《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    那些孽龙暴怒了,它们长满鳞甲、喷着火焰的大嘴在震响;场地清净,人群都逃光。〔普路托斯从车上下来。

    报幕人 他下车了,巍然有王者之风尚!他一眨眼,群龙随之而动;箱子连同黄金与贪欲,从车上搬了下来,搬至他的脚旁:请看就有一场奇迹出现。普路托斯 (对御车少年)现在你已如释重负,可以自由自在了,赶紧到你的天地里去!

    这可不是那个地方!

    混乱,斑驳,荒野,一片丑陋的景象把我们缠住。 到那儿去吧,

    

 45

    602浮士德(下)

    那儿你可以无牵挂地观照澄明的灵境,你将只从属于自己,仅仅信赖自己,去吧,到唯有美与善称心如意的地方去,去寻找孤独!——到那儿去创造你的天堂!

    御车少年 那么,我把自己视作称职的使节,我爱你有如至亲。 你在哪儿,哪儿就会富裕;可我所到之处,人人都觉得有显赫的收偿。 假使他常常困顿于荒谬的生活,他是应当投靠你还是投靠我?投靠你,自然可以过优闲日子;跟我走,却得不断地工作。 我的事业不是秘密完成的,我一呼吸就暴露了自己。 那么,别了!承蒙你慨许我造化好;可你轻轻一唤,我立刻就回来听命。(下,与上场时同)

    普路托斯 现在是解放财宝的时刻了!我且用报幕人的手杖把锁轻敲。 它一下打开了!瞧这儿,在铜锅里,黄金像血液般迸涌又沸腾,首先是金冠、金环和金链;金血膨胀起来,而这些首饰正在熔化,个个有被吞没的危险。群众的对呼 瞧这儿,那儿!可真是滔滔不绝,源源不断,箱子都要装齐了边。 ——熔化了多种黄金器皿,铸出了金锭四处滚。 ——杜卡托金币一造出来,就叮叮叮直响,我的心急跳得不可开交。 ——我朝思暮想的东西就在目前!

    它们从地板上滚到我身旁。 ——送给你的,得马上享用,弯下腰就成大富翁!——

    

 46

    浮士德(下)702

    我们剩下的人,要像闪电一样冲上,索性把那宝箱夺到手。报幕人 你们这些傻瓜,为何这样胡闹?刚才不过开了一场化装玩笑。 今晚可不能再贪得无厌;你们以为当真给了你们黄金和钱串?

    在这场赌博里,连筹码都不会给你们。你们这些蠢货,一根针就当作棒棰!一片巧妙的虚影就当作粗笨的真相。 你们又有什么真?不过是把空洞的妄想死抓不放。 扮演普路托斯的舞会主角,快把这些家伙全轰走!

    普路托斯 你的手杖正好派用上,暂借我用一下何妨!我马上把它蘸进沸汤似的烈火。 ——戴假面的各位,你们要当心灾殃!这儿闪闪发光,劈拍直响,火星四溅!手杖已经烧得通红。 谁靠得太近,对不起,马上就会烫焦。 ——看我现在把场绕!

    叫嚷和拥挤 哎呀呀!我们完蛋了!——能够逃的,赶快逃!——退一下,退一下,后面的人们借借光!——滚烫的火星溅到我脸上。 ——火红的手杖要把我压扁——我们大伙儿要玩儿完。 ——往后退,往后退,你们这堆假面堤岸!

    朝后退,朝后退,你们这群胡涂蛋!——我如有翅膀,我也会飞掉。 ——普路托斯 周围人群已经后退,我想不会有人烤的焦头烂额。群众退让了,他们吓怕了。 ——可是为了确证秩序不乱,

    

 47

    802浮士德(下)

    我来画一个看不见的魔圈。报幕人 你完成了一桩伟大的功绩,真感谢你奇妙的法力!

