《新爱洛伊丝》

下载本书

添加书签

新爱洛伊丝- 第83部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
事物与人的真正关系,他依然是不甚了了,而了解事物与人的真正关系:恰恰是他的主
要课题。为了更好地判断事物与我们之间的关系,只研究这个课题的前半部分,而不研
究事物与事物之间的关系,那是不行的。如果不知道如何评价客观的事物,则对人的感
情就不可能知道得很多,因此,后半部分的研究工作,应当采取静静沉思的方式。
    一个有大智慧的人的青年时期,是他获取经验的时期;他的欲望是他用来获取经验
的工具。然而,把他的心灵用来感知外部事物之后,他就把他的心收回来,以便对外部
事物加以思考、比较和认识。你比世界上任何一个人都更急需做的,正是这一步工作。
一个敏感的心对苦与乐的种种感受,你的心都已经感受过了;一个人所能看到的,你都
亲眼看到过了。在十二年的时间里,你把可以分散在长长的一生中使用的感情全都用尽
了;因此,在你年纪尚轻的时候,就获得了一个年老人的经验。你开头研究的,是普通
人,几乎都是出自大自然之手的人,以便用他们来做比较的标准。你被她们流放到世界
上最著名的国家的首都以后,你跳到了另外一个极端,用天才来代替起中间作用的经验。
你来到这个在地球上的众多人群中唯一堪称人民的国家里,虽说没有看见法律占统治地
位,但至少看见它们是存在的;你已经学会了根据何种迹象来了解那个表达人民意志的
神圣机构的作用和构成自由的真正基础的舆论的威力。你到过许许多多不同气候的地方,
凡是太阳照射之地,你都去过。值得聪慧的人的眼睛观赏的罕见景象,值得能战胜自己
的情欲并能自己控制自己的人的高尚心灵思考的景象,你都观赏过和思考过。第一个吸
引你的目光的人,就是那个现在还在吸引你的人;你对她的敬慕,只是在观察了许许多
多其他的人之后才得到巩固的。现在,已经再也没有什么东西值得你用心去感知和观察
了。目前,需要你注意的,是你自身;除了发挥你的大智慧以外,你再也没有什么有意
义的事情可做了。你没有虚度你这短暂的一生,现在,应当考虑的是,她为你长远的将
来作出的安排。
    你的情欲,尽管曾经在一个很长的时期内使你成了它的奴隶,但它却使你成了一个
有德行的人。这是你的光荣,你的光荣虽大,但不要因之而骄傲。你的力量的本身,也
是由你自身的软弱锻炼而成的。你是否知道是什么原因使你永远爱美德吗?那是因为在
你的眼睛里,它好像就是个能充分代表它的可敬的女人的样子;要这样一个可爱的形象
不引起你的兴趣,那是很难的。不过,你岂能单单为了她而爱美德;朱莉靠她自己的力
量达到至善,难道你就不能像她那样靠你自己的力量达到至善吗?对于她的美德,你只
是空话连篇地赞叹,而不效法她,像她那样去做吗?对于她如何尽她做妻子和做母亲的
天职,你谈得很起劲,但你要到什么时候才像她那样尽你作男子汉和作朋友的义务呢?
一个女人能战胜她自己,而一个哲学家却反倒难于自己克制自己!你是不是打算像其他
人一样光说不做,只著书立说而不身体力行①?亲爱的朋友,请注意,在你信中还有一
种哀声叹气的语气;我很不喜欢这种语气,这是你的情欲尚未完全克服的表现,而不是
由于你的性格使然。我恨透了懦弱,我不希望我的朋友有这种表现。没有毅力,就不可
能有美德;不坚定的人必然会犯罪的。像你这样一个没有勇气的人,靠得住吗?你这个
可怜的人啊!如果朱莉是一个不坚定的人的话,你明天就会堕落,成为一个卑鄙的奸夫。
