《九三年 话剧剧本 作者:曹路生 改编自:[法]维克多·雨果同名小说》

下载本书

添加书签

九三年 话剧剧本 作者:曹路生 改编自:[法]维克多·雨果同名小说- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
朗德纳克:(在一片静寂中提高嗓音,一字一句地)一个疏忽危害了这条船。到了现在,这条船也许已经没救了。在海上,就是面对着敌人。一条渡海的船就是一支作战的军队。风暴并没有消失,整个大海就是一个陷阱。面对着敌人的时候,犯了任何过失都要处以死刑。没有任何过失是可以补救的。勇敢必须奖励,疏忽必须惩罚!
'炮手低下了头。
朗德纳克:执行!
'勃斯拔特罗做了一个手势,两个水手走出队列,押出炮手,队列分成两排跟在他们后面,最后是随军神父,下。
'静场,阵阵海浪声。
'突然一声清脆的枪声。
'朗德纳克仍然一动不动地靠着桅杆。
勃斯拔特罗:(轻声对维尔维勒)旺岱有领袖了!
'海浪更加猛烈,巡航舰摇晃得更加厉害。
'水手1急上。
水手1:(向舰长报告)报告舰长,我们的船撞到暗礁了!
'众大惊,纷纷拥向船舷。
'桅杆边拿着望远镜的水手2惊呼。
水手2:舰长,舰长,敌人舰队!敌人舰队!
'勃斯拔特罗接过望远镜观望,水手又分别把另外两副望远镜递给维尔维勒和朗德纳克,两
人观望。
勃斯拔特罗:(自语)法国的舰队。
维尔维勒:没错,魔鬼的舰队。
勃斯拔特罗:整整八艘。巡洋舰队的一半都在这儿了。
维尔维勒:是的,一艘主力舰,两艘一级巡洋舰,五艘二级的。
勃斯拔特罗:主力舰上有多少门炮?
维尔维勒:一百二十八门。
勃斯拔特罗:一级巡洋舰呢?
维尔维勒:每艘五十二。
勃斯拔特罗:二级呢?
维尔维勒:每艘三十二。
勃斯拔特罗:一共三百九十二门大炮。我们呢?
水手1:(低声)还有九门好用。
勃斯拔特罗:(厉声)多少?
水手1:(大声)九门!
勃斯拔特罗:这么说,是三百九十二对九。
维尔维勒:是的,九对三百九十二。
勃斯拔特罗:(似乎下了决心)抛锚!
水手1:是!
'众水手回到自己岗位。
'几个铁锚抛进海中。
'勃斯拔特罗走向朗德纳克。
勃斯拔特罗:(对朗德纳克)先生,准备工作已经做好了。我们现在或者向敌人投降,或者触礁而死,没有别的道路。我们只剩下一条路,那就是死!我宁愿被枪炮打死,而不愿意被水淹死;我宁愿死于火而不愿死于水。可是死是我们的责任,而不是你的责任,你负有指挥旺岱战事的重大使命,少了你,王国也许就要灭亡,因此你必须活着。我们这些人的荣誉是留在这里,而你的荣誉是离开这里。将军,你必须离开,我准备给你一个人和一条舢板,天还没有亮,浪头很高,海里很黑暗,你一定能够逃脱的!
朗德纳克:(庄严地点头)好吧。
勃斯拔特罗:(转身对水手)兵士们和水手们!
'众看着勃斯拔特罗。
勃斯拔特罗:(继续)在我们中间的这个人代表王上,我们必须保护他,他就要去充当旺岱的领袖,他是我们的希望。本来他要和我们一起登陆,可是现在他必须单独登陆!救出领袖,就是救出了一切!
众:(大叫)对!对呀!
勃斯拔特罗:我们需要一个体格强壮的水手驾驶这条舢板护送他登陆。他必须精于划船和游泳,而且是生长在这里熟悉路径的人。
众:(高呼)同意!同意!同意!
勃斯拔特罗:有谁志愿去吗?
'一个水手从黑暗中走出。
水手:我去。
'一声巨浪。
'灯急暗。