    普路托斯 高贵的朋友,还请少安毋躁,还将发生各种各样的骚乱。贪 吝 谁要愿意,尽可以把这一群人饱览一番;因为哪儿有什么好看好吃的,总是女人跑在最前面。 我的感觉还没有完全迟钝!一个美貌佳人,我总觉得姣美动人;更何况今天,完全用不着我破费,我们大可以去同她们调调情。可在人多的地方,讲起话来不是人人听得清楚,我倒有个办法,但愿能够成功,就是演哑剧来把自己显示显示。 手脚、表情用起来还怕不够,我还得用心卖弄一点噱头。 要把黄金当作潮湿的黏土,因为这种金属可以变得什么都有。报幕人 这干瘦白痴想搞什么名堂?一个饿鬼能有什么幽默可讲?他把金子揉成面团,在他手里变得软绵绵;不论是压成块还是捏成球,样子一律十分难看。 他还拿给那儿女人们看:她们都大叫大喊,纷纷逃窜,假装非常讨厌;这流氓原来是存心捣乱。 我担心,只有靠伤风败俗,他才会作乐寻欢。对此可不能坐视不管,把手杖给我,我来叫他滚蛋!

    普路托斯 他料想不到祸从天降;——再要胡作非为,自有好果子他尝!他没有恶作剧的余地;“法则”诚然有力,“必然”也更加逞强。喧哗和歌唱 粗野群队,一起出现,来自林谷,出自山巅,

    

 48

    浮士德(下)902

    浩浩荡荡,不可阻挡:他们且祭祀他们的大神潘。人所不知,而他们尽知,于是拥进了空荡荡的魔场。普路托斯 我很了解你们和你们的大神潘!你们一起采取的步骤真果断。 我既知道无人得知的一切,就应当打开这窄狭的魔圈。 但愿有好运伴着他们!最大的奇迹就要出现;可他们不知身向何处,他们没有一点预见。粗犷的歌声 花枝招展的人们,你们多么漂亮!

    可是俺们来得多寒碜,多粗犷,跳得高,也跑得快,出场愣头愣脑,只会莽里莽撞。芳恩们 芳恩之众舞姿翩翩,橡叶桂冠戴鬈发上,机敏尖耳耸在鬓边,小小塌鼻,大大宽脸,无限跟女人歪缠:如果他伸手邀舞,美女想推可也难。萨蹄尔 萨蹄尔跟着在后面跳,用的细腿与羊脚,腿脚虽瘦但有劲,

    

 49

    012浮士德(下)

    羚羊一样爬山巅,东张西望可高兴。自由空气呼吸足,他就嘲笑男女老少,他们深陷谷中烟雾,长年住着觉得舒畅,而上面的世界却纯净无染,竟然只归他一人独揽。土精们 小小一群,小步向前,成双作对,实非所愿;穿着苔衣,提个小灯,乱七八糟,迅速穿行,人人埋头,独自工作,有如光蚁,越会越多,去去往往,孜孜不倦,东南西北,忙得怪欢。

    诚实的矮人是近亲,我们是著名的岩石外科医生;我们替高山抽血,自饱满的脉管挖掘;我们将金属堆成山,托福!托福!快乐地祝愿。完全出于情深意厚:我们是所有好人的朋友。

    

 50

    浮士德(下)112

    但我们挖出了黄金,却供世人偷盗与奸淫,恶霸们不愁凶器缺乏,假如他图谋大规模屠杀。谁要是这三诫也不遵循,其他几诫也必定付之东流。这一切却不是我们的错,且像我们一样忍耐一下。巨人们   我们被称为林中野人,在哈尔茨山远近著名;天生赤体,孔武有力,个个巨大无比,右手抓住松树干,系紧环带腰围滚圆,枝叶做的围裙最是结实:教皇也没这样的卫士。宁芙合唱 (围着大神潘)

    他亦亮了相!——于大神潘身上天地万物表现不一而足。最快乐的人们,你们围着他跳,围着他,跳起那奇幻的舞蹈!

