《世界经典寓言故事 俄罗斯卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

经告诉过她:那是立刻就可以解决的困难,只要配一副眼镜就成了。她到城 

里去买了好几副眼镜。 

     猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把 

眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。可是全不中用。 

无论怎样摆弄,——眼镜总是不管用。 

      “该死!”它嚷道,“我可上了当了!下一回人还有什么可胡扯的呢? 

关于眼镜的事,全盘是撒谎;我觉得眼镜根本没有用处。”猴子小姐又急又 

气,抓起眼镜向墙上摔去,碎玻璃片儿四处飞溅。 

     你哪一天也能看见,人类就跟猴子一样:无知的人拥有顶好的宝贝,不 

知道它的价值,却百般地挑剔非议;假使无知的人有钱有势,他就把宝贝扔 

掉了。 

                                                                (吴岩译) 


… Page 96…

                               鹰 与 鸡 



                               克雷洛夫 

为了充分享受灿烂的白天风光, 

     一只鹰飞向高空云端, 

          一直过游到 

     发生闪电雷鸣的地方, 

 最后,鸟王从云层高处下降,休息在烘谷房上。 

 尽管这个地方对鹰王来说太不相称, 

   但是鸟王自有它自己的脾气: 

 也许,它要使烘谷房远近闻名, 

      或者因为附近并没有合身边的栖息地方。 

      既没有橡树,也没有花岗石岩璧; 

 我不知道这到底什么意思,这只鹰 

           刚刚在这烘谷房上 

 稍稍栖息一会,马上又飞到另一个烘谷房。 

      一只抱窝的凤头母鸡看到了这光景, 

      就跟它的亲家这样嘀咕: 

       “鹰凭什么得到如此的荣光? 

 难道是凭它的飞行本领?亲爱的邻居? 

           得了吧;老实讲;如果我高兴; 

      我也会从一个烘房顶飞到另一个烘房顶。 

      我们从此再不要这样愚蠢, 

      再去把鹰吹捧得比我们还高明。 

 不论鹰的腿还是眼睛都不比我们更厉害。 

     你马上就可以亲眼看清, 

它们也在低处飞,同鸡一般高。” 

被这种胡说八道弄得心烦,鹰回答道: 

      “你说得不错,可是并不全面。 

鹰有时飞得比鸡还要低, 

然而鸡永远也飞不到九天云霄!” 



     当你评论有才能人物的时候, 

可不要自费心机计较他们的弱点; 

而是要看到他们的强处和优点, 

善于发现他们所达到的高度。 

                                                               (辛未艾译) 


… Page 97…

                               狮 与 豹 



                               克雷洛夫 

为了争夺林中的地盘, 

狮子与豹子持续交战。 

依法解决争执的办法, 

不是他们的本性所愿。 

他们的信条,胜利即公理, 

强暴之徒没有法的观念。 

然而仗却不能老打下去。 

爪子会变钝,身体会疲倦。 

于是,斗士们想起了搞和缓。 

停止战争,酝酿谈判条款, 

将要签订持久和平协定, 

直到下一次再度翻脸。 

有关谈判代表的人选, 

豹子与狮子磋商了意见。 

豹说:“我将派猫作为代表, 

猫的外貌不扬,心却和善。 

劝你派出尊贵的驴子, 

驴子,应该说,最为干练。 

你的所有侍从和谋士, 

抵不上驴蹄儿的一半。 

驴子和猫定能协商妥当, 

我们只管信赖协议的条件。” 

狮子接受了谈判建议, 

派出了代表,授以权力。 

那可不是驴子,而是狐狸。 

狮子自有他自己的逻辑: 

 “凡是敌人称赞的人物, 

绝不能靠他去办事。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 98…

                            名流与哲学家 



                               克雷洛夫 

一位名流和一位智者 

一起闲聊,东拉又西扯。 

名流说: 

 “君能洞悉人们的心底, 

恰似熟知一本成册书籍。 

以君之博学又多识, 

愿君教我一条道理。 

我们每创办一项事业 

 (无论是法庭,还是学术组织), 

不学无术之辈马上往里挤, 

我们连察觉都来不及。 

请问这是什么道理? 

难道我们无法把他们抵制?” 

智者回答: 

 “确实无法抵制。 

一个组织犹如一所木房子!” 

 “木房子?这是什么意思?” 

