《04道德经 中英对照(林语堂)》

下载本书

添加书签

04道德经 中英对照(林语堂)- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  Making its appearance without call; 
  Achieving results without obvious design。 
  The heaven's net is broad and wide。 
  With big meshes; yet letting nothing slip through。                    
七十四章 
  民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。   
  The people are not afraid of death; 
  Why threaten them with death? 
  Supposing that the people 
  are afraid of death; 
  And we can seize and kill the unruly; 
  Who would dare to do so? 
  Often it happens that the executioner is killed。 
  And to take the place of the executioner 
  Is like handling the hatchet for the master carpenter。 
  He who handles the hatchet for the master carpenter 
  seldom escapes injury to his hands。 ??         
??   
???? 
??ê????? 
?????????¢£?ò???é?ê3?°???à£?ê?ò??¢?£????2???£?ò???é???ó??a£?ê?ò?2????£?????á?à£?ò???é??óéú??o?£?ê?ò??á?à?£·ò?¨??ò?éú?a??£?ê??íóú1óéú?£   
????When people are hungry; 
????It is because their rulers eat too much tax…grain。 
????Therefore the unruliness of hungry people 
????Is due to the interference of their rulers。 
????That is why they are unruly。 
????The people are not afraid of death; 
????Because they are anxious to make a living。 
????That is why they are not afraid of death。 
????It is those who interfere not with their living 
????That are wise in exalting life。                    
七十六章 
  人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折,强大居下,柔弱居上。   
  When man is born; he is tender and weak; 
  At death; he is hard and stiff。 
  When the things and plants are alive; they are soft 
  and supple; 
  When they are dead; they are brittle and dry。 
  Therefore hardness and stiffness are the panions of 
  death; 
  And softness and gentleness are the panions of life。   
  Therefore when an army is headstrong; it will lose in a battle。 
  When a tree is hard; it will be cut down。 
  The big and strong belong underneath。 
  The gentle and weak belong at the top。                    
七十七章 
  天之道,其犹张弓欤?高者抑之,下者举之,有馀者损之,不足者补之。天之道,损有馀而补不足。人之道,则不然:损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下?唯有道者。是以圣人为而不恃,功成而不居,其不欲见贤。   
  The Tao (way) of Heaven; 
  Is it not like the bending of a bow? 
  The top es down and the bottom…end goes up; 
  The extra (length) is shortened; the insufficient (width) 
  is expanded。 
  It is the way of Heaven to take away from those that have too much 
  And give to those that have not enough。 
  Not so with man's way: 
  He takes from those that have not 
  And gives it as tribute to those that have too much。 
  Who can have enough and to spare to give to the entire world? 
  Only the man of Tao。 
  Therefore the Sage acts; but does not possess; 
  Acplishes but lays claim to no credit; 
  Because he has no wish to seem superior。                    
七十八章 
  天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。是以圣人云:「受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。」正言若反。   
  There is nothing weaker than water 
  But none is superior to it in overing the hard; 
  For which there is no substitute。 
  That weakness overes strength 
  And gentleness overes rigidity; 
  No one does not know; 
  No one can put into practice。   
  Therefore the Sage says: 
  〃Who receives unto himself the calumny of the world 
  Is the preserver of the state。 
  Who bears himself the sins of the world 
  Is king of the world。〃 
  Straight words seem crooked。 ??         
??   
???? 
??ê????? 
????oí′ó?1£?±?ó?a??1£?°2?éò??aé?£?ê?ò?ê¥è??′×ó????2???óúè??£ó?μ?????£???μ???31?£ììμà???×£?o?ó?é?è??£   
????Patching up a great hatred is sure to leave some hatred behind。 
????How can this be regarded as satisfactory? 
????Therefore the Sage holds the left tally; 
????And does not put the guilt on the other party。 
????the virtuous man is for patching up; 
????The vicious is for fixing guilt。 
????But 〃the way of Heaven is impartial; 
????It sides only with the good man。〃                    
八十章 
  小邦寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻邦相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。   
  (Let there be) a small country with a small population; 
  Where the supply of goods are tenfold or hundredfold; 
  more than they can use。 
  Let the people value their lives and not migrate far。 
  Though there be boats and carriages; 
  None be there to ride them。 
  Though there be armor and weapons; 
  No occasion to display them。 
  Let the people again tie ropes for reckoning; 
  Let them enjoy their food; 
  Beautify their clothing; 
  Be satisfied with their homes; 
  Delight in their customs。 
  The neighboring settlements overlook one another 
  So that they can hear the barking of dogs and crowing 
  of cocks of their neighbors; 
  And the people till the end of their days shall never 
  have been outside their country。                     
八十一章 
  信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。   
  True words are not fine…sounding; 
  Fine…sounding words are not true。 
  A good man does not argue; 
  he who argues is not a good man。 
  the wise one does not know many things; 
  He who knows many things is not wise。   
  The Sage does not accumulate (for himself)。 
  He lives for other people; 
  And grows richer himself; 
  He gives to other people; 
  And has greater abundance。   
  The Tao of Heaven 
  Blesses; but does not harm。 
  The Way of the Sage 
  Acplishes; but does not contend。  
手机txt小说…阿巴达 提供下载                 
小说排行榜:/top。html                
老子《道德经》相关作品全集:/zt/daodejingzhushuji/
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架