2索德烈森林
'几乎与上一场同时。
'黑压压的森林里全是桦树、山毛榉和橡树。
'一队共和军侦察兵在森林里慢慢搜索前进,女酒保跟在他们后面。
'突然,他们发现灌木丛中有动静,立即举枪把这地方包围起来。
'曹长拉杜刚要挥手下令开火。
女酒保:(急叫)慢!
'女酒保朝灌木丛奔去,众跟上。
'灌木丛中显现一个女人和熟睡的三个小孩。
女酒保:(大叫)你在这里干什么!你疯了,找死呀,差点就把你们打死了!
'女人吓呆了。
女酒保:(对士兵)一个女的。
'孩子们被惊醒了,哭起来。女人哄孩子。
拉杜:别害怕,我们是红帽子联队。你是谁,太太?
'女人把身边的孩子搂得更紧。
女酒保:你叫什么名字?
女人:(低声地)米舍尔·佛莱莎。
拉杜:你的政治见解怎样?
佛莱莎:什么?
拉杜:我问你的政治见解。
佛莱莎:我从小被送到修道院,可是我结了婚,我不是修女。有人放火烧我们的村子。我们急急忙忙逃走,连鞋都没有穿。
拉杜:我问你,你的政治见解怎样?
佛莱莎:我不知道。
拉杜:你的祖国是哪一国?
佛莱莎:我不知道。
拉杜:怎么,你连自己是什么地方的人都不知道吗?
佛莱莎:哦,你是问什么地方人,那我知道的。我是西斯各依纳田庄的人,在亚舍教区。
拉杜:家里干什么的?
佛莱莎:人都死光了,一个亲人也没有了。
女酒保:哎呀,这孩子真可爱呀,(抚摸小女孩的脸)这女孩子叫什么名字?
佛莱莎:乔治特。
女酒保:大孩子呢?这小鬼是个男的。
佛莱莎:雷尼。
女酒保:小的一个呢,他也是一个男孩,还挺胖。
佛莱莎:他叫胖亚伦。
女酒保:哎呀,他们真乖,这几个小家伙!
拉杜:(打断)哎,我说太太,你从哪儿来?
佛莱莎:打那边来。
拉杜:你到哪儿去?
佛莱莎:我不知道。
拉杜:老实说,你是什么人?
佛莱莎:(迷惑)什么人?逃难的人啊。
拉杜:我问你是哪一党的?
佛莱莎:什么党?
拉杜:你是蓝的?还是白的?就是你跟谁在一起?
佛莱莎:我跟我的孩子在一起。
拉杜:你的丈夫呢?他干什么?
佛莱莎:前些日子他在打仗。
拉杜:为谁打仗?
佛莱莎:为了王上。
拉杜:还有呢?
佛莱莎:当然啦,为了他的爵爷。
拉杜:还有呢?
佛莱莎:当然啦,还有他的本堂神父先生。
士兵1:(大叫)他妈的,真正岂有此理!
女酒保:可怜的布列塔尼女人啊,你的孩子都很漂亮,这总算好福气啦。太太,别害怕,你应该参加联队。你可以做我一样的事情,我是女酒保,是人家开枪互相厮杀的时候拿酒给人喝的人。来吧,跟我们走吧,联队里都是些很好的小伙子,你可以当第二号女酒保,我来教你怎么干……
拉杜:(又一次打断)太太,你的丈夫后来呢?
佛莱莎:他不怎么样,因为人家把他打死了。
拉杜:在哪儿?
佛莱莎:在矮树丛里。
拉杜:什么时候?
佛莱莎:三天以前。
拉杜:谁杀死他的?
佛莱莎:我不知道。
拉杜:是一个蓝的?还是一个白的?
佛莱莎:是一颗子弹。
拉杜:你丈夫死后,你做些什么来着?
佛莱莎:我带走我的孩子。
拉杜:你带他们去哪儿?
佛莱莎:我带他们朝前面走。
拉杜:你睡在哪儿?
佛莱莎:在地上。
拉杜:你吃些什么?
佛莱莎:没有什么。
拉杜:没有什么?
佛莱莎:也就是一些野李子,一些桑葚,一些覆盆子,一些羊齿草的幼芽。
女酒保:天哪,这等于什么也没吃呀!
雷尼:(轻声叫着)妈妈,我饿,我饿……
'拉杜从口袋里掏出一块面包给佛莱莎。佛莱莎把面包一分为三给了三个孩子。
拉杜:她一点也没留给自己。
士兵1:因为她不饿。
拉杜:因为他是母亲!
雷尼:妈妈,我渴,我渴……
拉杜:这鬼树林里连溪水都没有。
佛莱莎:有人去找了。
拉杜:(警觉地)他是谁?谁?
佛莱莎:不知道,一个农夫,路上碰到的。
拉杜:他是什么人?蓝的还是白的?
佛莱莎:真的不知道。孩子要喝水,他就说他去找,叫我们在这儿等着。
拉杜:嗨!我真是神经过敏了!
'乔治特哭起来。
'拉杜抱起乔治特哄她。
女酒保:多可爱的孩子呀,跟我们走吧!
拉杜:哎,我有个主意,我们联队应该做这三个孩子的父亲。大家同意吗?我们
收养这三个孩子。
众士兵:(欢呼)共和国万岁!
拉杜:通过了!(摘下自己的帽子戴在乔治特头上)从现在起,他们就是红帽子
联队的孩子了!
众士兵:(又欢呼)共和国万岁!
佛莱莎:(发现有人)他来了。
拉杜:谁?
佛莱莎:找水的人。
拉杜:在哪儿?
佛莱莎:那儿!
'士兵在草丛中押出一陌生人。
拉杜:(对陌生人)你是谁?
'陌生人仇恨地看着拉杜不语。
'拉杜使了一下眼色,士兵1上前搜查陌生人,发现匕首上的纹样。
士兵1:(大叫)他是叛军,叛军!
'士兵们拥上抓住陌生人。陌生人腰上的羊皮水袋掉地,水流了一地。
拉杜:把他绑了!
'郭文显现在暗影里。
郭文:不,把他放了!
拉杜:为什么?他是叛军呀!
郭文:因为他给孩子们送水来了!
拉杜:你是谁?你有什么资格命令我们把他放了?
'郭文显现。
郭文:我是郭文。
拉杜:啊,司令!
'灯急暗。