 “日前我修造了一所木房子, 

我还没有来得及搬进去, 

蟑螂却早已在里边繁殖生息!” 

                                                        (何世英辛未艾译) 


… Page 99…

                               狗 的 友 谊 



                                 克雷洛夫 

     黄狗和黑狗躺在厨房外的墙脚边晒太阳,虽然在院子门口守卫要威风得 

多,然而它们已经吃得饱饱的,——彬彬有礼的狗,白天也不冲着路人吠叫, 

——彼此就攀谈起来了,谈到人世间的各种问题——它们心须做的工作,恶 

与善,最后也谈到了友谊问题。 

     黑狗说,“终生跟忠诚可靠的朋友在一起生活,有什么患难就互相帮助, 

睡呀吃呀都在一块儿,互相保卫像个英雄好汉,彼此柏亲相爱,抓紧机会使 

你的朋友高兴,让它的日子过得更加快乐,在朋友的幸福里找到你自己的欢 

乐,——天下还能有比这个更加快乐的幸福吗?譬如说,假如你和我,结成 

这样亲密的朋友,日子就会好过得多,我们就会连日子的飞逝都不觉得了。” 

      “行,我的乖乖,这可挺好!”黄狗热情他说道,”亲爱的黑狗,我们 

两个,两只狗,白天黑夜都在一块,简直没有一天不打架,我好几回都觉得 

非常痛心!真是何苦来呢?主人是挺好的,我们吃得又多,住得又宽敞。而 

且,打架是完全没有道理的!人类把我们当做友谊的典范,然而请你告诉我, 

为什么狗与狗之间的友谊,就像人与人之间的友谊一样,并不是你听说过的 

那么回事儿!让我们给人类证明:要结成友谊是没有什么障碍的!” 

      “来吧,握握爪吧!”黑狗嚷道。 

      “赞成,赞成!” 

     于是两个新要好起来的朋友立刻互相拥抱,互相舔着脸孔,那么兴高采 

烈,不晓得拿谁来比拟它们的情况。 

      “奥菜斯特斯!”“庇拉德斯!”“吵架,妒忌,怨毒,都滚开吧!” 

     就在这时候,天哪]厨子扔出来一根好骨头。瞧!两个新朋友像闪电似 

的向骨头直扑过去。友好和睦像蜡一样地融掉了。 

     奥莱斯特斯和庇拉德斯,相咬相撕,咬牙切齿,搞得一蓬一蓬的狗毛满 

天乱飞。 

     归根结底是什么东西把这一对宝贝拆开的?浇到它们背上的冷水! 

     人世间就充满了这样的友谊;实际上,似乎朋友之间难得不是这样的, 

刻画这一对儿,其余的也就可想而知。听他们的讲话,你以为他们是同心同 

德;丢给他们一根骨头,这就全成了狗了。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 100…

                                分 财 



                               克雷洛夫 

共有房产,共开店铺, 

几位商人合伙共事, 

果然赚得了可观的盈余。 

他们把业歇了,开始分利。 

谁见过分财不发生争执? 

为钱为货他们吵得一塌糊涂。 

忽然屋外有人喊起来了: 

 “着火了!快!救火!救店铺!” 

第一个说: 

 “你们先去救火,以后再说。” 

第二个吵: 

 “先给我一千钞票,这是至少。” 

第三个喊: 

 “给我少算了两千,这很显然。” 

第四个嚷。 

 “我绝不退让,得把理讲!” 

他们吵得忘乎所以, 

火己燃眉,他们犹在争利。 

烈火攫住了他们和财物, 

连人带物化成了灰烬瓦砾。 

在比这个重大得多的事情上, 

往往与此同样,大家共同灭亡。 

人们不忘为自己的私利争执, 

却不在共同的灾祸中同舟共济。 

                                                               (何世英译) 


… Page 101…

                                木 桶 



                                克雷洛夫 

有一个人把木桶借给朋友使用, 

这事不容推辞,友情为重。 

一只木桶实在值不得什么, 

要是借钱,自然又当别论。 

三天以后木桶如期归还, 

主人用它运水,一如从前。 

可是,糟糕,怎么会想到, 

木桶里烧酒气味冲天。 

原来借桶的朋友是位酒商, 

他曾用这桶把烧酒装。 

三天,烧酒已把木桶浸透。 

主人却还拿它把水桶当。 

于是,啤沃、格瓦斯、一切食品 

都统统把烧酒气味染上。 

主人把木桶整治了一年, 

用汽蒸,用风吹,都是枉然。 

无论用它装上什么东西, 

总有烧酒的气味发散。 

最后,主人实在无可奈何, 

便把木桶丢弃到一边。 

                                                                (何世英译) 


