《世界经典寓言故事 俄罗斯卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
   两个画匠 

     同到京城落户。 

   彼得的手艺, 

        马马虎虎, 

      日子却过得很富足; 

   他的同行冤家伊凡 

     颇有技术, 

       腰中却连一个戈比也无。 

   从早到晚, 

彼得的画笔挥舞, 

        或画男, 

          或画女, 

   忙得不亦乐乎。 

伊凡却生意清淡, 

   一周也难得来一位主顾。 

两人的命运 

   为何这般悬殊? 

只因为: 

   彼得画的人人都漂亮, 

   伊凡画的个个不走样。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 63…

                               两 只 狗 



                             维亚泽姆斯基 

 “你凭啥睡在卧室里 

               高枕无忧, 

     而我却缩在草堆里 

                  一冻一宿。” 

        卷毛狗问 

          哈巴狗。 

 “凭的什么?” 

     哈巴狗回答说, 

 “其中的奥妙, 

        可以一语道破: 

主人要你, 

     为的是添把 ‘看家锁’, 

主人要我, 

     为的是玩乐。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 64…

                              两只黄雀 



                            维亚泽姆斯基 

     “你为何这样拼死拼活?” 

         一只黄雀 

              对另一只说, 

“在笼子里 

       可比在田野里快活得多。” 

“是呵,” 

  那一个说, 

“你生来就是笼中雀, 

    而我, 

    却深知自由的快乐, 

       因此我决不罢休, 

 要把这牢笼摆脱!” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 65…

                            墨水壶和羽笔 



                             维亚泽姆斯基 

   羽笔和墨水壶 

          争论不休: 

     它们俩 

   究竟是谁把新的诗篇写就? 

     这时候, 

诗人正往屋里走—— 

     难题自解, 

   高傲的争辩这才罢休。 

     这样的墨水壶和羽笔 

        处处都有! 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 66…

                             湍流与河水 



                            维亚泽姆斯基 

       急冲冲往下奔腾, 

    湍流 

         向河水 

              发出责怪之声, 

       怨它在盆地、平原 

            流得那样慢慢吞吞。 

“请等一等,” 

    河水说, 

“我确实有点儿过于斯文, 

    而你也未免匆忙过分, 

       需知到头来 

  大海都是我们的归程。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 67…

                              牧人和绵羊 



                             维亚泽姆斯基 

牧人从绵羊身上剪羊毛, 

        刀口紧贴着羊皮, 

   他口口声声甜如蜜: 

 “就是父亲对待亲生女, 

             也不如我对你亲密。 

        整天里, 

   我和你寸步不离。 

        你得承认, 

   从你第一天咩咩坠地, 

是我喂养你, 

        给你哼歌、唱曲; 

是我保护你, 

        提防恶狼来袭击。 

   你的毛一长, 

我就来为你梳理。” 

 “我该怎样来报答您的恩情? 

     好心的牧羊人!” 

        绵羊在刀口下回答, 

             语调格外温存, 

 “为了您的一片苦心, 

     我理应贡献出我的一切, 

奉送给您这位仁慈之神。 

但请允许我问您一声: 

您身上的皮袄 

   是用什么材料制成?” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 68…

                               驴与公牛 



                             维亚泽姆斯基 

     见主人牵牛饮水河旁, 

毛驴心不服 

        拉开嗓门直嚷嚷: 

 “我哪点不比它们强? 

   主人只知道向我挥舞棍棒, 

     对公牛却百般爱护 

                  温柔慈祥。” 

 “驴兄长,” 

     公牛打断它的话头开了腔, 

 “主人这点儿情份, 

        可要巨大的报偿。 

  他对我们温柔慈祥, 

     只因他们有利可享。 

        今天他把我们精心饲养, 

     为的是来日 

          好把我们送进屠宰场。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 69…

                                   鹅 



                             维亚泽姆斯基 

栗子美味堆满家, 

肥鹅养在朱门下。 

   它对着野鸭, 

     把自己的命运夸。 

肥鹅把主人的喂养, 

   看作是自己的功劳大, 

     论功行赏。 

   美食美味理应属于它。 



 “我看你可怜又可笑、 

     如此狂妄自大,” 

野鸭回答, 

 “你的看法有偏差。 

        我们野鸭 

             飞遍天涯, 

        无牵无挂, 

     四海为家。 

        而你却寄人篱下; 

   我们自食其力, 

          你却乞食在人家。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 70…

                              幸运的毛驴 



                               那希莫夫 

   “你还记得毛驴吧?” 

     犍牛和马说话, 

 “它曾给我们的老爷把粪车拉。 

  奇怪的是, 

   它官运亨通, 

       吉星高照, 

          青云直上高升啦! 

它原来只是把粪肥拉, 

  如今却拉上了教皇他老人家。 

     溜舔教皇的人们 

       也纷纷前来溜舔它。 

     你瞧它, 

       金银珠宝满身挂。 

  过去这家伙脾气好着哪, 

     如今却高傲得不象话。” 

 “它华服满身, 

     披金戴银, 

       颇有名声, 

  是否变得比过去聪明?” 

