《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第20部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  为他生了头戴铜盔的萨耳裴冬,神一样的英壮。以后,
  伯勒罗丰忒斯——即便是像他这样的人——也受到所有神祗
  的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,
  心力憔悴,避离了生活的艰杂。
  至于他的儿子,伊桑得罗斯,在和光荣的索鲁摩伊人
  拼斗时,死在嗜战不厌的阿瑞斯手下。
  操用金缰的阿耳忒弥丝,出于暴怒,杀了劳达墨娅。
  然而,希波洛科斯生养了我——告诉你,他是我的父亲。
  他让我来到特洛伊,反复叮嘱:
  要我英勇作战,比谁都顽强,以求出人头地,
  不致辱没我的前辈,生长在厄芙拉
  和辽阔的鲁基亚的最勇敢的英壮。
  这便是我的宗谱,我的可以当众称告的血统。〃
  听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯心里高兴。
  他把枪矛插进丰腴的土地,和言
  悦色地对这位兵士的牧者说道:
  〃太好了,你是我的朋友,我的客人;我们的友谊可以追溯到祖
  辈生活的时候。高贵的俄伊纽斯曾热情地接待过豪勇的
  伯勒罗丰忒斯,在他的厅堂,留住了整整二十天。
  他俩互赠精美的礼物,作为友谊的象征。
  俄伊纽斯送给客人一条闪亮的皮带,颜色深红,
  伯勒罗丰忒斯回赠了一个双把的金杯,
  被我留在家中,在我动身之前。
  关于图丢斯,我的父亲,我的记忆却十分淡薄——
  当他离家之际,我还是个孩童;那时候,阿开亚人的壮勇
  正惨死在塞贝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和
  主人,而在鲁基亚,当我踏上你的国土,你又是我的主人和朋
  友。
  让我们避开各自的枪矛,即便是在近身的鏖战中。
  供我杀戮的特洛伊人,还有他们那声名遐迩的盟友,
  多如牛毛,我会宰了他们,无论是神祗拢来的猎物,还是我自
  个快步追上敌手。
  同样,阿开亚人的队伍浩浩荡荡——杀吧,如果你有这个本事。
  现在,让我们互换铠甲,以便使众人知道,
  从祖辈开始,我们已是客人和朋友。〃
  两人言罢,双双从马后跃下战车。
  紧紧握手,互致了表示友好的誓言。
  然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了格劳科斯的心智,
  使他用金甲换回图丢斯之子狄俄墨得斯的
  铜衣,前者值得一百头肥牛,而后者只有九条牛的换价。
  其时,当赫克托耳回抵斯卡亚门和橡树耸立的地方,
  特洛伊人的妻子和女儿们蜂拥着跑了过来,
  围在他的身边,询问起她们的儿子、兄弟、朋友
  和丈夫。赫克托耳告诉所有的女子,要她们对神祈祷,
  一个接着一个;然而,悲痛正等待着许多女眷,不幸的人们。
  其后,赫克托耳来到普里阿摩斯雄伟的宫殿,
  带着光洁的石筑柱廊,内有
  五十间睡房,取料磨光的石块;
  间间相连,房内睡着普里阿摩斯的
  儿子,躺在各自婚娶的爱妻旁。
  在内庭的另一面,对着这些房间,
  是他女儿们的睡房,共十二间,取料磨光的石块,
  间间相连,里面睡着普里阿摩斯的
  女婿,躺在各自温柔的爱妻旁。
  宫居里,赫克托耳的母亲遇见了儿子,一位
  慷宏大量的妇人,带着劳迪凯,女儿中最漂亮的一个。
  她紧紧拉住儿子的手,出声呼唤,说道:
  '戏的孩子,为何离开激战的沙场?为何来到此地?
  瞧这些阿开亚人的儿子们把你折磨成什么样子——
  该死的东西,逼在我们城下战斗!我知道,是你的心灵
  驱使你回返,站到城堡的顶端,举起你的双手,
  对着宙斯祈愿。不过,等一等,待我取来蜜甜的醇酒,
  敬祭父亲宙斯和列位尊神,然后,
  你自己亦可借酒添力,滋润焦渴的咽喉。
  对一个疲乏之人,醇酒会给他增添用不完的力气,
  对一个像你这样疲乏的人,奋力保卫着城里的生民。〃
  高大的赫克托耳,头顶闪亮的铜盔,答道:
  〃不要给我端来香甜的美酒,亲爱的妈妈,
  你会使我行动蹒跚,丧失战斗的勇力。
  我亦耻于用不干净的双手,祭酒献给宙斯的佳酿,
  闪亮的醇酒——个身上沾满血污和脏秽的人,
  何以能对克罗诺斯之子、乌云之神宙斯祈祷?
