《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  为了躲避死亡,退回己方的队阵。
  像一个穿走山谷的行人,遇到一条老蛇,
  赶紧收回脚步,混身发抖,
  吓得连连后退,面无人色——
  就像这样,在阿特桑斯之子面前,神一样的亚历克山德罗斯
  拔脚逃回高傲的特洛伊人的营伍。
  赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语:
  〃可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!
  但愿你不曾生在人间,或未婚先亡!
  我打心眼里愿意这是真的;这要比
  让你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视好得多。
  长发的阿开亚人正在放声大笑,
  以为你是我们这边最好的战勇,只因你
  相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。
  难道你不是这么一个人吗?在远洋船里,
  你聚起桨手,扬帆驶向深海,
  和外邦人交往厮混,从遥远的地方带走
  一位绝色的女子,而她的丈夫和国民都是手握枪矛的斗士。
  对你的父亲,你的城市和人民,你是一场灾难;
  你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱!
  为何不去和嗜战的墨奈劳斯对阵?只要打上一个回合,你就会
  知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。
  那时,你的竖琴可就帮不了你的忙;当你抱着泥尘打滚时,
  阿芙罗底忒的馈赠——漂亮的发绺和英俊的脸蛋——都将成为
  无用的废物。
  是的,特洛伊人都是些胆小鬼;否则,冲着你给我们
  带来的损害,你的披篷早就该兜满了横飞的石头!〃
  听罢这番话,神一样的亚历克山德罗斯答道:
  〃赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。
  你的心是那样的刚烈,就像斧斤的利刃,
  带着工匠的臂力,吃砍一树圆木,凭着精湛的技艺,
  伐木造船,斧刃满荷着他的力量间落。
  你胸腔里的那颗心啊,就像斧刃一样刚豪。
  尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏;
  神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉——
  神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。
  这样吧,如果你希望我去战斗,去拼杀,那么,
  就让所有其他的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,
  让我和嗜战的墨奈劳斯,在两军之间的空地,
  为海伦和她的财物决斗。
  让二者中的胜者,也就是更强有力的人,
  理所当然地带走财物,领着那个女子回家。
  其他人要订立友好协约,以牲血封证。
  你们继续住在土地肥沃的特洛伊,他们则返回
  马草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。〃
  听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,
  步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,
  迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都曲腿下坐。
  但是,长发的阿开亚人却仍在对他瞄准,拉响弯弓,
  试图把他击倒,用箭和石头,
  直到民众的王者阿伽门农亮开宽大的嗓门喊道:
  〃别打了,阿耳吉维人!停止投射吧,阿开亚人的儿子们!
  你们看,头盔闪亮的赫克托耳有话对我们说告。〃
  他言罢,兵勇们停止进攻,马上安静了
  下来。其时,赫克托耳站在两军之间,高声喊道:
  〃听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人!听听
  亚历克山德罗斯的挑战,这个引发了这场恶战的人。
  他要所有其他的特洛伊人和阿开亚人
  把精制的甲械置放在丰肥的土地上。
  由他自己和好战的墨奈拉俄斯一对一地
  在中间格杀,为了获取海伦和她的财物。
  让二者中的胜者,也就是更强有力的人,
  理所当然地带走财物,领着那个女子回家,
  其他人要订立友好协约,以牲血封证!〃
  他言罢,全场静默,肃然无声。
  人群中,啸吼战场的墨奈劳斯开口打破沉寂,说道:
  〃各位,也请听听我的意见,因为在所有的人中,我所承受的
  痛苦最为直接。不过,我认为阿耳吉维人和特洛伊人
  最终可以心平气和地分手——大家已经吃够了苦头,
  为了我,我的争吵,和挑起争斗的亚历克山德罗斯。
  我们二人中,总有一个命薄,注定了不能生还;
  那就让他死去吧!但你等双方要赶快分手,越快越好!
