《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。〃
  听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从
  套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。
  普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳,
  安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。
  他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原,
  来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点,
  步下马车,踏上丰产的土地,
  朝着两军之间的空间走去。
  阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎,
  足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者
  带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的
  调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。
  阿特桑斯之子拔出匕首——此物总是
  悬挂在铜剑宽厚的剑路旁——
  从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛
  传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。
  阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵:
  〃父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
  的象征!还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯,
  河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神,
  你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁,
  请你们作证,监护我们的誓封。
  倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯,
  那就让他继续拥有海伦和她的全部财物,
  而我们则驾着破浪远洋的海船国家;
  但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯,
  那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物,
  连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体,
  使后人亦能牢记心中。
  如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯
  和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么,
  我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗;
  不打赢这场战争,决不回头!〃
  言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子,
  放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息
  飘离而去——锋快的铜刃夺走了它们的生命。
  接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒,
  泼洒在地,对着不死的神明祈祷。
  人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:
  〃宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神!
  我们双方,谁若破毁誓约,不管何人,
  让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的
  杯酒——让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中!〃
  他们如此一番祈祷,但克罗诺斯之子此时无意允诺。
  其时,人群中传来达耳达诺斯的后代、普里阿摩斯的声音:
  〃听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人!
  我准备马上回家,回到多风的伊利昂——
  我不忍心亲眼看着心爱的儿子
  同阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯拼斗。
  宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知道,
  他们中谁个不能生还,注定了要以死告终。〃
  言罢,这位像神一样的凡人把羊羔装上马车,
  抬腿踏上车面,绷紧了缰绳,
  安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。
  他们驱车回返,朝着伊利昂驰去。
  其时,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯
  已丈量出决斗的场地,抓起石阄,
  放入青铜的盔盖,来回摇动,
  以便决定谁个先投,掷出青铜的枪矛。
  兵勇们开口祈祷,对着神祗高高地举起双手。
  人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:
  〃父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
  的象征!让那个——不管是谁——给我们带来这场灾难的人
  死在枪剑之下,滚人哀地斯的冥府!
  让我们大家共享誓约带来的友好和平和!〃
  祷毕,高大的赫克托耳,头顶闪亮的盔冠,
  摇动手中的石块,双目后视——帕里斯的石阄蹦出盔面。
  兵勇们按队列下坐,紧挨着自己那
  蹄腿轻捷的快马和闪亮的甲械。其时,
  他们中的一员,卓著的亚历克山德罗斯,
  美发海伦的夫婿,开始披戴闪亮的铠甲,在自己的胸背。
  首先,他用胫甲裹住小腿,
  精美的制品,带着银质的踝扣,
  随之系上胸甲,掩起胸背,
  大小适中,尽管它的属主是本家兄弟鲁卡昂,
  然后挎上柄嵌银钉的利剑,
  青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。
  其后,他把做工精致的帽盔扣上壮实的头颅,
  连同马鬃做就的顶冠,摇撼出镇人的威严。
  最后,他操起一杆抓握顺手、沉甸甸的枪矛。按照
  同样的顺序,嗜战的墨奈拉俄斯也如此这般地武装了起来。
  这样,二位壮勇在各自的军阵里披挂完毕,
  大步走入特洛伊人和阿开亚人之间的空地,
  射出凶狠的目光,旁观者们见状惊赞诧异,
  特洛伊人,驯马的好手,和胫甲坚固的阿开亚兵众。
  他们在指定的场地上站好位置,相距不远,
  挥舞着手中的枪矛,怒满胸膛。
  亚历克山德罗斯首先掷出投影森长的枪矛,
  铜尖飞向阿特柔斯之子溜圆的战盾,
  但却不曾穿透,坚实的盾面顶弯了
  枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯
  出手投枪,祈盼着父亲宙斯的助佑:
  〃允许我,王者宙斯,让我惩罚卓著的亚历克山德罗斯,
  用我的双手把他结果——是他先伤害了我!
