《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,
  不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。
  我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!
  够了,这些事情我们以后再议。现在,
  我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,
  配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——
  别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。
  须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,
  或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯
  也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型
  以主持牲祭,平息远射手的恨心。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:
  〃无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!
  凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从
  你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?
  就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手
  打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,
  从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。
  人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。
  可能吗?我们之间隔着广阔的地域,
  有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——
  真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头
  高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里
  争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。
  现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,
  阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。
  每当我们攻陷一座特洛伊城堡,一个人财两旺的去处,
  我所得的战礼从来没有你的丰厚。
  苦战中,我总是承担最艰巨的
  任务,但在分发战礼时,
  你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。
  那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。
  够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船
  回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,
  呆在这里,为你积聚财富,增添库存!〃
  听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
  〃要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会
  求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,
  他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的
  护佑。
  宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;
  争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。
  如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。
  带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;
  照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,
  也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:
  既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,
  我将命令我的伙伴,用我的船只,
  把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的
  布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,
  我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此
  先例,
  谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。〃
  如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的
  胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:
  是拔出胯边锋快的铜剑,
  撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,
  还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?
  正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,
  从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜
  从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地
  钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——
  站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,
  只是对他显形,旁人全都一无所见。
  惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了
  帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。
  他开口说话,用长了翅膀的言语:
  〃带埃吉斯的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看
  阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?
  告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:
  此人的骄横将会送掉他的性命!〃
  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  〃我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从
  我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,
  因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。
  算了吧,停止争斗,不要手握剑把,
  虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。
  我有一事相告,记住,此事定将成为现实:
  将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,
  以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须
  服从,
  尽管怒满胸怀。如此对他有利。
  一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。〃
  言罢,他用握着银质柄把的大手
  将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗
  雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,
  带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。
  其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门,
  夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减:
  〃你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!
  你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏,
  也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。
  在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比,
  巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令
  夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。
  痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈,
  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!
  这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓,
  以这支权杖的名义——木杖再也不会生出
  枝叶,因为它已永离了山上的树干;
  它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条,
  剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们
  把它传握在手,按照宙斯的意志,维护
  世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告:
  将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会
  翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在
  杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,
  却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军
  最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!〃
  言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖
  扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子
  怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的
  奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的
  普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。
  老人已经历两代人的消亡,那些和他同期
  出生和长大的人以及他们的后代,
  在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。
  怀着对二位王者的善意,他开口说道:
  〃天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!
  要是听到你俩争斗的消息——你们,
  达奈人中最善谋略和最能搏战的精英,
  普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴;
  特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈!
  听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。
  过去,我曾同比你们更好的人
  交往,他们从来不曾把我小看。其后,
  我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰,
  有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。
  开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯
  以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——
  大地哺育的最强健的一代。
  这些最强者曾和栖居山野的另一些
  最强健的粗野的生灵鏖战,把后者杀得尸首堆连。
  我曾和他们为伍,应他们的征召,
  从遥远的故乡普洛斯出发,会聚群英。
  我活跃在战场上,独挡一面。生活在今天的
  凡人全都不是他们的对手。然而,他们
  倾听我的意见,尊重我的言谈。所以,
  你们亦应听从我的劝解,明智者应该从善如流。
  你,阿伽门农,尽管了不起,也不应试图带走那位姑娘,
  而应让她呆在那里;阿开亚人的儿子们早已把她分给他人,
  作为战礼。至于你,裴琉斯之子,也不应企望和一位国王
  分庭抗礼;在荣誉的占有上,别人得不到他的份子,
  一位手握权杖的王者,宙斯使他获得尊荣。
  尽管你比他强健,而生你的母亲又是一位女神,
  但你的对手统治着更多的民众,权势更猛。
  阿特柔斯之子,平息你的愤怒;瞧,连我都在求你
  罢息对阿基琉斯的暴怒——在可怕的战争中,
  此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。〃
  听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
  〃我承认,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
  但是,此人想要凌驾于众人之上,
  试图统治一切,王霸全军,对所有的人
  发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不下这口气!
  虽然不死的神祗使他成为枪手,
  但却不曾给他肆意谩骂的权利!〃
  听罢这番话,卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
  〃好家伙!倘若我对你惟命是从,而不管你是否在
  信口开河,那么,人们就会骂我,骂我是胆小鬼和窝囊废。
  告诉别人去做这做那吧,不要再对我
  发号施令!阿基琉斯再也不想听从你的指挥。
  此外,我还有一事相告,并要你牢记在心:
  我的双手将不会为那位姑娘而战,既不和你,
  也不和其他任何人打斗。你们把她给了我,你们又从我这边
  带走了她。
  但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边,
  不经我的许可,你连一个指儿都不许动。
  不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看,
  顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的枪头!〃
  就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后,
  站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。
  裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,
  同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。
  与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海,
  配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物,
  丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝,
  登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作为督办。
  一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。
  滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。
  他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海,
  供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸,
  用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗;
  熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。
  就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农
  却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁,
  命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯,
  他的两位使者和勤勉的助手:
  〃去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚,
  牵回美貌的布里塞伊丝。倘若
  他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘,
  引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。〃
  言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。
  他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿,
  违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边,
  发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁,
  板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。
  怀着恐惧和敬畏之情,二位静立
  一边,既不说话,也没有发问。
  然而,阿基琉斯心里明白,开口说道:
  〃欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。
  在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农,
  是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。
  去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来,
  交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到
  我们中间——那时,全军都在等盼我的出战,
  为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证,
  在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者
  面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬,
  缺乏瞻前顾后的睿智,无力
  保护苦战船边的阿开亚兵汉。〃
  帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,
  以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给
  二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船;
  姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯
  悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴,
  独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水,
  一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:
  〃我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,
  那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少
  应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。
  现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农
  侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。〃
  他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,
  其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。
  像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海,
  行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,
  伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:
  〃我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?
  告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。〃
  捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:
  〃你是知道的,你是知道此事的,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架