《一报还一报》

下载本书

添加书签

一报还一报- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
淹着吗?你怎么说,老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?
  公爵
  世界永远是这样,向着堕落的路上跑!
  路西奥
  你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?
  庞贝
  不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。
  路西奥
  啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去吗,庞贝?
  庞贝
  是的,大爷。
  路西奥
  啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?
  庞贝
  他们因为我是个忘八才抓我。
  路西奥
  好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大门不出、二门不迈了。
  庞贝
  好大爷,我想请您把我保出来。
  路西奥
  不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好庞贝。——祝福你,师傅。
  公爵
  祝福你。
  路西奥
  布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?
  爱尔博
  走吧,朋友,走吧。
  庞贝
  那么您不肯保我吗?
  路西奥
  不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?
  爱尔博
  走吧,朋友,快走。
  路西奥
  庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵你知道有什么消息?
  公爵
  我不知道。你可以告诉我一些吗?
  路西奥
  有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?
  公爵
  我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。
  路西奥
  他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。
  公爵
  是的,他代理得很好。
  路西奥
  其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子,未免太苛了。
  公爵
  这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。
  路西奥
  对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?
  公爵
  那么他是怎么生下来的呢?
  路西奥
  有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。
  公爵
  先生,你太爱开玩笑了。
  路西奥
  嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。
  公爵
  我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。
  路西奥
  那你可受了人家的欺了,师傅。
  公爵
  不见得吧。
  路西奥
  嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。
  公爵
  你把他说得太不成话了。
  路西奥
  我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我是知道的。
  公爵
  请问是什么原因呢?
  路西奥
  对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。
  公爵
  啊,他当然是很有智慧的。
  路西奥
  他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。
  公爵
  也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。
  路西奥
  我认识他,我跟他很有交情哩。
  公爵
  有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。
  路西奥
  算了吧,我可不会随便瞎说的。
  公爵
  这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?
  路西奥
  鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。
  公爵
  要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。
  路西奥
  你去谈好了,我不怕。
  公爵
  啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。
  路西奥
  我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?
  公爵
  他为什么要死?
  路西奥
  为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)
  公爵
  人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?
  爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。
  爱斯卡勒斯
  去,把她送到监狱里去!
  咬弗动太太
  好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!
  爱斯卡勒斯
  再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变做铁面阎罗的。
  狱吏
  禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。
  咬弗动太太
  老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!
  爱斯卡勒斯
  那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。
  狱吏
  禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。
  爱斯卡勒斯
  晚安,神父。
  公爵
  愿大人有福!
  爱斯卡勒斯
  你是从哪儿来的?
  公爵
  我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。
  爱斯卡勒斯
  外边有什么消息没有?
  公爵
  没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?
  爱斯卡勒斯
  他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。
  公爵
  他有些什么嗜好?
  爱斯卡勒斯
  他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。
  公爵
  他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。
  爱斯卡勒斯
  你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。
  公爵
  他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。
  爱斯卡勒斯
  我还要去看看这个罪犯。再会。
  公爵
  愿您平安!(爱斯卡勒斯及狱吏下)
  欲代上天行惩,
  先应玉洁冰清;
  持躬唯谨唯慎,
  孜孜以德自绳;
  诸事扪心反省,
  待人一秉至公;
  决不滥加残害,
  对己放肆纵容。
  安哲鲁则反之,
  实乃羊皮虎质;
  严谴他人小过,
  自身变本加厉!
  貌似正人君子,
  企图一手遮天;
  使尽狡猾伎俩,
  索得名誉金钱。
  何不以诈易诈,
  令其弄假成真?
  弱女虽遭遗弃,
  亦可旧约重申;
  即以其人之道,
  还治其人之身。(下。)
  
  第四幕
  第一场 圣路加教堂附近的田庄
  玛利安娜及童儿上;童儿唱歌:
  童儿
  莫以负心唇,
  婉转弄辞巧;
  莫以薄幸眼,
  颠倒迷昏晓;
  定情密吻乞君还,
  当日深盟今已寒!
  玛利安娜
  别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿下。)
  公爵仍作教士装上。
  玛利安娜
  原谅我,师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫没有心事似的听着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。
  公爵
  那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面。
  玛利安娜
  我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。
  公爵
  我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来跟你谈一些和你有切身利益的事。
  玛利安娜
  谢谢师傅。(下。)
  依莎贝拉上。
  公爵
  你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?
  依莎贝拉
  他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一道板门里进去,这个大钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。
  公爵
  可是你已经把路认清了吗?
  依莎贝拉
  我已经把它详详细细地记在心头;他曾经用不怀好意的殷勤,用耳语低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。
  公爵
  你们有没有约定其他应注意的事项必须叫她遵守?
  依莎贝拉
  没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留,因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。
  公爵
  这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!
  玛利安娜重上。
  公爵
  让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。
  依莎贝拉
  我愿意能够为您效劳。
  公爵
  你相信我是很尊重你的吧?
  玛利安娜
  好师傅,我一直知道您对我是一片诚心。
  公爵
  那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈,我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。
  玛利安娜
  请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下。)
  公爵
  啊,地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流言在传说着你的行动,无数个说俏皮话的人把你奉若神明,在幻想中把你讥讽嘲弄!
  玛利安娜及依莎贝拉重上。
  公爵
  欢迎!你们商量得怎样了?
  依莎贝拉
  她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。
  公爵
  我不但赞成,而且还要求她这样做。
  依莎贝拉
  你和他分别的时候,不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的弟弟。”
  玛利安娜
  都在我身上,你放心好了。
  公爵
  好孩子,你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们牵合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了,这就使欺骗成为合法。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。(同下。)
  第二场 狱中一室
  狱吏及庞贝上。
  狱吏
  过来,小子,你会杀头吗?
  庞贝
  老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架