《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第62部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的
  狮子,给了你随心所欲地宰杀的权利——
  放聪明点,还是去那山上,追猎野兽,
  捕杀林地里的奔鹿,不要试图和比你强健的神祗争斗!
  但是,倘若你想尝尝打斗的滋味,那就上来吧,
  通过面对面的较量,你就会知道,和你相比,我要强健多少!〃
  言罢,她伸出左手,抓住阿耳忒弥丝的双腕,
  然后一把夺过弓杆,用她的右手,从后者的肩头,
  举起夺得的弯弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,
  看着她避闪的窘相,迅捷的羽箭纷散掉落。
  她从赫拉手下脱身逃跑,泪流满面,像一只鸽子,
  逃避鹰的追捕,展翅惊飞,躲入一道岩缝,
  一个洞穴——命运并没有要它死于鹰的抓捕;就像这样,
  阿耳忒弥丝撇下弓箭,挂着眼泪,夺路奔逃。
  与此同时,导者阿耳吉丰忒斯对莱托说道:
  〃莱扎,我不会和你战斗;同宙斯的妻房交手,
  可是件凶多吉少的事情——宙斯,啸聚乌云的仙神。
  这下,你可随心所欲地吹擂,告诉
  不死的神明,你已把我击败,比我强勇。〃
  他言罢,莱托捡起弯弓和箭矢,
  后者横七竖八地躺落在起伏的泥地里,
  带着弓箭,朝着女儿离行的方向赶去。
  其时,猎手姑娘来到俄林波斯,宙斯的青铜
  铺地的房居,坐身父亲的膝腿,泪水横流,
  永不败坏的裙抱在身上不停地颤动。父亲,
  克罗诺斯之子,把女儿搂抱在怀里,温和地笑着,问道:
  〃是谁,我的孩子,是天神中的哪一个,胡作非为,把你
  弄成这个样子,仿佛你是个被抓现场的歹徒?〃
  听罢这番话,头戴花环、呼叫山野的猎手答道:
  〃正是你的妻子,父亲,是白臂膀的赫拉,出手
  打了我!由于她的过错,众神已陷入格斗和拼搏的漩涡!〃
  正当他俩你来我往,一番答说之际,
  福伊波斯·阿波罗进入了神圣的伊利昂,
  放心不下城堡坚固的围墙,
  惟恐达奈人,先于命运的安排,今天即会把它攻破。
  其他神明全都回到俄林波斯,他们永久的家居,
  有的怒气冲冲,有的兴高采烈,坐在
  父亲身边,统掌乌云的神主。地面上,阿基琉斯
  正不停地屠杀特洛伊人和风快的驭马。
  像腾升的烟云,冲上辽阔的天空,
  从一座被烧的城堡,受到神之愤怒的吹怂,
  使所有的城民为之苦苦挣扎,许多人为之痛心悲愁——就像
  这样,面对阿基琉斯的冲杀,特洛伊人苦苦挣扎,愁满心胸。
  年迈的普里阿摩斯站在神筑的城楼上,
  看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他赶得拼命
  逃窜的特洛伊人;战局已经一败涂地。
  他走下城楼,落脚地面,哀声叹息,
  沿着城墙,对着护守城门的骠健的卫兵们喊道:
  〃赶快动手,大开城门,接纳溃败
  回跑的兵勇!阿基琉斯已咄咄逼近,
  赶杀我们的兵壮;可以预见,这里将有一场血肉横飞的战斗!
  但是,当他们蜂拥着退进城里,可得定神喘息后,
  你们要即刻关上城门,插紧门闩。我担心,
  这个杀气腾腾的家伙会跳上我们的墙头!〃
  他言罢,兵勇们拉开门闩,打开城门,
  洞敞的大门为特洛伊人提供了一个藏身的通途。其时,阿波罗
  跃出城外,寻会阿基琉斯,为特洛伊兵勇
  挡避灾亡,后者正拼命朝着城堡和高墙冲跑,
  喉咙干渴焦燥,踏着平原上的泥尘,撒腿
  奔逃;阿基琉斯提着枪矛,发疯似地追赶,凶暴的狂莽
  始终揪揉着他的心房,渴望着为自己争得荣光。
  此时此刻,阿开亚人可能已经拿下城门高耸的伊利昂,
  要不是福伊波斯·阿波罗给他们派去卓越的阿格诺耳,
  安忒诺耳之子,豪犷、强健的战勇。
  阿波罗把勇气注入他的心胸,亲自站在他的
  身边,为他挡开拖抢人命的死亡,
  斜倚在一棵橡树上,隐身在一团迷雾里。
  当阿格诺耳见到阿基琉斯,城堡的荡击者,
  马上收住脚步,就地等待,心潮犹如起伏的波浪,
  窘困烦恼,对自己豪莽的心魂说道:
  〃哦,我的天!如果我逃避阿基琉斯的冲杀,
  像其他人那样慌慌张张地奔跑,他仍会追赶上来,
  砍断我的脖子,就像杀死一个贪生怕死的小人。
  倘若丢下伙伴,这些被裴琼斯之子阿基琉斯
  赶得撒腿惊跑的兵勇,朝着另一个方向,
  蹽腿跑离城墙,穿过伊利昂城前的平野,驻
  伊达的坡面,藏身灌木丛中,待至
  夜幕降临,我便可下河洗澡,擦去
  身上的汗水,回程伊利昂城堡。
  既如此,心魂啊,你为何还要和我争吵?