你现在单独和她在一起,看看她是什么表现,你就会对你自己感到赧颜的。      ①不,在这个哲学盛行的世纪,并不是连一个真正的哲学家都没有产生过的。我就
认识一个真正的哲学家;是的,仅仅只认识一个,不过,这已经是够多的了,而且,令
人荣幸之极的是,他就出生在我的国家。他这个人的真正伟大之处在于:他自甘寂寞而
不到处扬名;我敢在这里把他的名字说出来吗?博学的和谦逊的奥保齐特,但愿你真诚
实的心能原谅我火热的心丝毫没有拿你的名字到处张扬的意思!不,我并不想让这个不
值得你爱的世纪知道你,我只是想利用你的故居使日内瓦成为名城;我想表彰的是我的
同胞,因为他们给你带来了荣誉。能让韬光养晦的人受到尊敬的国家,必然是治理得很
好的!能使所有的青年都去掉说话武断的语气,并以在大智若愚的贤明的人面前卖弄浅
薄的知识为可羞的人民,必然是很有教养的!你这位德高望重的老者,你是不会受到那
些学者和名流吹捧的;他们的那些闹闹嚷嚷的学院,也是不会为你唱赞歌的。你不像他
们那样把你的学问写在书里,而是在生活中处处加以实行,为你所定居和热爱的国家做
出榜样,因此这个国家的人民很尊敬你。你的一生很像苏格拉底的一生,但他被他的同
胞所杀害,而你却受到你的同胞的爱戴。——作者注
    我希望我不久就能前来和你见面;此行的目的何在,你是完全知道的。十二年的错
误和烦恼,使我对我自己也产生怀疑。要顶住女人的诱惑,我一个人就够了,而要在几
个女人之间进行选择,就需要有一位朋友的帮助。我把我们之间无话不谈,凡事共同商
量,互相了解,互相爱护,视为一件乐事。不过,你也不要有所误会;在我对你完全信
任以前,我还要看一看你是否值得信任,看你是否能回报我对你的关心。我了解你的心,
我感到很满意,但这还不够;在我只能单靠我的理智行事,而我的理智又可能使我失误
的时候,我就需要你的判断能力对我进行帮助。我并不害怕情欲,因为它对我们进行的
是公开的战争,使我们有时间加以防御,不管它怎么做法,它都能让我们的良心觉察到
我们的过错,因此,对于它,我们愿意迁就多少才迁就多少。我担心的,是它的幻象,
因为它对我们不加强迫而是采取诱骗的手段,使我们做了不符合我们本心的事还不知道。
我们要克制自己的欲望;只需我们自己的力量就够了,但要辨别哪些欲望应当得到满足,
有时候就需要别人的帮助;一个贤明的人的友谊的作用,就在于此:他为我们从另外一
个角度观察我们想了解的事物。因此,你好好反省一下,像你这样没完没了地空自悔恨,
是不是对人对己都毫无益处;反之,如果你终于能掌握自己,你就能够用你的心灵来启
发你的朋友的心灵。
    我的伦敦的事情,再有半个月就可以处理完毕;我将路过我们弗朗德勒军团的驻地,
我打算在那里也呆半个月时间,这样,在下月底或十月初以前,你就用不着等我。你如
给我写信,请别寄到伦敦,而按我所写的地址寄到军团的驻地。请继续叙述你上次信中
所叙述的事情;尽管信中的笔调有些哀婉,但使我很受感动,使我很受教益,使我产生
了退休的念头,我要好好安排适合于我的行为准则和年龄的生活。你上一封信,使我对
德·沃尔玛夫人深感不安;你下次来信,对她的近况,务望谈及,以便使我放心。如果
她的命运都不幸福的话,谁还敢学她的样子?在看了她向你讲的那番话以后,我就想象
不出她的幸福还缺少什么东西①。      ①这封信中杂乱无章的令人难懂的话,我觉得很有趣;我认为,它完全符合这位好
心的爱德华的性格,因为,他只有在说傻话的时候,才能说出如此深奥的一篇大哲理,
而且,只有在他自己也不知道自己说了些什么的时候,他才能把道理讲得如此透彻。—
—作者注

