《奥瑟罗》

下载本书

添加书签

奥瑟罗- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  伊阿古
  长舌的淫妇!
  爱米利娅
  她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
  伊阿古
  贱人,你说谎!
  爱米利娅
  苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
  奥瑟罗
  天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)
  葛莱西安诺
  这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
  爱米利娅
  是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
  葛莱西安诺
  他走了,他的妻子给他杀了。
  蒙太诺
  这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
  奥瑟罗
  我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
  爱米利娅
  你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②。(唱)
  杨柳,杨柳,杨柳……
  摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
  奥瑟罗
  我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
  葛莱西安诺
  (在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
  奥瑟罗
  那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。
  葛莱西安诺重上。
  葛莱西安诺
  什么事?
  奥瑟罗
  瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
  罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。
  罗多维科
  这卤莽而不幸的人在哪儿?
  奥瑟罗
  那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。
  罗多维科
  那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
  奥瑟罗
  据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)
  罗多维科
  把他手里的剑夺下来。
  伊阿古
  我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
  奥瑟罗
  那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
  罗多维科
  啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?
  奥瑟罗
  随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
  罗多维科
  这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
  奥瑟罗
  是的。
  凯西奥
  主帅,我从来不曾得罪过您。
  奥瑟罗
  我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?
  伊阿古
  什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。
  罗多维科
  什么!你也不要祈祷吗?
  葛莱西安诺
  酷刑可以逼你开口。
  奥瑟罗
  嘿,你这是最好的办法。
  罗多维科
  将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
  奥瑟罗
  啊,奸贼!
  凯西奥
  野蛮残忍的阴谋!
  罗多维科
  这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。
  奥瑟罗
  啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?
  凯西奥
  我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。
  奥瑟罗
  啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
  凯西奥
  在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。
  罗多维科
  你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。
  奥瑟罗
  且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)
  罗多维科
  啊,惨酷的结局!
  葛莱西安诺
  一切说过的话,现在又要颠倒过来了。
  奥瑟罗
  我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)
  凯西奥
  我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。
  罗多维科
  (向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)
  注释
  鳕鱼头比喻傻瓜;全句意谓:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。
  据说天鹅在临终时为自己唱起挽歌。
  


小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架