《浮士德(下)〔德〕歌德》

下载本书

添加书签

浮士德(下)〔德〕歌德- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    我想同你交谈,请上来坐在我身边!

    这空位需要着主人,你坐下来我才觉得安稳。浮士德 先让我跪下来,向你奉献我的真情,尊贵的夫人!

    让我把那牵我到你身旁的玉手加以亲吻!请批准我和你共任你这无边王国的摄政,同时一身兼任你的崇拜者,仆人与卫兵!

    海 伦 我看见过,也听说过各种。 我迷惑不解,想问许多问题。我想请教,为什么这个人说话听起来那么特别,特别而又亲切。 每个音似乎同下一个音都很调谐,每个单字听来已很悦耳,相互之间加以润饰。浮士德 我们民族的语调既然使你高兴,他们的歌声一定也很迷人,会深深抚慰你的耳朵和心灵。但最见效的办法,莫过于立刻实行:一场对面交谈就很叫座,可以立竿见影。海 伦 那么请告诉我:我怎样才能讲得也那么动听?

    浮士德 那很容易:言行合一!只要心胸洋溢着渴望,就可以环顾而询问——海 伦 谁来分享?

    浮士德 心灵既不前瞻也不后顾:只有在现在——海 伦 才是我们的幸福。浮士德 那就是珍宝,高利,财产和押头;试问将由谁来批准?

    海 伦 我的手。

    

 172

    浮士德(下)33

    合 唱   谁会猜疑到我们的女君主,她向城堡的主人表示了多么友好的情素?

    因为照直说,我们大家如往常一样还是俘虏,自从伊利俄斯屈辱地沦陷,我们从此踏上了忧患的迷途。

    惯于为男人所爱的那些妇女,她们虽然不能自主挑选,但个个都是内行。无论是金发牧人或许还是黑鬃林神,只要一有机会,就充分赐予了同等权利把丰满的肢体分享。

    他们越坐越近了,彼此偎依着,肩并肩,膝靠膝,手拉手,摇摇晃晃地坐上了垫得高高的无比豪华的王位。陛下毫不掩饰

    

 173

    433浮士德(下)

    自己内心的欢乐,而让它在众目睽睽之下放肆地暴露无遗。

    海 伦 我觉得自己远在天边,又近在咫尺,只是想说:我到了!终于到了!

    浮士德 我战战兢兢,大气不敢出;只怕是一场梦,时间和地点都记不起。海 伦 我似乎活了一辈子,又获得了新生,想不到和你交织在一起,忠于眼前这位陌生人。浮士德 别去琢磨的命运如何!存在就意味着义务,即便不过是一瞬。福耳库阿斯(骤然直入)

    还在拼写恋爱的入门,眉来眼去学着调情,动手动脚更加助兴!

    但是已经没有时间。难道还没听见雷声隆隆?

    再请听喇叭嘟得凶,毁灭下场已经不远了。墨涅拉斯率领大军,正向你们节节逼近;快武装起来准备着鏖战!

    你将为战胜者们所包围,像得伊福玻斯一样落得残废,

    

 174

    浮士德(下)53

    欠下的风流债总得偿还。先把这些大路货吊起来,再把利斧搬到那圣餐台准备送这一位去上西天。浮士德 瞎捣蛋!随便打扰令人讨厌;就是大祸临头,我也稳若磐石。 最美的使者,报了凶讯就变丑;你是最丑的,拿着坏消息到处传。 可这次你算是白费劲;空口无凭不足以信!这里没有危险,就是有,也不过一场虚惊。

    〔警报,从塔楼传来的炮声,喇叭与短号声,军乐声,大军行进声。

    浮士德   放心,立刻会看见英雄人物济济一堂,难舍难分:谁懂得大力地保护妇女,谁才配享受她们的宠幸。

    (向离开纵队向前走来的指挥官们)

    且以节制的沉着的愤火确保着你们的胜利,你们,北方青春的花朵,你们,东方繁荣的精力——

    浑身钢甲,寒光四射,势如破竹的大军哟,

    

 175

    633浮士德(下)

    你们走来,大地为之震慑,你们开过,雷声隐约可闻。我们在皮罗斯登陆,老涅斯托耳早已经不在,我大军长驱直入,众小邦土崩瓦解。

    马上把墨涅拉斯从这道城墙赶回大海!

    尽可以让他去漂泊,抢劫,窥伺;这就是他的嗜好和干才。

    斯巴达女王发话,命令我向诸位首领致意;高山低谷摆在了她的足下,新获得的国土是诸位的采邑。

    日耳曼人,请以森严的壁垒把科林斯海湾加以防御!

    哥特人,我命令你们去保卫沟渠纵横的阿开亚山区。

    法兰克大军向前进驻,墨塞涅归属萨克森人拿下,诺尔曼人去把海洋扫除,

    

 176

    浮士德(下)73

    接着把阿耳戈利斯加以扩大!