     马对犍牛发问。 

       犍牛的答话 

             哲理深沉: 

 “荣华富贵, 

        岂能改变毛驴的本性, 

  官运亨通, 

       并不能使毛驴变得聪明。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 71…

                                           大老鼠和秘书夫人 



                                                    那希莫夫 

妇女们往往喜欢小动物。 

        爱小狗。 

             爱小猫, 

                 爱小松鼠, 

                     爱土拨鼠…… 

    有位秘书夫人 

                     最爱大老鼠 

             这家伙可真教人心里发怵, 

                 可偏偏成了她的“掌上明珠”。 

    她的丈夫—— 

         一名忠实的奴仆, 

                     末级秘书, 

             对妻子的爱物 

                 岂敢不大加关注? 

    每日里 

得给这位大老鼠 

                 特殊照顾, 

    柜橱和仓库—— 

         那上面的钥匙 

             干脆交给了这只硕鼠。 

        即使是这位钥匙保管 

                 咬断了他的鼻梁骨, 

                 这位软耳朵丈夫, 

                     为了他妻子 

                         也能忍受得住! 

         一切特权, 

             都归这只硕鼠, 

        想玩就玩, 

             想吃就吃, 

                 想睡就睡, 

        养得胖乎乎。 

    但秘书夫人 

        对此并不满足, 

她想法让老鼠 

     当上了司法稽查官的职务。 

        谁要想在衙门里打赢官司, 

             就得去央求 

    这位秘书夫人的心腹。 

好打官司的女人, 

    都纷纷前来 

         巴结这位硕鼠, 


… Page 72…

        口袋里给它带来了 

                  甜美的礼物。 

她们一伙的官司 

        倒是不曾打输, 

   只是所有的法律 

  都被这位鼠官 

     破坏得一塌糊涂! 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 73…

                                两只虾 



                             伊兹马依洛夫 

 “总是往后划! 

     真是个大傻瓜!” 

        老虾这样骂小虾, 

向前吧, 

   向前吧, 

     否则我可要揍你啦!” 

      “我的好爸爸, 

     究竟怎样往前划, 

   给我作个样子吧, 

        哪怕一次也行呵! 

     我一定,亦步亦趋往前划, 

        您在前, 

          我在后, 

     保证一步也不落下。” 



只因仆人饮酒, 

老爷把他揍, 

   但仆人的恶习照旧, 

     究其根由, 

原来主人也是酒友。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 74…

                                抱蛋鸡 



                             伊兹马依洛夫 

    “你看我瘦成这般模样!” 

        抱蛋鸡在它姐姐面前 

             把自己夸奖, 

    “你只要想一想, 

        在蛋上坐了二十天时光, 

          一点儿也不挪动地方, 

             事情一桩又一桩, 

          忙得连饭也吃不上。” 



 “告诉我,你抱出了多少小鸡?” 

    “没弄好,出了点儿小问题, 

        一只小鸡也没出, 

          蛋都被我压破了皮。” 



和这只抱蛋鸡一模一样, 

        有人讲: 

 “我坐在这里整天忙!” 

他确是死坐在椅子上, 

     不挪动一点儿地方, 

        整天写来写去, 

          废纸空文一张又一张…… 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 75…

                       天鹅、灰鹅、鸭子和鹤 



                             伊兹马依洛夫 

  两只飞禽在湖中游荡: 

     一只是天鹅, 

            纯净、洁白又漂亮; 

     一只是灰鹅, 

            灰不溜秋,其貌不扬。 

     皎洁的月亮 

          在透明如镜的湖水里 

               欣赏着自己的影相。 

          湖面上闪动着一缕缕银光, 

               微风吹拂。 

                    树叶轻轻摇晃。 

白天鹅 

          把夜的赞歌高唱, 

                 声声祈祷上苍。 

            对此良辰美景, 

       灰鹅无动于衷, 

               冷眼观看, 

       它突然大煞风景 

               拉开嗓门大声叫嚷: 

 “嘎嘎嘎嘎!” 

       一会儿又伸长脖子 

                  咝咝作响, 

                 像条蛇一样。 

     这时, 

     突然来了一只鸭 

               呷呷喊叫: 

 “呱呱叫!你们俩都值得称道。 

     但灰鹅唱得更好, 

               嗓音更妙! 

       游水的姿态 

            也更显得孤傲清高。” 

 “你这饭桶干吗明说八道?” 

       仙鹤截住它说道, 

 “趁你还没挨刀, 

     快把鸭嘴闭牢! 

       也难怪你 

          把灰鹅捧得老高: 

       进食时, 

     它曾让你 

          把鸭嘴塞进它的食槽。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 76…

                                                       秃 尾 狐 



                                                   伊兹马依洛夫 

 有只狐狸 

         特别机警, 

         特别狡猾, 

偷鸡摸蛋是个大行家。 

         由于年岁已大, 

             难免出点错差: 

                  落入了陷阱难自拔。 

              它拼命挣扎, 

                  猛一下, 

                      挣断了尾巴。 

哎呀呀! 

     丢了尾巴, 

         哪有脸回老家? 



     不愧是个老骗子手, 

它眉头一
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架