  去拿两只羊羔,一只白的,一只黑的,
  分别祭献给大地和太阳;对宙斯,我们将另备一头羊牲。
  还要把强有力的普里阿摩斯请来,让他用牲血封证誓约——
  要普里阿摩斯本人,他的儿子们莽荡不羁,不可信用。
  谁也不能毁约,践毁我们在宙斯的监督下所发的誓咒。
  年轻人幼稚轻浮,历来如此。
  所以,要有一位长者置身其问,因为他能瞻前
  顾后,使双方都能得获远为善好的结果。〃
  言罢,阿开亚人和特洛伊人全都笑逐颜开,
  希望由此摆脱战争的苦难。
  他们把战车排拢成行,提腿下车,
  卸去甲械,置放在身边的泥地上,
  拥挤在一起,中间只留下很小的隙空。
  赫克托耳命嘱两位使者赶回城堡,
  即刻取回羊羔,并唤请普里阿摩斯前来,
  而强有力的阿伽门农也差命塔耳苏比俄斯
  前往深旷的海船,提取另一头
  羊牲,使者服从了高贵的阿伽门农。
  其时,神使伊里丝来到白臂膀的海伦面前,
  以她姑子的形象出现,安忒诺耳之子。
  强有力的赫利卡昂的妻侣,名
  劳迪凯,普里阿摩斯的女儿中最漂亮的一位。
  伊里丝在房间里找到海伦,后者正制纺一件精美的织物,
  一件双层的紫袍,上面织着驯马的特洛伊人
  和身披铜甲的阿开亚人沓无终期的拼斗。
  为了海伦,他们在战神的双臂下吃尽了苦头。
  腿脚飞快的伊里丝站在她的身边,说道:
  〃走吧,亲爱的姑娘,去看一个精彩的场面,
  驯马的特洛伊人和身披铜甲的阿开亚人手创的奇作。
  刚才,他们还挣扎在痛苦的战斗中,格杀在
  平野上,一心向往殊死的拼斗;
  而现在,他们却静静地坐在那里——战斗已经结束。
  他们靠躺在盾牌上,把粗长的枪矛插在身边的泥地里。
  但是,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯和亚历克山德罗斯即将开战,
  为了你不惜面对粗长的枪矛。
  你将归属胜者,做他心爱的妻房。〃
  女神的话在海伦心里勾起了甜美的思念,
  对她的前夫,她的双亲和城堡。
  她迅速穿上闪亮的裙袍,流着
  晶亮的泪珠,匆匆走出房门,并非独坐
  偶行——两位待女跟随前往,伺候照料,
  埃丝拉,皮修斯的女儿,和牛眼睛的克鲁墨奈。
  她们很快来到斯卡亚门耸立的城沿。
  普里阿摩斯已在城上,身边围聚着潘苏斯、苏摩伊忒斯,
  朗波斯、克鲁提俄斯和希开塔昂,阿瑞斯的伴从,
  还有乌卡勒工和安忒诺耳,两位思路清晰的谋士。
  他们端坐在斯卡亚门上方的城面,这些民众尊敬的长者,
  由于上了年纪,已不再浴血疆场,但仍然
  雄辩滔滔,谈吐清明透亮,犹如停栖树枝。
  鼓翼绿林的夏蝉,抑扬顿挫的叫声远近传闻。
  就像这样,特洛伊人老一辈的首领坐谈城楼。
  他们看到海伦,正沿着城墙走来,
  便压低声音,交换起长了翅膀的话语:
  〃好一位标致的美人!难怪,为了她,特洛伊人和胫甲坚固的
  阿开亚人经年奋战,含辛茹苦——谁能责备他们呢?
  她的长相就像不死的女神,简直像极了!
  但是,尽管貌似天仙,还是让她登船离去吧,
  不要把她留下,给我们和我们的子孙都带来痛苦!〃
  他们如此一番谈论,而普里阿摩斯则亮开嗓门,对海伦
  喊道:
  〃过来吧,亲爱的孩子,坐在我的面前,
  看看离别多年的前夫,还有你的乡亲和朋友。
  我没有责怪你;在我看来,该受责备的是神,
  是他们把我拖入了这场对抗阿开亚人的悲苦的战争。
  走近些,告诉我他的名字,那个伟岸的勇士,
  他是谁,那位强健、壮实的阿开亚人?
  不错,队列里有些人比他还高出一头,
  但我从未见过如此出类拔萃的人物,
  这般高豪的气派——此人必是一位王贵!〃
  听罢这番话,海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:
  〃亲爱的父亲,我尊敬你,但也惧怕你,一向如此;但愿
  我在那个倒霉的时刻痛苦地死去——那时,我跟着你的儿子
  来到此地,抛弃了我的家庭,我的亲人,
  我的现已长大成人的孩子,还有那群和我同龄的姑娘——多
  少欢乐的时分!
  然而,死亡没有把我带走,所以,我只能借助眼泪的耗磨。
  好吧,我这就回话,告答你的询问。
  那个人是阿特柔斯之子阿伽门农,统治着辽阔的疆土,
  既是位很好的国王,又是个强有力的枪手。他曾是
  我的亲戚,我这个不要脸的女人!这一切真像是一场迷梦。〃
  海伦言罢,老人瞠目凝视,惊赞之情溢于言表:
  〃好福气呵,阿特柔斯之子;幸运的孩子,得宠的天骄!