    然后每人安居在家,武力和威风向外发扬;女王的故土斯巴达即将君临天下万邦。

    她看着你们享受福土的种种切切;你们安心地在她脚下乞求认可、权利与告戒。

    〔浮士德从宝座上走下来,将帅们把他围成圈,以便详细地倾听命令和指示。

    合 唱   谁想把绝代佳人弄到手,他首先就应当明智地把武器加以集聚!

    凭借甜言蜜语或许获得世上最高贵的宝物,但是未必能把它安稳保住:阴谋家会狡狯地把她骗走,强盗会鲁莽地把她给抢走;为了提防,他必须瞻前顾后!

    我因而赞美我们的君主,

    

 177

    833浮士德(下)

    把他看得高过众人,他明智而大胆地团结着部下,能人干将都对他唯命是听,随时按着他的每个眼色行事。他们忠实执行他的指令,每人都可以从中为己谋利,譬如从主子获得犒赏和谢意,双方都有着高尚的名声。

    试问现在有谁能够把她从这位强有力的占有者手上夺走?

    她属于他,唯愿她为他所拥有,我们双倍地愿意,因为他内以金汤,外以雄师连同她一起来把我们防守。

    浮士德   这里给予每一位赏赐沃土一方,如此封疆荣耀而显赫;快让他们出师!

    我们则固守中央。

    他们竟相把你守护着,半岛啊,你周围水波接天,你的绵亘丘陵轻轻伸出与欧洲山脉最后一支相连。

    

 178

    浮士德(下)93

    愿此邦永远造福万方,胜过天下的一切国土,它久已向女王虔诚仰望,而今终归被她领有。

    欧洛塔斯河的芦苇喃喃,她灿然破卵而出,高贵的母亲兄弟给炫花了眼,她们一个个都不敢注目。

    此邦只是向你呈献上它开得最鲜艳的花朵;即使可以拿全世界来交换,哦,也宁愿只要自己的祖国!

    忍受着太阳放出的冷箭,岩石看来已经泛出绿意,山羊贪馋地在啃着贫瘠的岩边。

    山泉迸涌,汇成了奔腾涧流,峡谷,山坡,草场早已经变绿。在断续平面的成百小丘可看见云朵如羊群舒展自如。

    长角的牛分散开来,小心翼翼地

    

 179

    043浮士德(下)

    向险峻的边缘审慎走去;成百洞穴凹现于岩壁,为整个的畜群提供了栖身处。

    牧神潘在那儿保护,生命之源的宁芙寓居在灌木丛生的狭谷里,那儿潮湿并且清凉,枝桠繁茂,树木簇挤着树木,伸向高空充满着渴望。

    这就是古森林!橡树昂然挺立,让枝柯任意地交错;慈祥的饱含甜汁的巨槭笔直上升,戏弄着它的负荷。

    而在静静的树荫里发出微温的乳汁从母怀流出,喂养着羔羊;平原成熟的食粮,水果就近在咫尺,蜂蜜从挖空的树干向外滴淌。

    舒适在这里完全可以世袭,脸颊和嘴巴同样欢畅,人人各得其所,长生不死:个个都非常满足而健康。

    可爱的儿童在单纯的时日成长,

    

 180

    浮士德(下)143

    力步英武父辈的后尘。我们对此不胜惊讶;再问一声又何妨:他们究竟是神还是人?

    阿波罗曾经化身为牧人,最美的牧人和他一模一样;只要自然主宰着这清净的环境,一切世界便会相互接壤。(在她身边就座)

    这样你我都有所成;且将往事置诸脑后都不顾!

    哦,要感觉你出自最高的神!

    第一世界非你莫属。

    不能够让坚固的城堡圈住了你!

    斯巴达附近的阿耳卡狄亚依然具有永恒的青春之力,我们何妨在本区幸福安家。

    你被吸引到了这福地居停,你向最欢畅的天命逃遁去!

    于是宝座变成了园亭,——愿我们自由自在不愧阿耳卡狄亚的盛名!

    

 181

    243浮士德(下)

    〔舞台彻底变换。

    〔一排岩洞旁边,倚靠着几座关闭的园亭。浓荫的丛林一直绵延到四周环立的悬岩绝壁。 浮士德和海伦退隐不见。 合唱队四下里散开,躺着睡觉。

    福耳库阿斯 我不知道,这些姑娘们已昏睡几时;我也不大明白,她们是否梦见眼前的情景,这一切我倒是看得一清二楚。因此,我要把她们唤醒。青年人会大吃一惊;你们这些长胡子老头儿,坐在下面等待观看可信的奇迹最后真相大白,也会照样吃惊;醒来!醒来!快把鬈发上的露珠摇落;睁开惺忪的睡眼!别直眨巴眼睛,且听我从长细说!

    合唱队 说吧!快讲,快讲,到底发生了什么奇迹!我们最想听我们不敢相信的奇国异事;因为我们尽望着这些岩石,真是无聊透顶。福耳库阿斯 孩子们,你们刚刚揉开眼睛,怎么就郁闷不休?

    听着吧,不是在这些洞穴里,这些岩窟里,这些园亭里,我们的君主和夫人像牧歌中的情侣一样,找到了他们的逋逃薮和温柔乡。合唱队 什么?就在这里面?