  看在老天的份上,不要让他发现我跑离城堡,撒腿平原,
  然后奋起直追,凭着他的快腿,把我赶超。
  那时,我将无论如何逃不过死的胁迫,命运的追捕——
  阿基琉斯的勇力凡人谁也抵挡不了。等一等,要是我
  跑到城堡的前面,和他对阵敌战,此举如何?
  即便是他的肌肤,我想,也抵不住锋快的铜矛!
  他只有一条性命;人们说,他是一个凡人——
  只是因为宙斯,克罗诺斯之子,要让他得享荣光。〃
  言罢,他鼓起勇气,迎战阿基琉斯,狂莽的
  心胸企盼着拼杀和打斗。
  像一只山豹,钻出繁密密的枝丛,
  面对捕杀她的猎人,听着猎狗的吠叫,
  心中既无惧怕,也不带逃跑的念头,
  虽然猎人手脚利索,用投枪或刺捅击杀,
  虽然她已身带枪伤,但却丝毫没有怠懈
  猛兽的狂暴,要么逼近扑杀,要么死在猎人手中。
  就像这样,卓越的阿格诺耳,高傲的安忒诺耳之子,
  一步不让,决心试试阿基琉斯的锋芒,
  携着溜圆的战后,挡在胸前,
  举枪瞄准,放声喊道:
  〃毫无疑问,闪光的阿基琉斯,你在痴心企望,
  企望就在今天,荡扫高傲的特洛伊人的城堡!
  好一个笨蛋!攻夺这座城堡,你们还得承受巨大的悲伤。
  我们的城里,还有众多善战的壮勇,
  站在我们尊爱的双亲、妻子和儿子的面前,
  保卫伊利昂——而正是在这个地方,你将服从命运的
  安排,虽然你很强悍、暴莽!〃
  言罢,他挥动粗壮的大手,投出犀利的铜矛,
  不曾虚发,打中膝下的小腿,
  新近锻制的白锡胫甲,发出
  可怕的声响,不曾穿透甲面,被
  反弹回来——神赐的礼物挡住了它的冲撞。
  接着,裴琉斯之子朝着神一样的阿格诺耳扑去,
  但阿波罗不想让他争得这份荣光,
  一把带走阿格诺耳,把他藏卷在浓雾里,
  悄悄地送出战场,踏上安全的途程。
  然后,阿波罗又设计把裴琉斯之子引开逃跑的人群。
  摹仿阿格诺耳的形象,远射手幻化得惟妙惟肖,
  站在阿基琉斯面前,后者奋起直追,
  蹽开快腿,跑过盛产麦子的平原,
  转向斯卡曼得罗斯深卷的漩涡,
  而神祗总是略微领先一点,引诱他不停脚地
  追跑,抱着不灭的希望,试图仗着腿快,把神明赶超。
  利用这一长段时间,特洛伊人拥攘着跑回
  城里,兴高采烈;成群的散兵塞满了地面。
  他们再也不敢留在城墙外,
  互相等盼,弄清哪些人生还回来,
  哪些人战死疆场,慌慌忙忙地涌进
  城里,为了保命,人人摆动双膝,跑出了最快的腿步。
  第二十二卷
  就这样,特洛伊城里,曾像小鹿一样逃跑的兵勇们,
  擦去身上的汗水,开怀痛饮,除去喉头的焦渴,靠着
  宽厚的城墙。与此同时,阿开亚人
  把盾牌背上肩头,逼近护墙。然而,
  赫克托耳却仍然站在伊利昂和斯卡亚
  门前,受致人于死地的命运的钉绑。其时,
  福伊波斯·阿波罗对着裴琉斯之子嚷道:
  〃为何追我,裴琉斯的儿子,蹽开迅捷的腿步?——
  你,一个凡人,而我乃不死的天神。你还不知道
  我是一位神祗吗?瞧你这风风火火的模样,试图把我追逐。
  对于你,同特洛伊人的苦斗,那些个被你赶得惶惶奔逃的
  人们,
  现在似乎已无关紧要——他们正拥挤在城里,而你却跑到这
  里来忙乎。
  你杀不了我;死的命运和我无缘!〃
  捷足的阿基琉斯怒火中烧,喊道:
  〃你挫阻了我,远射手,神祗中最凶残的一个——
  若不是你把我引离城墙,弄到这里,成群的特洛伊人,
  在不及逃离伊利昂之前,已经嘴啃泥尘!