… Page 102…

                                                   ① 



                                        狼落狗舍 



                                         克雷洛夫 

        狼在黑夜里来打劫羊棚,却落入了狗舍;狗舍立刻像白天一样地骚动起 

  来;猎狗嗅到敌人老灰狼就在近旁,涌到狗舍门口,逼上前去迎战。 

         “喂,伙计们,有贼!有贼!”管狗的人喊道。院子的门关上了,立刻 

  都上了门闩;这块地方顿时乱得像个地狱。这一个拿着硬木棍儿来了,那一 

  个提着枪来了。 

         “拿火来,”他们嚷道。“拿人来!”于是有人跑去拿了火把。狼在角 

  落里坐着,它的硬硬的灰色背脊躲在那儿正合适,它露出可怕的牙齿,竖起 

  硬毛,瞪着眼睛,好像当场就能把大家吃掉似的。然而,跟猎狗们打交道, 

  可得放聪明点儿,可不能来这么一手。总而言之,这是十分明白的,今儿个 

  夜里可没有不花钱的羊肉好吃。狡猾的老狼觉得应该进行谈判,它油嘴滑舌 

  地开口说道: 

         “我的朋友们,何必这样吵吵闹闹呢?我是你们的老朋友,你们的长久 

  失掉联络的同胞兄弟!我是来签订和约的,你们何必这样气势汹汹呢?让我 

  们大家把往事一笔勾销吧,我们来订个同盟,我不光是不再来惊动你们的羊 

  群,而且情愿替羊群打抱不平,我们狼有的是信用,我发誓……” 

         “对不起,可没有那样便宜的事儿。”管理猎狗的头儿打断它的话,说 

  道,“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了。我老早有根有据地看透了狼的 

  本性,我对付狼的办法已经屡试不爽:绝对不跟狼讲和,除非把它的皮撕掉!” 

        于是他立刻放出一群猎狗,向狼直扑上去。 

                                                                               (吴岩译) 



① 



  这篇寓言嘲笑了侵略俄国陷于进退维谷的境地而不得不乞和的拿破仑。俄国统帅库图佐夫曾向军官们读 



过这篇东西,当他读到“如果你是灰色的,我可是白发苍苍了”,他就脱下军帽,把白发苍苍的头晃了一 



晃,他认为这篇寓言是他的思想和战略的最好的表现。 


… Page 103…

                                溪 水 



                               克雷洛夫 

溪水边一个牧童唱歌, 

他的歌声悱恻哀怨多。 

不久前发生的不幸无法挽回, 

心爱的羊羔落水淹没在大河。 

哀歌激起了溪水的同情, 

它气愤他说,“河啊,你忒凶狠! 

河底若像溪底如许清浅, 

每个行人都会在水草中 

看见被你吞噬的生灵。 

我想你该羞得钻入地缝, 

匿迹黄泉从此不再见人。 

命运如果赐我大的水量, 

我的表现一定会是别样。 

但愿装点大自然的容颜, 

滋润那山谷、草原和平川。 

轻轻地流过,环村又绕舍, 

不损伤一鸡,不冲走一叶。 

我全然要做好事,不染邪恶。 

沿途两岸定会对我感谢。 

逶迤蜿蜒向大海流去, 

我净洁得像银一般颜色。” 

溪水也这样想,也这样说。 

然而一星期后,景像如何? 

山洪暴发,小溪成了大河。 

浊流横溢堤岸破, 

咆哮翻滚把田园淹没。 

百年的古橡树被摧折, 

远远地便听到它在断裂。 

溪水深表同情的那个牧童, 

也被暴涨的溪水所吞。 

此外还加上牧童的羊群, 

他的茅屋更是无影无踪。 



平常溪水平静而又潺潺动听, 

只因他的水少,无法施展威风。 

                                                               (何世英译) 


… Page 104…

                             狐狸和旱獭 



                               克雷洛夫 

 “狐君今去何方,如
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架