    他诚恳而且又和蔼,便希望人人愉快。

    

 51

    212浮士德(下)

    即便躺在蓝天下面他也经常清醒不眠;可众流朝他潺潺聚汇,微风轻柔摇他入睡。要是他中午好梦方酣,枝头叶片就不再动弹;茁壮的草木散发香气将寂静沉默的穹苍充溢;宁芙也没胆醒着笑闹,站在哪里就在哪里睡觉。倘若他突如其来大喊大叫把口张,恰如雷电爆裂,大海澎湃,人人将不知自身在何方,战场上的雄师也会溃散,英雄在骚乱中也将震颤。所以应该拜服的,我们要拜服,把我们引到这儿来的,我们正要欢呼!

    土精代表 (对大神潘)

    辉煌灿烂的富足宝矿一道道顺着罅隙伸延,只有灵敏的那如意棒才能指出它迷离的方向。

    我们正像穴居野人

    

 52

    浮士德(下)312

    蛰伏于黑暗坑道,但你却到处施恩,大白天将财富分掉。

    如今我们已经勘探清楚左近有一道神奇的源泉,我们有希望立刻到手一笔几乎遥不可及的财产。

    你有办法完成此举,主人,请对它善加保管:你手里的每件财富会给全世界造福不浅。普路托斯 (对报幕人)我们必定见怪不怪,其怪自败,无论发生什么,都能满不在乎,我看你一向倒有豪迈的风度。 马上就会有一件大怪事发生,当代和后世都会坚决否认:你可得把它忠诚地写进你的记录。报幕人 (握住普路托斯手持的手杖)侏儒们把大神潘缓缓诱近了火源;火从最深的狭谷烧起,然后又朝谷底沉没,露出如黑黢黢张开的大嘴,又一次连火带浆地喷涌而出。大神潘兴冲冲站在一旁,欣赏这奇妙的场面,珍珠泡沫正向左右喷溅。 他怎么能相信这样的奇闻怪事?于是弯下身来,往里面深处查看。 ——哎呀,他的胡子掉进去了!——那光着下巴的又是谁呀?——他忙用手捂住,不让我们看见。 ——接着阴错阳差:胡子烧着了,又飞

    

 53

    412浮士德(下)

    了回来,将王冠、头颅和胸脯一一点燃,这才真是乐极生悲!——随从们纷纷赶来灭火,可是没一个不是引火烧身烧得伤痕累累,不管怎么拍怎么打,新的火焰越烧越大:成批的假面都烧着了,一股脑儿卷进了火堆。

    可我听到了什么,人们窃窃私语说些什么?哦,永远不祥的夜晚,你给我们带来怎样的灾难!谁也不希望听到的噩耗,明天就将路人皆知;我的确听见到处有人在喊叫:“皇帝遭了殃!”哦,愿这是谣言才好!皇帝烧着了,还有他的随从们!那些家伙真该死,竟把他骗到这儿来,用针叶树的枝条把身子捆紧,狂歌乱舞,喧闹叫嚣,结果弄得同归于尽!哦,青春,青春,你难道不能节制一下寻欢作乐的尺度?哦,殿下,殿下,你难道不能如你无所不能一样,理智地行使你的权力?

    树林已烈焰冲天,焰火伸出尖舌向上直舔,舔到了花格子顶棚的木芯,马上就会烧得灰飞烟灭。 灾难已经巨大到无以复加,真不知谁能来救我们于火海之中。 眼看帝王的豪华一夜间全烧毁,到明日就变成了一堆冷灰。

    普路托斯 恐怖已经蔓延,现在开始消除吧!

    神圣的手杖,请发挥威力,把大地敲得震颤作响!