  


            


新爱洛伊丝

书信二 致爱德华绅士

        是的,绅士,我很高兴地向你承认,在麦耶黎经过的那件事情,是我的糊涂思想和
痛苦心情的转折点。德·沃尔玛先生的那番话,使我对我真正的心态有了一个很清楚的
认识。我这颗太软弱的心已得到了尽可能好的医治,因此,我宁可假想有一件令人悔恨
交加的事使我感到悲伤,也不愿意时刻觉得被罪恶包围而感到恐惧。自从这位可敬的朋
友回来以后,我就不再犹豫,立即用朋友的称呼称呼他;对于这个称呼,你已经使我充
分感觉到了它的价值。谁帮助我恢复美德,我就应当把这个最起码的称呼给他。同我所
居住的这座宁静的房屋一样,我心灵深处是宁静的。我已开始在这座房屋里无拘无束地
生活,就像在我自己的家里一样。虽然我还未完全具有一个主人的权威,但我觉得,把
我看作是这家人的孩子,我反而更快乐。我在这个家庭中所看到的不拘礼节和平等待人
的态度,使我深受感动,不能不油然起敬。我有许多天都是在一个有深沉的理智的人和
一个有深情的美德的人之间头脑清醒地度过的。在和这一对幸福的夫妇的频繁接触中,
他们对我产生了巨大的影响,使我不知不觉地受到他们的感染:和什么人近,就学什么
人;我的心逐渐逐渐地和他们的心中的想法一致了。
    此处是多么幽静的隐居之地啊!住在这里是多么惬意啊!良好的生活习惯更加增添
了住在此处的乐趣!这座房屋的外表尽管初看起来不怎么漂亮,但一旦熟悉了它,就不
能不欢喜它!德·沃尔玛夫人怀着浓厚的兴趣尽她高尚的天职,使所有接近她的人都感
到幸福和满意。她这种精神,感染了所有她为之克尽天职的人,感染了她的丈夫、她的
孩子、她的客人和她的仆人。在这个安静的住宅里,没有乱哄哄的嘈杂声,没有闹闹嚷
嚷的嬉戏声,也没有嘻嘻哈哈的大笑声,但你可以看到,每一个人的心里是高兴的,面
部的表情是快乐的。虽说有时候这里也有人流眼泪,但那是同情和欢乐的眼泪。忧虑、
厌倦和悲伤从来不降临这个家,因而从来不产生它们必然造成的罪恶和令人后悔莫及的
事。
    就她来说,当然,只有那件使她一直深感不安的秘密事情令她痛苦(我在上封信①
中,已经对你讲了造成此事的原因),除此以外,其他一切都使她感到很幸福,然而,
尽管有这么多幸福的理由,但处在她的地位,也有千百个使她感到懊恼的原因。她所过
的单调的和隐士式的生活,他人是忍受不了的。她和多尔贝夫人都不喜欢孩子们的吵闹
声;她们对仆人的殷勤伺候主人,感到厌烦;她们也不容许谁胡言乱语;一个很少有亲
昵的表示的丈夫,为人虽很贤明和稳重,但也抵销不了他对人的冷漠和他年岁太大的缺
点。她们觉得,有他在场和他做出的恋恋不舍的样子,反而成了她们的负担。有时候,
她们想办法把他支走,好让她们自由自在地活动;有时候,她们远远地离开他,不理他;
她们鄙弃她们眼前的乐趣,她们喜欢到远处去寻找带危险性的乐事;她们在自己家里,
反而像陌生人那样感到很不自在。一个具有健全的心灵的人,才能领略隐居生活的美。
喜欢生活在家人中间,并自愿把自己关在家里的好人,是很少的;如果世界上确有一种
幸福的话,那无疑就是他们所过的生活了。不过,创造幸福的工具,对于不知道如何利
用它们的人来说,是一点价值也没有的;人们只有在有能力享受真正的幸福的时候,才
知道真正的幸福究竟是怎么一回事。      ①这封信一直没有找到。其原因,以后即将谈到。——作者注
    如果要很确切地说明他们在这个家庭里采用什么办法,才生活得这样幸福,我认为
用“他们知道应如何在家中生活”这句话,就能解答这个问题。不过,这句话,不能按
法国的意思来理解,因为,法国的意思是:用某些流行一时的装腔作势的样子对待别人。
这句话应当从人生的意义来理解,因为人就是为了这种有意义的人生而生的;应当从你
对我所说的那种生活去理解,你已经为我树立了这种生活的榜样;它延续的时间比它本
身还长;使人在临终那一天,不会认为他是虚度此生。 朱莉有一位对她家的幸福很关
心的父亲;她还有需要妥善抚养的孩子,这是过群居生活的人的主要事情,也是她和她
的丈夫共同操心的第一件事情。结婚之后,他们清点了他们的财产;他们并不怎么考虑
他们的财力是否能使他们过与他们的身分和需要相称的生活;没有任何一个忠厚人家对
自家的财产是不知足的,所以他们不怕孩子们因为他们遗留的财产不够用而有所埋怨;
他们把他们的心思用之于改善他们家业的使用,而不是扩大他们家业的规模;他们宁可
把他们的钱稳妥地存起来,而不用它们去生息。他们不新买土地,但他们要努力使他们
原有的土地产生新的价值;他们唯一想留下的财产,乃是他们以身作则所树立的榜样。
    是的,财产如不增加,就往往会由于许多意外的事情而减少,但如果因此就需要把
财产翻一番的话,那要到什么时候才不以这个理由为借口而无止境地增加财产呢?财产
将来是要分给孩子们的。不过,他们因此就可以游手好闲,什么事都不做吗?每个孩子
的劳动所得,不是可以用来添加他分得的那份财产吗?他的技艺,不也是可以算作他的
财产吗?欲壑难填的贪心就是在为将来着想的幌子下而愈来愈膨胀的,甚至因为一心想
一劳永逸,享受终生而发展到犯罪。“有些人企图使人间的事物固定不变,”德·沃尔
玛先生说道,“这是办不到的,因为这不符合事物的本性。甚至有些通达事理的人,也
希望我们对许多事情的处理全碰运气;如果我们的生命和财产不由我们掌握而全碰运气
的话,那又何必没完没了地自找罪受,硬要千方百计地会预防令人痛苦的灾难和不可避
免的危险呢?”在这个问题上,他采取的唯一措施是,先用本金生活一年,把当年的收
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架