《世界经典寓言故事 德国卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 德国卷- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

之王。” 

      “你谁不能说,竟说蛇?这是怎么回事?” 

      “为什么?因为它的毒汁能杀死任何一只野兽。” 

      “啊哈,就算是这样。”公鸡说,“你可是大错特错了,小胡克迪普克! 

不该看能杀死谁,而要看能救活谁呀,我在救生方面可内行啦。” 

      “你又不是魔法师,”小胡克迪普克说道,“要能把人救活,可得会魔 

法哩。” 

      “我可不是像你那么想的。”公鸡说,“好好听着:每天早晨,我用自 

己的啼叫声,不是将人们和动物都救活了么?他们睡了整整一夜,像死去一 

样。每当清晨来临,我便拼命啼叫着,他们这才醒过来,是我使他们重新看 

到新的一天的光明。” 

      “你说得好极了。”小胡克迪普克说,“但百兽之王反正还是蛇。” 

      “难道我这一切都是白讲了?”公鸡生气地问道,“要是你还是没有听 

懂的话,我现在干脆明确地告诉你,这百兽之王既不是蛇,也不是狮子和猴 

子。” 

      “那么,究竟谁是百兽之王呢,如果不是蛇,也不是狮子,也不是猴子 

的话?” 

      “百兽之王是我。”公鸡说着,又自豪地啼叫起来,“我要比猴子聪明, 

比狮子贤德,比蛇威武。倘若你还需要一个证据表明我确是百兽之王的话, 

那请你抬头看看天空:在那儿,你可以看到我的纪念像。我正高高地站在教 

堂的尖顶上。我凝视着远处的国土,随风转向四面八方。” 

     公鸡展开它的翅膀,深深地吸了一口气,接着“喔——喔——喔,”向 

全世界高高奏起那雄壮的歌曲,震得小胡克迪普克捂注耳朵,吓得赶快跑掉。 

                                                                  (袁丁译) 


… Page 144…

                                       驴子当大臣 

                   '德国'路德维希·海因里希·冯·尼克拉 



一只年轻的狮子, 

当了百兽的伟大苏丹。 

它只知吃喝玩乐, 

从来不管国家事务。 

起初, 

它请老虎当最高大臣, 

马上怨声四起, 

意见纷纷, 

因为老虎太残忍。 

 “好吧, 

那就委任大象!” 

 “大象太高傲。” 

 “那委任熊!” 

 “熊压迫穷人征税收。” 

短短七天中, 

已委任了七位大臣。 

可是,无论换哪位, 

大伙仍都吵哄哄。 

这没完没了的撤换, 

谁不感到厌倦? 

如今连狮王啊, 

也弄得稀里糊涂: 

 “也许叫驴子当大臣, 

从此可太平! 

一劳永逸就这一次, 

我可不愿再变更。” 

驴子当上大臣, 

身居要职负重任。 

 “一口驴子?” 

百姓马上冷嘲热讽。 

看看它上任后的所作所为, 

瞧它尽封了那些不可靠的朋友: 

它的辩护人, 

马屁精, 

还有自己的亲族, 

统统鸡犬升天。 

它委任自己兄弟为公使, 

兔子却统帅全军, 

鼹鼠被派遣当间谋, 

猴子得意升主教, 

恶狼当了它的司法部长, 


… Page 145…

狐狸被委任在警察局, 

连土拨鼠也任官文书处。 

你们千万别指望呀, 

这些蠢货主持公理, 

 因为, 

一次很坏的选举, 

早已酿成无限的祸恨。 

   (袁丁译) 



大狗和小狗 

 '德国'马蒂亚斯·克劳迪乌斯 

小狗阿拉达, 

好久没吃喝。 

肚子饿得咕咕叫呀, 

正好找到 

 肉骨头一根。 

它高高兴兴地啃着, 

同其他的狗一样。 

大狗巴肯, 

远远打着主意: 

  “它那儿有好吃的, 

我倒也想尝尝。 

我得赶快过去, 

看个明白。” 

阿拉达发现 

大狗远远跑来, 

慌得手足无措。 

它只好伤心地 

丢下那根骨头, 

吼叫着, 

赶快跑开。 

 巴肯飞跑过来。 

几口啃光了 

全部骨头。 

  “那么,道义究竟何在!” 

是谁在论长评短? 

哪有道义啊! 

难道你糊涂了, 

亲爱的读者! 

 因为, 

即使穷苦人啃着 

一根骨头, 

富人们还能 

不去夺走? 


… Page 146…

(袁丁译) 


… Page 147…

                               狐狸和马 

                    '德国'马蒂亚斯·克劳迪乌斯 



有那么一回, 

狐狸和马, 

不知怎么会 

关在一只笼子里。 

我对它们俩, 

都是很珍惜, 

这回可使我, 

实在生了气。 

马儿不耐烦, 

拼命踢狐狸; 

可怜小狐狸, 

脚上没有蹄。 

 “这样可不行呀, 

我的马先生! 

