨福克  是的,办法尽有,殿下。只要你应允,只要你慨然应允,将你女儿嫁给英王,一切都好办啦。我费了一番唇舌,向令嫒提亲,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,却获得了至高无上的自由。  
瑞尼埃  萨福克说的是真心话吗?  
萨福克  你问你的女儿就知道了,我是从不虚情假意、口是心非的。  
瑞尼埃  凭着你的冠冕堂皇的保证,我下城来答复你的正当的请求。(从城头下。)  
萨福克  我在这里恭候了。  
      吹奏喇叭。瑞尼埃来至城下。  
瑞尼埃  英勇的伯爵,欢迎你到敝境来,在安佐郡内,尊驾如有吩咐,无不从命。  
萨福克  多谢,瑞尼埃,你有这样温柔的一位千金,能和国君匹配,你是好福气呵。殿下对于我的请求,有何高见?  
瑞尼埃  承蒙眷顾,为小女作媒,配给英国大君主为妻,我只要求安享我缅因与安佐两郡之地,不受外力压迫,不受战争惊扰,如能同意我这个条件,我就应允将女儿嫁给亨利。  
萨福克  这就作为她的赎金,我将她交还给你。至于那两郡之地,我一定尽力说合,保证殿下可以安享无虞。  
瑞尼埃  我再一次表示我同意将小女许配给英王,今天一言为定,望你以亨利陛下的名义,代表那位仁慈的君王,接受我的诚意。  
萨福克  法兰西的瑞尼埃,我对你表示王室的谢意,这是咱们为国王办的事。(旁白)可是如果这件婚事是为我自己办的,那就更妙了。我马上返回英国,报告这个喜讯,筹备结婚大典。再见,瑞尼埃,把你这颗掌上明珠放在黄金屋里,好好保藏着吧。  
瑞尼埃  我拥抱你,如同我拥抱那位信奉基督教的君主亨利一样,如果他是在这里的话。  
玛格莱特  再见,大人,玛格莱特向萨福克致以无穷的敬意和祝福。(欲行。)  
萨福克  再见,温柔的小姐。且慢,玛格莱特,你对我的王上不想说几句颂词吗?  
玛格莱特  请你为我转致适合于一个待字的女子、一个臣下对君王的颂词吧。  
萨福克  这句话真是既得体,又动听。不过,小姐,我还得麻烦你,你没有一件定情的礼物送给我的王上吗?  
玛格莱特  有的,大人,我献给王上一颗纯洁无暇的、从未动情过的处女的心。  
萨福克  还有这一吻。(吻玛格莱特。)  
玛格莱特  那只能代表你自己。这样粗疏的礼物,我不能冒昧地献给王上。(瑞尼埃、玛格莱特同下。)  
萨福克  啊,我自己若能弄你到手,那是多么好!可是,且慢,萨福克,不要再心猿意马啦,这样下去是危险的。替她多说几句好话,去打动亨利的心。要多吹嘘她的过人的贤淑,她不假修饰而独具的自然丰韵。在海上的旅途中,我要把这些绘声绘影的词句多温习几遍,以便晋见亨利王上的时候,说得天花乱坠,使他不能不堕入彀中。(下。)  

第四场 同前。安佐境内约克公爵营帐
      约克、华列克及余人上。  
约克  将那判决受火刑的巫婆带上来。  
      兵士押贞德上,一牧羊老人随上。  
牧人  哎呀,贞德呀,你父亲的心肝要碎啦!我走遍了全国,到处找你,今天是找到了,却要看着你死于非命吗?唉,贞德,我心爱的女儿贞德呀,你死我就和你同死!  
贞德  老朽的守财奴!下贱的可怜虫!我出身高贵,哪有你这父亲,哪有你这朋友!  
牧人  哪里的话,哪里的话!众位大人,别信她。她是我生的,全教区都知道。她母亲还活着,她能证明贞德是我头生的女儿。  
华列克  没人伦的东西!你连亲生的父亲也不认吗?  
约克  这就说明她一生是个什么样的人,极邪极恶,这样处死她毫不足惜。  
牧人  呀,贞德,你怎么这样倔强?上帝鉴察,你明明是我的亲骨血,我不知为你哭过多少次啦。我求求你,我的好贞德,认了我吧。  
贞德  乡下人,走开!你是故意替他们做假证人来诬蔑我的高贵出身的。  
牧人  真的,我和她母亲结婚的那天早晨,我是付出一块金洋给那牧师的。跪下来接受我的祝福吧,我的好女儿。怎么,你不肯下跪吗?叫你从出生的日子起就倒楣!我愿你母亲喂你的乳汁变成杀鼠的毒药!要不然,我就愿你在替我放羊的时候被贪馋的豺狼吃掉!你这狠心的婊子,连父亲都不认吗?好,烧死她,烧死她!若是吊死她,就太便宜她了。(下。)  
约克  把她带走,这种伤风败俗的贱人,在世上已经活得太久了。  
贞德  先让我告诉你们被你们判处死刑的是个什么人。我不是牧羊的村夫所生,我乃是皇族的苗裔。我志行芳洁,气宇神明。我受上天的鼓舞,来到人世,要做下一番惊天动地的事业。我从来没有差遣过邪魔恶鬼。只因你们被肉欲冲昏了头脑,被无辜者的鲜血沾染了灵魂;只因你们无恶不作,腐朽不堪,缺乏一般人所具有的恻隐之心;所以你们才认为除了乞援于恶鬼,就不能创造奇迹。错了,你们这些坚持谬见的人!贞德从降生以来就是一个贞女,她的心地是纯洁无疵的,她惨遭你们的屠杀,她要上叩天阍,申求昭雪。  
约克  嗯,嗯,把她带走,立即行刑!  