  这样,后人中倘若有谁试图恩将仇报,对好客的主人,
  畏此先鉴,定会肝胆俱破!〃
  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
  击中普里阿摩斯之子边围溜圆的战后,
  沉重的枪尖穿透闪光的盾面,
  捅开精工制作的胸甲,
  冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,
  但帕里斯侧身一旁,躲过了幽黑的死亡。
  阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,
  高举过头,奋力劈砍对手的盔脊,却被
  撞顶得七零八落,脱离了手的抓握。
  阿特柔斯之子长叹一声,仰面辽阔的天穹:
  〃父亲宙斯,你的残忍神祗中谁也不可比及!
  我想惩罚亚历克山德罗斯的胡作非为,
  但我的铜剑已在手中裂成碎片,而我的枪矛
  也只是徒劳地作了一次扑击,不曾把他放倒!〃
  言罢,墨奈劳斯冲扑过去,一把抓住嵌缀马鬃的头盔,
  奋力拉转,把他拖往胫甲坚固的阿开亚人的队列,
  刻着图纹的盔带,系固着铜盔,绷紧在帕里斯
  松软的脖圈,此时几乎把他勒得喘不过气来。
  要不是宙斯之女阿芙罗底忒眼快,
  墨奈劳斯大概已经把他拉走,争得了不朽的光荣。
  她橹脱扣带,一段生牛皮,割自一头被宰的公牛,
  使阿特桑斯之子只攥得一顶空盔,用强有力的大手。
  英雄甩手一挥,帽盖朝着胫甲坚固的
  阿开亚人飞走,被他信赖的伙伴们接收。
  他转身再次扑向对手,决心用铜矛
  结果他的性命。但阿芙罗底忒轻舒臂膀——
  神力无穷——摄走帕里斯,把他藏裹在浓雾里,
  送回飘散着清香的床居。然后,
  她又前往招呼海伦,发现后者正置身
  高高的城楼,周围簇拥着一群女子,特洛伊的民众。
  她伸手拉过海伦芬芳的裙袍,摇拽着,
  开口说道,以一位老妪的模样,
  一位织纺羊毛的妇人——海伦栖居拉凯代蒙时,
  老妇曾为他手制漂亮的羊毛织物——海伦十分喜欢她。
  以这位老妇的模样,阿芙罗底忒开口说道:
  〃跟我来,赶快!亚历克山德罗斯让我请你回还,
  正在卧房等你,在雕着围环的床上,
  衣衫光亮,潇洒俊美。你不会觉得
  他归自决斗的战场;不,你会以为他正打算
  荡开舞步,或刚刚跳完一轮下来,息身床头。〃
  女神一番诱说,纷扰了海伦的心胸。
  她认出了女神,那修长滑润的脖子,
  丰满坚挺的乳房,闪闪发光的眼睛,
  使她震惊不已。她开口说话,动情唤呼:
  〃疯了吗,我的女神!如此处心积虑地诱惑,用意何在?
  你还打算把我引向何方?前往某个繁荣兴旺的
  城堡?去弗鲁吉亚,还是迷人的迈俄尼亚?
  也许,那里也有一位你所钟爱的凡人?
  是不是因为墨奈劳斯已打败高贵的帕里斯,
  并想把我,尽管受人憎恨,带回家门?
  是否因为出于此番缘故,你来到这里,心怀狡黠的筹谋?
  要去你自己去吧——坐在帕里斯身边,抛弃神的地位,
  从今后再也不要落脚俄林波斯山头!