人若不犯我, 

我也不犯人。” 

                                                                  (袁丁译) 


… Page 148…

                                                      狐狸得救 

                                                  '德国'吕克特 



狐狸被鬣狗的利爪 

牢牢逮住, 

那残忍的尖牙, 

深深扎进皮肉, 

狐狸苦苦哀求。 

用那谄媚的声调: 

  “呵, 

你像宽宏大量的狮子。 

你像威武雄壮的豹; 

豹类万分忠诚, 

狮子品格高尚。 

你是恩惠宽宏的卫士, 

你是国王的形象!” 

  “呵! 

你定能宽恕我, 

一只可怜的小东西。 

你是那么值得我敬重, 

我将念念不忘你的恩情。 

请从我灰色的毛皮上, 

抽回您的利爪!” 

  “一把毛发和骨头, 

对你, 

简直是太坏的食物。 

害怕已将骨头折断。 

请你不要再去折它! 

如此不屑一顾的四肢, 

你哪里看得上眼?” 

甜言蜜语无济于事。 

鬣狗渴着要饮血。 

死亡的恐惧之中, 

狐狸鼓足了勇气。 

  “你这只狰狞的精怪! 

你这杀人的地狱之火!” 

  “你挺着僵硬的背脊, 

你瞪着斜视的双眼, 

你是懦弱阴险的英雄, 

你是丑恶的狼形妖魔, 

你是一条沾满毒汁的恶龙, 

你得小心我的报复!” 

  “你准备怎样报复我?” 

鬣狗觉得万分惊奇。 


… Page 149…

说话之际, 

鬣狗松开了锋利的牙齿。 

小狐狸逃之夭夭。 

报复便告成功。 

                                                                  (袁丁译) 


… Page 150…

                               麻雀和马 

                           '德国'威廉·海 



麻雀:“小马呀, 

你的马槽里。 

饲料满满, 

能不能抽出一点, 

即使一粒,两粒, 

赠送给我; 

你仍然可以 

吃得饱饱的。” 

马:“拿吧。 

俏皮的小鸟, 

尽管来吃, 

这里的东西呀, 

足够我和你。” 

它俩一起进餐, 

谁也没短吃少喝。 

夏天来临, 

天气好热。 

讨厌的苍蝇 

成群飞舞。 

小麻雀呀, 

一下子 

逮它成百上千。 

小马啊, 

终于免受 

苍蝇折磨。 

                                                                  (袁丁译) 


… Page 151…

                               松鼠和风 

                           '德国'威廉·海 



松鼠:“呼,呼! 

 你刮得我好冷啊, 

风先生! 

我忙堵住 

扇动的小门, 

我再打开 

对面的另一扇。” 

风:“我也吹着对面, 

随心所欲。” 

松鼠:“我就重新关上 

对面那扇门。 

我要快活地喊着: 

都在外边吧, 

你呀,风!” 

风呀, 

板起铁青的脸, 

松鼠一点没看见。 

风呀, 

摇晃着大树, 

松鼠稳坐屋里, 

几乎没有觉察半点。 

让风在外边 

呼啸奔跑吧! 

小松鼠啊, 

正敲开小核桃, 

吃得津津有味。 

                                                                  (袁丁译) 


… Page 152…

                              小公鸡克雷赫尔 

                         '德国'巴尔巴拉·格尔茨 



      “喔——喔——喔!”小公鸡啼叫着,脖子都快冲着天了。“喔——喔 

——喔!”它站到垃圾堆上,迎接着冉冉升起的太阳。这只公鸡还很小,但 

长得很漂亮。它相信自己定能成为远近闻名的最出色的公鸡。它脖子和背上 

长着古铜色的羽毛,翅膀上闪烁着绿色的微光,脚下是一双强壮的利爪,头 

上顶着一副深红色的鸡冠。当然,最最美丽的要算那五彩缤纷的长长尾巴了。 

小公鸡知道自己是一只仪表堂堂的公鸡,没有哪只公鸡有这么漂亮的尾巴。 

它为此十分自豪。“你们肴,你们有一位多么出色的首领!”它老爱对母鸡 

们这么说。它还抖动着身子,使羽毛在阳光下闪着耀眼的光辉。母鸡们只是 

敬畏地一声不吭。有一只年龄最大的老母鸡无动于衷地“咯咯咯”叫着,边 

走边啄脚前的麦粒子,小公鸡克雷赫尔就是它孵出来的。 

     到了夏天,小公鸡克雷赫尔已长成一只像样的大公鸡了。每天早晨。它 

那洪钟般的啼叫声响彻村子内外,其他公鸡的啼叫声都被它淹没了。觅雷赫 

尔变得更加高傲。从此,它再也不允许周围有别的公鸡存在,有一次,邻居 

家的一只公鸡走错路,进了它的院子,它立即猛扑过去,用利爪朝那位闯入 

的公鸡胸脯狠狠抓去,抓得那只公鸡羽毛四飞。 

      “你真是一只好斗成性的恶公鸡。”一天,老母鸡多克多克对自己儿子 

说,“我一生中孵了五百多只小公鸡和小母鸡,还从来没有一只像你如此好 

斗成性的。” 

