《麦克白》

下载本书

添加书签

麦克白- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!



邓肯  苏格兰国王  
马尔康
道纳本  邓肯之子  
麦克白
班 柯  苏格兰军中大将  
麦克德夫
列诺克斯
洛  斯
孟提斯
安格斯
凯士纳斯  苏格兰贵族  
弗里恩斯  班柯之子  
西华德  诺森伯兰伯爵,英国军中大将  
小西华德  西华德之子  
西登  麦克白的侍臣  
麦克德夫的幼子  
英格兰医生  
苏格兰医生  
军曹  
门房  
老翁  
麦克白夫人  
麦克德夫夫人  
麦克白夫人的侍女  
赫卡忒及三女巫  
贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等  
班柯的鬼魂及其他幽灵等  

地点 

苏格兰;英格兰 



第一幕



第一场 荒原
      雷电。三女巫上。  
女巫甲  何时姊妹再相逢, 
雷电轰轰雨蒙蒙?  
女巫乙  且等烽烟静四陲, 
败军高奏凯歌回。  
女巫丙  半山夕照尚含辉。  
女巫甲  何处相逢?  
女巫乙  在荒原。  
女巫丙  共同去见麦克白。  
女巫甲  我来了,狸猫精。  
女巫乙  癞蛤蟆叫我了。  
女巫丙  来也。①  
三女巫  (合)美即丑恶丑即美, 
翱翔毒雾妖云里。(同下。)  

第二场 福累斯附近的营地
      内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。  
邓肯  那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。  
马尔康  这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。  
军曹  双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。  
邓肯  啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!  
军曹  天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。  
邓肯  我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?  
军曹  是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。  
邓肯  你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下。)  
      洛斯上。  
邓肯  谁来啦?  
马尔康  尊贵的洛斯爵士。  
列诺克斯  他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。  
洛斯  上帝保佑吾王!  
邓肯  爵士,你从什么地方来?  
洛斯  从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风搧进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力敌,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。——  
邓肯  好大的幸运!  
洛斯  现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。  
邓肯  考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。  
洛斯  我就去执行陛下的旨意。  
邓肯  他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。)  

第三场 荒原
      雷鸣。三女巫上。  
女巫甲  妹妹,你从哪儿来?  
女巫乙  我刚杀了猪来。  
女巫丙  姊姊,你从哪儿来?  
女巫甲  一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。  
女巫乙  我助你一阵风。  
女巫甲  感谢你的神通。  
女巫丙  我也助你一阵风。  
女巫甲  刮到西来刮到东。 
到处狂风吹海立, 
浪打行船无休息; 
终朝终夜不得安, 
骨瘦如柴血色干; 
一年半载海上漂, 
气断神疲精力销; 
他的船儿不会翻, 
暴风雨里受苦难。 
  瞧我有些什么东西?  
女巫乙  给我看,给我看。  
女巫甲  这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。)  
女巫丙  鼓声!鼓声!麦克白来了。  
三女巫  (合)手携手,三姊妹, 
沧海高山弹指地, 
朝飞暮返任游戏。 
姊三巡,妹三巡, 
三三九转蛊方成。  
      麦克白及班柯上。  
麦克白  我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。  
班柯  到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。  
麦克白  你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?  
女巫甲  万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!  
女巫乙  万福,麦克白!祝福你,考特爵士!  
女巫丙  万福,麦克白,未来的君王!  
班柯  将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那样生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。  
女巫甲  祝福!  
女巫乙  祝福!  
女巫丙  祝福!  
女巫甲  比麦克白低微,可是你的地位在他之上。  
女巫乙  不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。  
女巫丙  你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!  
女巫甲  班柯和麦克白,万福!  
麦克白  且慢,你们这些闪烁其辞的预言者,明白一点告诉我。西纳尔②死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去。)  
班柯  水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?  
麦克白  消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。  
班柯  我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?  
麦克白  您的子孙将要成为君王。  
班柯  您自己将要成为君王。  
麦克白  而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?  
班柯  正是这样说的。谁来啦?  
      洛斯及安格斯上。  
洛斯  麦克白,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。  
安格斯  我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。  
洛斯  为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。  
班柯  什么!魔鬼居然会说真话吗?  
麦克白  考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?  
安格斯  原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。  
麦克白  (旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。(向洛斯、安格斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?  
班柯  您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还渴望想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。  
麦克白  (旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,卜卜地跳个不住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。  
班柯  瞧,我们的同伴想得多么出神。  
麦克白  (旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。  
班柯  新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。  
麦克白  (旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。  
班柯  尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。  
麦克白  原谅我;我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心版上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。  
班柯  很好。  
麦克白  现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。)  

第四场 福累斯。宫中一室
      喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。  
邓肯  考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?  
马尔康  陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。  
邓肯  世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我所曾经绝对信任的一个人。  
      麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。  
邓肯  啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超越寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,那么也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。  
麦克白  为陛下尽忠效命,它的本身就是一种酬报。接受我们的劳力是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽我们的敬爱之忱,无论做什么事都是应该的。  
邓肯  欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。  
班柯  要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。  
邓肯  我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐藏它自己。吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立我的长子马尔康为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他一个人受到这样的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到殷佛纳斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。  
麦克白  不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者,把陛下光降的喜讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。  
邓肯
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架