  你统领着浩浩荡荡的大军,阿开亚人的儿子。
  从前,我曾访问过盛产葡萄的弗鲁吉亚,
  眼见过弗鲁吉亚人和他们那蹄腿轻捷的战马;
  兵勇们人多势众,俄特柔斯和神一样的慕格登统领着他们,
  其时正驻扎在珊林里俄斯河的沿岸。
  我,作为他们的盟友,站在他们的营伍中——那一天,
  雅马宗女子正向他们逼近,那些和男儿一样善战的女人。
  然而,即便是他们,也不及明眸的阿开亚人人多势众。〃
  接着,老人移目俄底修斯,复问道:
  〃亲爱的孩子,告诉我那个人,他是谁呢?
  论个子,他显然矮了一头,比阿特柔斯之子阿伽门农,
  但他的肩膀和胸背却长得更为宽厚。
  现在,他虽已把甲械置放丰产的土地,
  却仍然忙着整顿队伍,巡行穿梭,像一头公羊。
  是的,我想把他比作一头毛层厚实的公羊,
  穿行在一大群闪着白光的绵羊中。〃
  听罢这番话,海伦,宙斯的孩子,开口答道:
  〃这位是莱耳忒斯之子,足智多谋的俄底修斯。
  他在岩面粗皱的伊萨凯长大,但却
  精于应变之术,善于计谋筹划。〃
  听罢这番话,聪明的安忒诺耳说道:
  〃夫人,你的话完全正确。从前,
  卓著的俄底修斯曾来过这里,由
  阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯陪同,衔领着带你回返的使命。
  我热情地款待了他们,在我的厅堂,
  了解到二位的秉性,他们的谋才和辩力。
  当他们汇聚在参加集会的特洛伊人里,肩并肩地
  站在一起时,墨奈劳斯以宽厚的肩膀压过了他的朋友;
  但是,当他俩挺胸端坐,俄底修斯却显得更有王者的气度。
  他们对着众人讲话,连词组句,说表精湛的见解。
  墨奈劳斯出言迅捷,用词虽少,
  却十分明晰达练;他不喜长篇大论,
  也不爱漫无边际地暗扯,虽然他是二者中较为年轻的壮勇。
  但是,当足智多谋的俄底修斯站起身子,
  他只是木然而立,眼睛死死地盯着脚下的泥土,
  从不前后摆动权杖,而是紧握在手,
  纹丝不动,像个一无所知的呆汉。
  是的,你可以把他当做一个沉闷的怪人,一个不掺假的蠢货。
  然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,词句像冬天的
  雪片一样纷纷扬扬的飘来时,凡人中就不会有他的对手,
  谁也不能匹敌俄底修斯的口才!这时,
  我们就不再会注视他的外表,带着惊异的神情。〃
  其时,老人看着第三位勇士,人群中的埃阿斯,问道:
  〃他是谁,那位阿开亚人,长得如此强壮和健美,
  魁伟的身躯压倒了其他阿耳吉维人,高出一个头脸,一副宽厚
  的肩胸?〃
  长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:
  〃他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是
  伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地
  站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。
  当他从克里忒来访时,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯
  曾多次作东款待,在我们家里。现在,我已看到
  他们所有的人,所有其他明眸的阿开亚人;
  我熟悉他们,叫得出他们的名字。
  然而,我却找不到两个人,军队的首领——
  驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手——
  我的兄弟,一母亲生的同胞。
  也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙,
  也许来了,乘坐破浪远洋的海船,
  却不愿和勇士们一起战斗,害怕
  听到对我的讥刺和羞辱。〃
  海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经
  把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。
  其时,使者穿过城区,带着对神封证誓约的牲品,
  两只羊羔,还有烘暖心胸的醇酒,
  装在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯)
  端着闪亮的兑缸和金铸的杯盅。
  他站在老人身边,大声催请道:
  〃劳墨冬之子,起来吧,驯马和特洛伊人和
  身披铜甲的阿开亚人的首领们
  要你前往平原,封证他们的誓约。
  亚历克山德罗斯和阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯正准备决斗,
  为了海伦不惜面对粗长的枪矛。
  胜者带走女人和她的财物,
  其他人则订立友好协约,以牲血封证。
  我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回
  马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。〃
  听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从
  套车,后者谨遵不违,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架