      “可是,从来也没有一只长得像我这么出色的。”克雷赫尔反驳说,” 

自从有了我,所有的公鸡都变成了哑巴。应该把它们的脑袋都拧下来。” 

      “你这个没教养的小子!”老母亲多克多克气愤地叫道,“唉。当初我 

坐在蛋上时,早知会孵出你这么个东西,我真该省省力气,早早从蛋上下来 

就好了!如今,我也用不着为你这个不成器的逆子丢脸了。” 

      “不成器?”克雷赫尔大叫着,竟扑上去撕咬老母亲多克多克的鸡冠, 

 “你竟敢侮辱你的首领!” 

      “首领?”老母亲多克多克气昏了,“你只不过是我的儿子。你即使管 

理着成千只母鸡,你照样还得敬重我。是我把你抱在怀里给你温暖的,是我 

教会你怎样区别好麦粒和坏麦粒的,是我告诉你如何挖掘蚯蚓,又是我在千 

百次的危险面前保护了你;我是你的母亲,难道连我都不能教训你!” 

     克雷赫尔气得鸡冠都发紫了,它扑向自己的母亲多克多克。用鸡爪子狠 

狠地抓母亲的胸脯,扯下母亲翅膀上的羽毛。其他的母鸡都吓得四下逃散了。 

     正在此时,农夫和他的妻子走过院子,看见公鸡拼命地扯着母鸡,农夫 

对妻子说,“我们得让这只老母吟再去孵小鸡了。给它一个装满蛋的窝,弄 

只大篮子,让它坐在上面。” 

     傍晚,母鸡们蹲在鸡棚的杠子上,一个个把脑袋埋到翅膀下面。农夫来 

了,他一把抓注老母鸡多克多克,把它带走了。 

     第二天清晨,克雷赫尔又叫醒了其他鸡后,看到老母鸡多克多克不在了, 

 “你们看到了吗?”它大声叫道,“谁敢不服从我的领导,便将受到惩罚。 

农夫抓走了多克多克,把它杀了。”它高高地翘起那绿光闪闪的尾巴,一口 

把别的鸡刚刚挖到的一条蚯蚓抢过去吃掉了——一只正派的公鸡是不会这么 

做的。 


… Page 153…

     克雷赫尔一天比一天更凶暴了。它经常啄母鸡们,抢走它们嘴边的食物。 

谁要是挡了路,它便用利爪毫不客气地抓去。母鸡们都怨声载道,胆颤心惊。 

要是谁敢表示不满,克雷赫尔就竖起它那闪光的尾巴,大叫道:“我是如此 

出类拔萃,我可以为所欲为!” 

     一天下午,天上突然乌云滚滚,暴风雨来了。所有的鸡都慌忙逃进鸡棚 

里去。只有克雷赫尔正在远处的一块草地上散步。它心想:“天气又能把我 

怎么样!”此时,狂风暴雨已呼啸着席卷过来了,雨点僻僻啪啪地倾泻而下。 

克雷赫尔蹲了下去,因为它连站都站不住啦,它终于不得不想赶快往鸡棚里 

钻了。但暴风雨刮得它几乎寸步难行。等它回到鸡棚边上,暴风雨也正好来 

到院子上空。克雷赫尔赶快一头扎进鸡窝门——突然,拐角里刮起一阵大风, 

 “砰”地一声把门关上了。克雷赫尔猛吃一惊,吓得呼地一下跳到空中。“啊 

哟,好痛呀!”它大叫起来,只觉得天旋地转,它那美丽的闪闪发光的羽毛 

被夹住了,正挂在门上,血一滴一滴地落到地上。“啊哟,痛呀,啊哟,痛 

死啦!”克雷赫尔呻吟着、爬到最里面的拐角上躺下。直到第二天上午,已 

经很迟很迟了,克雷赫尔才为饥饿所逼,钻出鸡窝。它的母亲多克多克正迎 

面走来,二十只长着黄色绒毛的小雏鸡正叽叽喳喳地围着它。“你看到了 

吗?”老母鸡多克多克说道,“高傲自大绝无好下场。我这群孩子中间有五 

只小公鸡,它们也一定会长出非常出色的尾巴的。”说完,它便转过身去, 

 “咯咯咯”地叫着,带着小鸡们
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架