《理查二世》

下载本书

添加书签

理查二世- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
直的光辉。
  艾克斯顿率仆从舁棺上。
  艾克斯顿
  伟大的君王,在这一棺之内,我向您呈献您的埋葬了的恐惧;这儿气息全无地躺着您的最大的敌人,波尔多的理查,他已经被我带来了。
  波林勃洛克
  艾克斯顿,我不能感谢你的好意,因为你已经用你的毒手干下一件毁坏我的荣誉、玷辱我们整个国土的恶事了。
  艾克斯顿
  陛下,我是因为听了您亲口所说的话,才去干这件事的。
  波林勃洛克
  需要毒药的人,并不喜爱毒药,我对你也是这样;虽然我希望他死,乐意看到他被杀,我却痛恨杀死他的凶手。你把一颗负罪的良心拿去作为你的辛劳的报酬吧,可是你不能得到我的嘉许和眷宠;愿你跟着该隐在暮夜的黑影中徘徊,再不要在光天化日之下显露你的容颜。各位贤卿,我郑重声明,凭着鲜血浇溉成我今日的地位,这一件事是使我的灵魂抱恨无穷的。来,赶快披上阴郁的黑衣,陪着我举哀吧,因为我是真心悲恸。我还要参诣圣地,洗去我这罪恶的手上的血迹。现在让我们用沉痛的悲泣,肃穆地护送这死于非命的遗骸。(同下。)
  
  注释
  亨利的爱称。
  圣兰勃特日(St.Lambertsday),九月十七日,纪念圣兰勃特的节日。
  黑太子(The  Black  Prince,1330—1376),英王爱德华三世之子,以其甲胄为黑色,故名。
  各各他(Golgotha),耶稣被钉于十字架之处,意为髑髅地。
  彼拉办(Pilate),将耶稣钉死于十字架之罗马总督。
  表示婉言谢绝的习用语,意即:“对不起,不行。”
  




小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架