  看护着他,替他吃苦受难,永远同住厮守,
  直到他娶你为妻,或把你当做一名供他役使的伴仆。
  至于我,我决不会回到他的怀抱;再和他同床,
  将使我脸面全无。特洛伊女人,全城的妇道,
  会对我奚指嘲骂,尽管悲愁已注满我的心胸。〃
  听罢这番话,闪光的阿芙罗底忒怒不可遏,呵斥道:
  〃不要挑逗我,给脸不要脸的姑娘,免得我盛怒之中把你弃置
  一旁,像现在这样深深地爱你一样,咬牙切齿地恨你;也免得
  我鼓动起双方对你的仇恨,让你像个受气包似地夹在中间,
  夹在达奈人和特洛伊人之间,落个凄凄惨惨的结终!〃
  女神言罢,宙斯的女儿心里害怕,
  启步回家,包裹在光灿灿的裙袍里,
  默然无声。特洛伊妇女对此一无所见,女神引着她行走。
  当她们抵达亚历克山德罗斯华丽的房居,
  侍从们赶忙闪开,操持各自的活计,
  而海伦,女人中闪光的佼佼者,此时走向顶面高耸的睡房。
  爱笑的阿芙罗底忒抓过一把椅子,
  提来放在亚历克山德罗斯面前,而
  海伦,带埃吉斯的宙斯的女儿.弯身下坐,
  移开眼神,嘲讽起她的丈夫:
  〃这么说,你是从战场上回来了。天呢,你怎么没有死在那里,
  被一位强有力的勇士,我的前夫,打翻在地。
  以前,你可是个吹牛的好手,自称比阿瑞斯钟爱的
  墨奈劳斯出色,无论是比力气、手劲还是枪投。
  何不再去试试,挑战阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯,
  面对面地杀上一阵?算了,还是不去为好;我劝你
  就此作罢,不要再和棕发的墨奈拉俄斯
  绞斗,一对一地拼杀,像个莽撞的
  蠢货——他的枪矛兴许会替你放血封喉!〃
  听罢这番话,帕里斯开口答道:
  〃够了,夫人,不要再对我嘲骂奚落。
  这一次,墨奈拉俄斯击败了我,受惠于雅典娜的帮助;
  下一回,我要把他打倒——我们也有神明的援佑。
  来吧,让我们上床寻欢作乐,
  我的心灵从来没有像现在这样屈服于情火——
  是的,从来没有,包括当初把你从美丽的拉凯代蒙
  带出,乘坐破浪远洋的海船离走,
  在克拉奈岛上同床做爱的时候。比较
  现时对你的情爱,那一次简直算不得什么;甜美的欲念已
  把我征服。〃
  言罢,他引步睡床,妻子跟随行走。
  这样,他俩欢爱在雕工精美的睡床。与此同时,
  阿特柔斯之子却在人群里来回奔走,像一头野兽,
  四处寻找神一样的亚历克山德罗斯的去向,
  然而,无论是特洛伊人,还是他们声名遐迩的盟友,
  谁也无法对嗜战的墨奈劳斯告说亚历克山德罗斯的行踪。
  他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱;
  他们恨他,就像痛恨幽黑的死亡。
  其时,人群中传来阿伽门农的声音,军队的统领:
  〃听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和特洛伊的盟友们!
  事实表明,胜利已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。
  你们必须交还阿耳戈斯的海伦和她的全部
  财物,连同一份赠送,数量要公允得体,
  使后人亦能牢记心中。〃
  阿特柔斯之子言罢,阿开亚兵勇报之以赞同的呼吼。
  第四卷
  其时,众神正坐在宙斯身边商议,在那黄金
  铺地的宫居。女神赫蓓正给他们
  逐个斟倒奈克塔耳,众神举着金杯,
  相互劝祝喝饮,俯视着特洛伊人的城。
  突然,克罗诺斯之子张嘴发话,意欲
  激怒赫拉,以挑衅的口吻,挖苦道:
  〃女神中,有两位是墨奈劳斯的助佑,
  阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜。
  瞧这二位,端坐此地,极目观望,
  悠。冶自得,而爱笑的阿芙罗底忒却总是
  形影不离地保护她的宠人,替他挡开死的精灵——
  刚才,她让自以为必死无疑的帕里斯死里逃生。
  然而,胜利的硕果,毫无疑问,已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。
  现在,让我们考虑事情发展的归向,
  是再次挑起惨烈的恶战和痛苦的
  搏杀,还是让他们缔结和约,言归于好。
  但愿这一结局能让各位满意,给每一位神祗带来愉悦,
  使普里阿摩斯王的城堡人丁兴旺,
  使墨奈劳斯带着阿耳戈斯的海伦返回家乡。〃
  宙斯如此一番说告,而雅典娜和赫拉却自管小声啼咕,
  坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。
  雅典娜静坐不语,面带愠色,
  对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。
  但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道:
  〃克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?
  试想让我的努力一无所获,付之东流?
  我曾汗流浃背,把驭马赶得精疲力尽,
  为了召聚起军队,给普里阿摩斯和他的儿子们送去灾愁。
  做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。〃
  一番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:
  〃不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的儿子们
  究竟
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架