  快去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,
  召集出生高贵的老妇,带上祭神的牲品,
  拿取一件在你的厅屋里所能找到的最大。
  最美的裙袍,你最喜爱的珍品,
  铺展在美发的雅典娜的膝头。此外,
  答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,
  从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯
  我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童,
  求她把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,
  这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!
  去吧,母亲,你去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,
  我去寻找帕里斯,要他参战,如果他还愿意听从
  我的训告。但愿大地把他吞噬,就在此时时刻!
  俄林波斯大神让他存活生长,使之成为一个巨大的祸害,
  对特洛伊人,对心志豪莽的普里阿摩斯和他的儿子们!
  但愿我能眼见他坠入死神的宫殿,这样,
  我就可以说,我的内心已挣脱痛苦的缠磨!〃
  赫克托耳言罢,母亲走入厅堂,命嘱
  女仆,召聚全城的贵妇,而
  她自己则走下芬芳的藏室,里面
  放着精致的织袍,出自西冬
  女人的手工——神一样的亚历克山德罗斯亲自把她们
  从西冬带回家乡,穿越浩森的洋面,就在那一次远航,
  他还抱回了出身高贵的海伦。
  赫卡贝提起一件绣袍,作为献给雅典娜的礼物,
  此袍精美,最大,做工最细,
  像星星一样闪光,收在裙衣的最底层。
  然后,她抬腿前行,带领着一大群快步行走的贵妇。
  当她们来到俯视全城的雅典娜的神庙,
  美貌的塞阿诺开门迎候
  基修斯的女儿,驯马手阿忒诺耳的妻子,
  被特洛伊人推作雅典娜的祭司。
  随着一声尖利的哭叫,女人们对着雅典娜高举起双手,
  美貌的塞阿诺托起织袍,展放在
  长发秀美的雅典娜的膝头,面对
  强有力的宙斯的女儿,言词恳切地诵道:
  〃女王,雅典娜,我们城市的保卫者,女神中的骄傲!
  折断狄俄墨得斯的枪矛,让他
  栽倒在斯卡亚门前!我们将马上
  献出十二头幼小的母牛,在你的神庙,
  从未挨过责笞的牛崽,但求你怜悯
  我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童!〃
  她如此一番祈祷,但帕拉丝·雅典娜没有接受她的恳求。
  就在他们对着强有力的宙斯的女儿作祷时,
  赫克托耳举步前往亚历克山德罗斯的房居,
  一处豪华的住所,由主人亲自筹划建造,汇同当时
  最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手艺最绝的高手。
  他们盖了一间睡房,一个厅堂和一个院落,
  在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,耸立在城堡的高处。
  宙斯钟爱的赫克托耳走近房居,手持枪矛,
  伸挺出十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝
  青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。
  他在睡房里找到帕里斯,正忙着整理精美的甲械,
  他的盾牌和胸甲,摆弄着弯卷的强弓。
  阿耳戈斯的海伦正和女仆们坐在一起,
  指导她们的活计——绚美的织工。
  赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言词:
  〃你这是在胡闹什么!现在可不是潜心生气的时候!
  将士们正在成片地倒下,激战在我们的围城前,
  惨死在陡峭的城墙下!这一切都是为了你,这喧闹的
  杀声,这场围着城堡进行的殊死的拼斗!你理应首当其冲,
  挡住在可恨的搏杀中退却的兵勇,不管你在哪里看见他。
  振作起来,不要让无情的烈火荡毁我们的城楼!〃
  听罢此番责骂,神一样的亚历克山德罗斯答道:
  〃赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。
  既如此,我这里有话解说,请你耐着性子,听听我的说告。
  我之滞留房居,并非出于对特洛伊人的愤恨
  和暴怒,而是想让自己沉浸在悲痛之中。
  然而,就在刚才,我的妻子用温柔的话语说服了我;
  她劝我返回战场,我也觉得应该这么做。
  胜无定家,这回属你,下回归他。
