《麦克白》

下载本书

添加书签

麦克白- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
洛斯  陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。  
麦克白  席上已经坐满了。  
列诺克斯  陛下,这儿是给您留着的一个位置。  
麦克白  什么地方?  
列诺克斯  这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?  
麦克白  你们哪一个人干了这件事?  
群臣  什么事,陛下?  
麦克白  你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。  
洛斯  各位大人,起来;陛下病了。  
麦克白夫人  坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?  
麦克白  哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。  
麦克白夫人  啊,这倒说得不错!这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了。  
麦克白  你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了。(鬼魂隐去。)  
麦克白夫人  什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗?  
麦克白  要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。  
麦克白夫人  啐!不害羞吗?  
麦克白  在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。  
麦克白夫人  陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。  
麦克白  我忘了。不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位健康!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。  
群臣  敢不从命。  
      班柯鬼魂重上。  
麦克白  去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经枯竭,你的血液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩。  
麦克白夫人  各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位扫兴,真是抱歉得很。  
麦克白  别人敢做的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子!虚妄的揶揄,去!(鬼魂隐去)嘿,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。  
麦克白夫人  你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。  
麦克白  难道碰到这样的事,能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗?我吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。  
洛斯  什么怪象,陛下?  
麦克白夫人  请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!  
列诺克斯  晚安;愿陛下早复健康!  
麦克白夫人  各位晚安!(群臣及侍从等下。)  
麦克白  流血是免不了的;他们说,流血必须引起流血。据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话;鸦鹊的鸣声里曾经泄露过阴谋作乱的人。夜过去了多少了?  
麦克白夫人  差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出是昼是夜来。  
麦克白  麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样?  
麦克白夫人  你有没有差人去叫过他?  
麦克白  我偶然听人这么说;可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我窥探他们的动静。我明天要趁早去访那三个女巫,听她们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须不等斟酌就迅速实行。  
麦克白夫人  一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。  
麦克白  来,我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀恐惧的缘故;我们干这事太缺少经验了。(同下。)  

第五场 荒原
      雷鸣。三女巫上,与赫卡忒相遇。  
女巫甲  嗳哟,赫卡忒!您在发怒哩。  
赫卡忒  我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点不是对你们存着什么好意。可是现在你们必须补赎你们的过失;快去,天明的时候,在阿契隆⑤的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。我现在乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗湿淋淋的露珠,我要在它没有堕地以前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;你们都知道自信是人类最大的仇敌。(内歌声,“来吧,来吧……”)听!他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢。(下。)  
女巫甲  来,我们赶快;她就要回来的。(同下。)  

第六场 福累斯。宫中一室
      列诺克斯及另一贵族上。  
列诺克斯  我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲,那些话是还可以进一步解释的;我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了。勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说——要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路。哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的行为!麦克白为了这件事多么痛心;他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇的吗?嗯,而且也干得很聪明;因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以我说,他把一切事情处理得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来——上天保佑他们不会落在他的手里——他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;弗里恩斯也是一样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱。您能够告诉我他现在在什么地方吗?  
贵族  被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼。麦克德夫也到那里去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。  
列诺克斯  他有没有差人到麦克德夫那儿去?  
贵族  他已经差人去过了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,“你给我这样的答复,看着吧,你一定会自食其果。”  
列诺克斯  那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家!  
贵族  我愿意为他祈祷。(同下。)  



第四幕



第一场 山洞。中置沸釜
      雷鸣。三女巫上。  
女巫甲  斑猫已经叫过三声。  
女巫乙  刺猬已经啼了四次。  
女巫丙  怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。  
女巫甲  绕釜环行火融融, 
毒肝腐脏寘其中。 
蛤蟆蛰眠寒石底, 
三十一日夜相继; 
汗出淋漓化毒浆, 
投之鼎釜沸为汤。  
众巫  (合)不惮辛劳不惮烦, 
釜中沸沫已成澜。  
女巫乙  沼地蟒蛇取其肉, 
脔以为片煮至熟; 
蝾螈之目青蛙趾, 
蝙幅之毛犬之齿, 
蝮舌如叉蚯蚓刺, 
蜥蜴之足枭之翅, 
炼为毒蛊鬼神惊, 
扰乱人世无安宁。  
众巫  (合)不惮辛劳不惮烦, 
釜中沸沫已成澜。  
女巫丙  豺狼之牙巨龙鳞, 
千年巫尸貌狰狞; 
海底抉出鲨鱼胃, 
夜掘毒芹根块块; 
杀犹太人摘其肝, 
剖山羊胆汁潺潺; 
雾黑云深月蚀时, 
潜携斤斧劈杉枝; 
娼妇弃儿死道间, 
断指持来血尚殷; 
土耳其鼻鞑靼唇, 
烈火糜之煎作羹; 
猛虎肝肠和鼎内, 
炼就妖丹成一味。  
众巫  (合)不惮辛劳不惮烦, 
釜中沸沫已成澜。  
女巫乙  炭火将残蛊将成, 
猩猩滴血蛊方凝。  
      赫卡忒上。  
赫卡忒  善哉尔曹功不浅, 
颁赏酬劳利泽遍。 
于今绕釜且歌吟, 
大小妖精成环形, 
摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。)  
女巫乙  拇指怦怦动, 
必有恶人来; 
既来皆不拒, 
洞门敲自开。  
      麦克白上。  
麦克白  啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?  
众巫  (合)一件没有名义的行动。  
麦克白  凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。  
女巫甲  说。  
女巫乙  你问吧。  
女巫丙  我们可以回答你。  
女巫甲  你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?  
麦克白  叫他们出来;让我见见他们。  
女巫甲  母猪九子食其豚, 
血浇火上焰生腥; 
杀人恶犯上刑场, 
汗脂投火发凶光。  
众巫  (合)鬼王鬼卒火中来, 
现形作法莫惊猜。  
      雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。  
麦克白  告诉我,你这不知名的力量——  
女巫甲  他知道你的心事;听他说,你不用开口。  
第一幽灵  麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)  
麦克白  不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——  
女巫甲  他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。  
      雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。  
第二幽灵  麦克白!麦克白!麦克白!——  
麦克白  我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。  
第二幽灵  你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)  
麦克白  那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。  
      雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。  
麦克白  这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?  
众巫  静听,不要对它说话。  
第三幽灵  你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)  
麦克白  那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?  
众巫  不要追问下去了。  
麦克白  我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架