    福耳库阿斯 他们,单把我一人留在身边,随时听候差遣。我侍立左右,感到了不胜荣幸;但是作为心腹,不负主子的信任,我总是东张西望,谨慎小心。 只因为素谙一切药草的性能,我还四下搜寻树皮、苔藓和草根,于是让

    

 182

    浮士德(下)343

    他们两人呆着去相偎相依,耳鬓厮磨。合唱队 照你说来,那里面仿佛别有洞天,树林和草地,溪流和湖泊,一应俱全;瞧你编出了多好的童话一篇!

    福耳库阿斯 确实如此,你们毫无阅历可言!须知这里面深不可测:厅堂接厅堂,庭院接庭院,这些地方我可细心探访了一遍。 突然间,有一阵笑声在洞穴中回响;我顺便望了过去,只见一个男孩从女人怀里跳到了男人怀里,从父亲身上跳到了母亲身上!又是爱抚,又是戏弄,痴爱的讥诮,笑闹和起哄,此起彼伏,搞得我震耳欲聋。赤裸裸一个没有翅膀的精灵,宛若羊人,但很纯真,一跳跳到了坚实的地面;又从地面反弹到了高空,三跳两跳,他就碰到了高弯拱。母亲不安地叫道:“接二连三地跳吧,随你高兴,只是千万别飞走!

    可不允许你自由飞行。“忠实的父亲也如此提醒他:”大地有弹力,会把你往上掀;只要用脚趾接触地面,你马上就如同地之子安泰一样稳健。“于是他跳到了大块岩石上,从一边跳到另一边,跳过来又跳过去,就像一只皮球被拍打一般。可是突然间,他弹进崎岖峪谷的裂缝里,我们想看他再也看不见。 母亲痛哭起来,父亲安慰着,我忧心忡忡地站着耸耸肩。 可现在,又出现了什么幻象!难道那儿还藏着宝贝不成?

    他威风凛凛地穿上了花条纹衣裳。两袖甩着缨络,彩带在胸前飘荡,手上拿着金竖琴,十足一个小福玻斯;他兴高采烈地跨到了边缘,站在悬崖上,我们个个赞不绝口。 他的父母喜出望外,轮番投向了对

    

 183

    43浮士德(下)

    方的胸怀。他头上到底怎么放起光来?

    是什么东西放光,还很难猜:是金首饰?还是最高神力的火焰?于是,他的举手投足,虽然表露出他还纯真,却已经预示他将来会是一切美的大师,永恒的旋律将通过他的肢体一直缭绕不断;你们听到他,你们看到他,将会发出从未有过的惊叹。

    合 唱   你把这称为奇迹吗,出生在克里特岛上的老太婆?

    诗人创作的训喻之言,难道你竟从没听见过?

    难道你从没听说爱奥尼亚的、也从没听说的古代稗史中有关神与英雄的各种传说?

    今天发生的这一切不过是先人的良辰美景之凄凉的余韵;你的叙述比不上用来颂扬玛娅之子的可爱的谎言,它比真实更加可信。

    这个优美而健壮的

    

 184

    浮士德(下)543

    刚刚出世的婴儿被饶舌的保姆按照那一大堆悖晦的妄念包裹在最纯净的绒毛襁褓里,捆扎在华贵的装饰性的绷带里。但是这个健壮而优美的小淘气却把柔软的富于弹性的肢体狡滑地伸张开来,它把紫色的裹得怪不舒服的外壳悄悄地留在原处;就如同已经长成的蝴蝶,轻捷地脱掉了那僵硬的茧壳,舒展双翼,大胆而轻浮地浮飘过阳光普照的太虚。

    于是,这个如此伶俐过人的小家伙立刻又用最巧妙的手段证明自己原来是窃贼、恶棍和一切唯利是图之辈永远拥戴的祖师爷。他很快地从海神那里愉走了三叉戟,甚至狡黠地从战神的剑鞘偷走了剑,

    

 185

    643浮士德(下)

    并且从太阳神那偷走了弓和箭,从锻冶神偷走了火钳;就连宙斯、他父亲的闪电,他也敢去拿,如果不怕火的话;他在勾脚摔跤的比赛里还打赢了小爱神,当爱神抚爱他的时候他还从她胸口抢走了紧身褡。

    〔一阵迷人的、纯正悦耳的弦乐从洞中传出来。人人都注意倾听,并立即显得深为感动。 从此处到被标出“全部休止”的后文,一直伴奏着十分和谐的音乐。

    福耳库阿斯 请听世上最优美的音调,快摆脱稗官野史!

    撇开那一帮子的神道,它们都已经过时。没有人再懂得你们,我们要求更为高级的贡品:因为要想打动人心,就必须出自至诚。(向岩石边退去)

    合唱队   假如你,可怕的老婆子,也偏爱吹吹拍拍的靡靡之音,

    

 186

    浮士德(下)743

    我们久病实愈刚刚涉世,就更加容易感激涕零。

    假如灵魂开始破晓,太阳的光辉
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架