    你广漠无限的穹苍,请快充满清凉的芳香!饱含雨水的云片雾条,请向我们四周飘过来,把燃烧着的扰攘人群笼罩!淅淅沥沥,飘飘扬扬,让云朵袅袅上升,缓缓舒展,轻轻浇熄,把到处

    

 54

    浮士德(下)512

    的大火都灭掉:你们将减轻痛楚,将滋润万物,请把这场空幻的玩火游戏变成一道闪电!——如果精灵要来伤害我们,魔术就应显得灵验。

    御  苑

    〔朝阳。〔皇帝。 朝臣。 浮士德、梅菲斯特,穿着得体,端庄却不俗丽;二人跪下。

    浮士德 主上可否原谅这场火的把戏?

    皇 帝 我倒想多来些这类玩艺儿。 ——忽然发现置身于火海之中,觉得自己几乎成了冥王普路同。 用黑夜和煤炭构成了岩基,遍地爝火荧荧。 从这个那个罅隙里,有几千条狂暴的火焰向上盘旋,相互映衬,变成一个大拱顶。火舌舔着最高的穹隆时现时隐。我看见人们排成长行,穿过螺旋形火柱的大厅;他们围成大圈蜂拥上前,像平时一样向我致敬。 我认出当中有一两个是我的朝臣;我仿佛成了上千条火蛇的国君。梅菲斯特 你原就是的,主上!因为每种元素都无条件释倒于您脚下。 你现在证实了,火对你唯命是从;那么,请跳进奔腾澎湃的大海里去,你一踏上遍地珍珠的海底,波澜间就会出现一个豪华的地界,你会看见淡绿的海浪镶

    

 55

    612浮士德(下)

    着紫边,上下荡漾,以你为中心,构成一个壮丽的宫院。不管你走到哪儿,宫殿都会跟着你走。 四面水墙本身也享受到生的乐趣,或像箭一样快地挤在一起,或者荡开去又转身漂浮。 海怪们纷纷拥向您新的微光,它们冲撞着,但却没有一个敢冲进来。 五彩金龙在那儿嬉戏,鲨鱼在打哈欠,你望着它的大嘴会笑开怀。 尽管宫廷多么令你迷恋,你却从没见过海底这样壮丽的场面。 你仍然不会同最可爱的美人分开:好奇的神女,尼雷依德们,正走近这无际清波中的豪华宅院,最年轻的像鱼一般羞涩而贪婪,年长的却聪明老练。 忒提斯听说你来了,她马上会向你这位珀琉斯第二伸出纤手和芳唇——然后,到奥林波斯山上替你把座位找寻……

    皇 帝 你尽管去自由暇想:可是登上那个海底宝座却为时尚早。梅菲斯特 但是,主上!大地你已经得到。皇 帝 什么好风将你从《一千零一夜》吹到了这里?如果你讲一出好故事,堪与山鲁佐德相较,我保证赐给你最高的皇恩。 朝廷的陈规陋习经常令我厌烦,你可要随时进宫为我解闷。内廷总监 (匆匆上场)陛下,我一生从未曾想到有这样的幸运,能够向您禀报如此喜讯:一笔笔欠债都已经了结,高利贷的利爪也退缩了回去,我终于摆脱了地狱之苦;天堂也未必会让我现在这般高兴。军政大臣 (匆匆跟上)拖欠的军饷终于算清,整个队伍重新编整,新佣兵自觉补充进来,还便宜了饭店老板与娼

    

 56

    浮士德(下)712

    妓。皇 帝 你们总算舒了一口气!愁眉苦脸添了笑意!一个个跑得如此急!

    财政大臣 (露面)恳请陛下垂询这两位功臣!

    浮士德 这事以宰相出面禀奏为宜。宰 相 (缓步上前)老臣晚年有幸,得悉并亲见这份与国运修戚相关的证券,是它使我们转祸为福,转危为安!

    (宣读)

    “本票值一千克朗,其可靠保证为帝国所藏之无数财宝。一等金银富矿有所开掘,本票即可兑现不误。特此晓喻,一体知照!”

    皇 帝 我看这是胆大枉法的行为,天大的欺骗!是哪个胆敢捏造
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架