  好吧,等我一下,让我披甲穿挂;
  要不,你可先走一步,我会随后跟踪,我想可以赶上。〃
  听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳没有作答,
  倒是海伦开口说道,用亲切温柔的语调:
  〃我是条母狗,亲爱的兄弟,可憎可恨,心术邪毒。
  我真恨之不得,在我母亲生我的那天,
  一股凶邪的强风把我卷人
  深山峡谷,或投入奔腾呼啸的大海,让峰波吞噬
  我的身躯,从而使这一切的一切,都不致在我们眼前发生。
  但是,既然神明已经设下这些痛苦,预定了事情的去向,
  我希望嫁随一个比他善好的男人,
  知道规束节制,了解那些人们论道的耻辱。
  然而,此人没有稳笃的见识,今后也永远
  不会有这种本领。所以,将来,我敢说,有他吃受的苦头。
  进来吧,我的兄弟,进来坐在这张椅子上;
  你比谁都更多地承受着战争的苦楚,
  为了我,一个不顾廉耻的女人,和无知莽撞的帕里斯。
  宙斯给我俩注定了可悲的命运,以便,即使在后代
  生活的年月,让我们的秽行成为诗唱的内容!〃
  头顶闪亮的帽盔,高大的赫克托耳答道:
  〃不要让我坐在你的近旁,海伦,虽然你喜欢我,但你说服
  不了我。我的内心催我快步赶去,帮助特洛伊人的
  兵勇;我离开后,他们急切地盼我回归。
  倒是该给这个人鼓鼓士气,好吗?让他赶快行动,
  以便在我离城之前赶上我。
  我将先回自己的家居,看看我的
  亲人,我的爱妻和出生不久的儿郎,
  因我不知是否还能和他们团聚,
  不知神祗是否会让我倒死在阿开亚人手中。〃
  言罢,头盔闪亮的赫克托耳大步离去,
  急如星火,来到建造精良的府居,但却
  找不到白臂膀的安德罗玛开的身影,
  她已带着婴儿和一位穿着漂亮的女仆,
  出现在城楼之上,悲声恸哭。
  找不到贤慧的妻子,赫克托耳走回门边,
  站在槛条上,对女仆们问道;
  〃全都过来,仆从们,老实告诉我,
  白臂膀的安德罗玛开去了哪里?在我的
  某个姐妹的家里,或是和我的某个兄弟的穿着漂亮裙袍的媳
  妇在一起?是不是去了雅典娜的神庙——特洛伊
  长发秀美的贵妇们正在那里抚慰冷酷无情的女神?〃
  话音刚落,一位勤勉的家女仆答道:
  〃赫克托耳,既然你要我们如实告说她的去处,那就请你听着:
  她并没有去你的某个姐妹或某个兄弟的媳妇的家居,
  也没有去雅典娜的神庙——特洛伊
  长发秀美的贵妇们正在那儿抚慰冷酷无情的女神,
  而是去了伊利昂宽厚的城楼,因她听说
  我方已渐感不支,而阿开亚人则越战越勇。
  所以,她已快步扑向城楼,像个
  发疯的女人,一位保姆跟随照料,抱着你们的儿郎。〃
  听罢女仆的话,赫克托耳即刻离家,
  沿着来时走过的平展的街路,往回赶去,
  跑过宽敞的城区,来到
  斯卡亚门前,打算一鼓作气,直奔平原。
  其时,他的嫁资丰足的妻房疾步跑来和他会面,
  安德罗玛开,心志豪莽的厄提昂的女儿,
  厄提昂,家住林木森茂的普拉科斯山脚,
  普拉科斯峰峦下的塞贝,统治着基利基亚民众。
  正是他的女儿,嫁给了头顶铜盔的赫克托耳。
  此时,她和丈夫别后重逢,同行的还有一位女仆,
  贴胸抱着一个男孩,出生不久的婴儿,
  赫克托耳的儿子,父亲掌上的明珠,美得像一颗闪光的星宿,
  赫克托耳叫他斯卡曼得里俄斯,但旁人都叫他阿斯图阿纳克
  斯,
  因为赫克托耳,独自一人,保卫着特洛伊城堡。
  凝望着自己的儿子,勇士喜笑颜开,静静地站着;
  安德罗玛开贴靠着他的身子,泪水滴淌,
  紧握着他的手,叫着他的名字,说道:
  〃哦,鲁莽的汉子,我的赫克托耳!你的骁勇会送掉你的性命!
  你既不可怜幼小的儿子,也不可怜即将成为寡妇的倒霉的我。
  阿开亚人雄兵麇集,马上就会扑打上来,
  把你杀掉。要是你死了,奔向你的命数,我还有
  什么话头?倒不如埋入泥土。
  生活将不再给我留下温馨,只有
  悲痛,因为我没有父亲,也永别了高贵的母亲。
  卓越的阿基琉斯荡扫过基利基亚坚固的城堡,
  城门高耸的塞贝,杀了我的父亲
  厄提昂。他杀了我的父亲,却没有剥走
  他的铠甲——对死者,他还有那么一点敬意——
  火焚了尸体,连同那套精工制作的铠甲,
  在灰堆上垒起高高的坟茔;山林女仙,
  带埃吉斯的宙斯的女儿,在四周栽种了榆树。
  就在那一天,我的七个兄弟,生活在同一座
  房居里的亲人,全部去了死神的冥府,
  正在放牧毛色雪白的羊群和腿步蹒跚的肥牛——
  捷足的勇士、卓越的阿基琉斯把他们尽数残杀。
  他把我的母亲、林木森茂的普拉科斯山下的女王,
  带到此地,连同其他所获,以后
  又把她释放,收取了难以数计的财礼。母亲死在
  她父亲的房居——箭雨纷飞的阿耳忒弥丝夺走了她。
  所以,赫克托耳
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架