  现在,你夺走了我的丰功,轻松地救下了这些个
  特洛伊人。你无忧无虑,不必担心死的惩罚——
  假如我有那份勇力,一定要回报这笔冤仇!〃
  言罢,他大步离去,朝着城堡的方向,
  壮怀激烈,像拉着战车的赛马,
  轻松地撒开蹄腿,奔驰在舒坦的平原上——
  阿基琉斯快步向前,驱使着他的双膝和腿脚。
  年迈的普里阿摩斯第一个看到迅跑的阿基琉斯,
  飞腿在平野上,像那颗闪光的星星,
  升起在收获的季节,烁烁的光芒
  远比布满夜空的繁星显耀,
  人们称之为〃俄里昂的狗〃,群星中
  数它最亮——尽管它是个不吉利的征兆,
  带来狂烈的冲杀,给多灾多难的凡人。
  就像这样,铜光在他胸前闪烁,伴随着跑动的腿步。
  老人大声嚎叫,高举起双手,
  击打自己的头脑,悲声呼喊,
  恳求心爱的儿子,其时仍然伫立在城门的
  前头,决心挟着狂烈,和阿基琉斯拼个死活。
  老人伸出双臂,对着他衷声求告:
  〃赫克托耳,我的爱子,不要独自一人,离开伴友,
  站等那个人的进攻!你会掉人命运的手心,
  被裴琉斯之子击倒——此人远比你强健,
  一个冷酷、粗莽的战勇。但愿神祗对他的钟爱,不至
  超过我对他的喜好!让他即刻暴尸荒野,成为狗和兀
  扑食的目标,消解我心头郁积的悲恼!
  此人夺走了我的儿子,许多勇敢的儿郎,
  不是杀了,便是卖到远方的海岛。就是
  现在,我还有两个找不着的儿子,在挤满城区的特洛伊人中,
  我见不到他俩的身影,劳索娥——女人中的王后——
  为我生养的鲁卡昂和波鲁多罗斯。但是,
  如果他俩还活在人间,在敌营里,我将用
  黄金和青铜把他们赎释。宫居里珍藏着这类东西,
  阿尔忒斯,声名显赫的老人,给了我一大批赔送的嫁妆。
  倘若他俩已经死了,去了哀地斯的冥府,他们的
  母亲和我的心里将会生发多少悲愁——是我俩生养了他们!
  然而,对于其他特洛伊人,此事只会引发短暂的伤愁,
  除非你也死了,死在阿基琉斯手中。
  回来吧,快进城吧,我的孩子!救救
  特洛伊男人和特洛伊妇女,不要垫上你的性命,
  让裴琉斯之子抢得这份辉煌的战功!
  你也得可怜可怜我这个老头,虽说还能知觉感受,
  但灾难已经临头,当着已经跨入白发暮年的时候。父亲宙斯
  将用命运的毒棍,荡扫我的残生,在我眼见过极度的不幸
  之后:儿子被杀,女儿被拉走俘获;藏聚
  财宝的房室被抢劫一空,弱小无助的孩童
  被投摔在地面,死于残暴无情的战争中;阿开亚人
  会抢拉走我儿子的媳妇,用带血的双手!
  最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群
  会把我生吞活剥——及待某个阿开亚人,用铜剑
  或锋快的枪矛,把生命抢出我的躯壳。
  我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的
  房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流,
  然后躺倒身子,息养在家院中。一个战死疆场的年轻人,
  他的一切看来都显得俊美崇高,带着被锋快的青铜划出的
  伤痕,躺倒在地,虽说死了,却袒现出战争留给他的
  光荣。然而,当一个老人被杀,任由狗群玷污脏损,
  脏损他灰白的须发和私处——
  痛苦的人生中,还有什么能比此景更为凄楚?!〃
  老人苦苦哀求,大把揪住头上的白发,
  用力连根拔出,但却不能说动赫克托耳的心胸。
  其时,他的母亲,站在普里阿摩斯身边,开始嚎啕大哭,
  一手松开衫袍的胸襟,一手抓出一边的
  胸乳,痛哭流涕,对着他大声喊叫,用长了翅膀的话语:
  〃赫克托耳,我的孩子,可怜可怜你的
  母亲,倘若我曾用这对奶子平抚过你的苦痛!
  记住这一切,心爱的儿子,在墙内打退
  那个野蛮的人!切莫冲上前去,作为勇士,和那个
  残暴的家伙战斗!如果他把你杀了,我就不能
  在尸床边为你举哀,你那慷慨的妻子也一样——哦,一棵茁壮的
  树苗,我亲生的儿郎!远离着我们,在
  阿开亚人的船边,迅跑的犬狗会把你撕食吞咬!〃
  就这样,他俩泪流满面,苦苦恳求
  心爱的儿子,但却不能使他回心转意。
  他等待着迎面扑来的阿基琉斯,一个高大的身影,
  像大山上的一条毒蛇,蜷缩在洞边,等待一个向他走去的
  凡人,吃够了带毒的叶草,体内翻涌着不共戴天的仇恨,
  盘曲在洞穴的边沿,双眼射出凶险的寒光——就像这样,
  赫克托耳胸中腾烧着难以扑灭的狂烈,一步不让,
  把闪亮的盾牌斜靠在一堵突出的墙垒上,
  禁不住烦恼的骚扰,对自己豪莽的心魂说道:
  〃处境不妙,如何是好?倘若现在溜进城门和护墙,
  普鲁达马斯会首当其冲,对我出言辱骂——
 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架