华列克  众位,请听我说。姑念她是一个女子,你们在火刑柱前,多堆一些柴草,浇上几桶油脂,让她死得快些,少受一些折磨。  
贞德  我说了半晌,还不能叫你们回心转意吗?那么,贞德,宣布你的隐衷吧,依照法律,你是应当受照顾的。嗜杀的凶手们,告诉你,我是个孕妇。你们只能叫我本人惨死,你们不能杀害我胎里的婴儿。  
约克  皇天不许的!圣女竟会怀胎!  
华列克  这要算是你干下的最伟大的奇迹了。你那样的规行矩步,居然也干出这等事来。  
约克  她跟那太子一向就是鬼鬼祟祟的,我早料到她会以此为借口来要求活命的。  
华列克  哼,想得美;我们偏不饶私生子的命,特别是查理的孽种。  
贞德  我是骗你们的,我的孩子不是他的,阿朗松才和我有过爱情。  
约克  阿朗松!那个臭名昭彰的恶霸!这孩子非死不可,即便他有一千条命也叫他活不成。  
贞德  啊,对不起,我又骗了你们了。也不是查理,也不是阿朗松,是那不勒斯的国王瑞尼埃。  
华列克  一个已经有老婆的人!那更叫人不能容忍!  
约克  呸,这还算是个大姑娘哪!我看她相好的实在太多了,她简直不知道指控谁好。  
华列克  可见得她是一个放荡的女人。  
约克  可是她还自称为童贞女哪。淫妇,凭你自己的话,就该把你和你那小杂种处死。不要讨饶了,怎么说也不行。  
贞德  把我带走吧,我要咒骂你们一顿:叫你们居住的地方永远照不到太阳的荣光,叫你们的周围尽是黑暗和死亡的阴影,叫各种各样的灾祸逼你们去上吊,或者折断你们的颈项!(押下。)  
约克  你这来自地狱的恶阴差,叫你碎成韲粉,化为灰尘!  
      波福红衣主教即温彻斯特率侍从上。  
红衣主教  总管大人,我携带王上的谕旨特来和您联系。奉告两位大人,有几个信奉基督教的国家,有感于频年战祸,民不聊生,竭力劝导我国与发愤图强的法国进行和解,法国太子率领他的廷臣不久就要到来,和我们议和。  
约克  我们多年的努力就得到这样的结果吗?我们多少贵族、多少将军、多少骑士、多少士兵,一个个为了国家的利益,奋不顾身,战死沙场,到末了只落得个委屈求和吗?我们的先人苦战得来的城市,不是大部分都被阴谋诡计所卖而丧失了吗?唉,华列克,华列克!我痛心地预料到,我们在法兰西的领土将要丧失无余了。  
华列克  宽心点,约克。如果和议成功,我们一定规定下严厉的条款,使法国人讨不到任何便宜。  
      查理率扈从上,阿朗松、奥尔良庶子、瑞尼埃及余人随上。  
查理  英国的列位爵爷,我们双方既已同意在法兰西境内缔结和约,我们特来听取你们提出什么条款。  
约克  温彻斯特,请你说吧。我一见到可恨的敌人,不由得怒气填胸,噎得我说不出话来。  
红衣主教  查理和众人听着。奉英王陛下谕旨:“本王仁厚为怀,不忍尔国人民流离失所,特准签订和约,俾尔等稍抒喘息,尔即应仰体德意,俯首称臣。”查理,如果你向我王矢效忠诚,他就任命你为法国总督,你同时还可享有国王的待遇。  
阿朗松  这样他就只剩一个空衔了。他头上虽然戴着王冠,但在实权上他将与平民无异。这样的条件是太苛刻了。  
查理  大家都知道,法国土地已有一大部分在我的掌握之中,而且在这些地区以内,我被公认为合法的国王。我岂能为了企图收复其余的领土,反把我原已享有的实权大大削弱,仅担任全境总督一个空名?不行,钦差大人,我宁愿保持我原有的东西,不愿为了贪多,反使恢复全境的希望落空。  
约克  傲慢无礼的查理!你偷偷摸摸地请人出来调停,及至进行和议,你又把你幻想能得到的东西来和我们提出的条件比较,争多较少,推三阻四。要么你就接受我们王上赏给你的头衔——其实你并无丝毫贡献值得封赏,要么我们就对你大动干戈,使你不得安宁。  
瑞尼埃  殿下,关于和约条文,不要过于固执、吹毛求疵吧。难得能够和平解决,机会一错过,就
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架