3布列塔尼海岸
'几天后。
'海浪拍打着岸边的礁岩。
'一双手抓住了岩石。水手爬上了岸。接着他拉上了朗德纳克。
'朗德纳克虚弱地躺在地上。
水手:(对着朗德纳克)爵爷,你知道我是谁?我就是被你枪毙了的那个人的弟
弟!
朗德纳克:(惊醒)你是谁?
水手:我刚才告诉过你了。不过我可以再说一遍,我是被你杀掉的那个人的弟弟

朗德纳克:你要把我怎么样?
水手:把你杀死!
朗德纳克:随你的便。
水手:你准备吧。
朗德纳克:准备什么?
水手:准备死。
朗德纳克:为什么?
水手:(沉默半晌)我说我要把你杀死!
朗德纳克:我问你为什么。
水手:因为你杀了我的哥哥。
朗德纳克:我先救了他。
水手:不错,是你先救了他,然后杀了他。
朗德纳克:杀他的不是我。
水手:是谁?
朗德纳克:是他自己。
'水手无言。
朗德纳克:(补充)他自己的错误。你叫什么名字?
水手:阿尔马罗。你知道了也没有用,放心死在我手中吧。
朗德纳克:你相信上帝吗?
阿尔马罗:(划十字)我们在天上的父亲。
朗德纳克:你的母亲还在吗?
阿尔马罗:在的。(又划了一个十字)我再给你一分钟,爵爷。
朗德纳克:你为什么叫我爵爷?
阿尔马罗:因为你是一个领主。
朗德纳克:你呢,你有领主吗?
阿尔马罗:有的,而且是个大领主。
朗德纳克:他在哪儿?
阿尔马罗:我不知道。他叫朗德纳克侯爵。
'朗德纳克一怔。
阿尔马罗:我从来没有见过他,可是他仍然是我的主人。
朗德纳克:假如你见到他,你服从他吗?
阿尔马罗:那当然。好了好了,别废话,我们的事还没完呢!来吧!
朗德纳克:神父在哪儿?
阿尔马罗:神父?
朗德纳克:是的,神父,我给了你哥哥一个神父,你也应该给我一个神父。
阿尔马罗:我没有神父,在这种荒凉的地方能找到神父吗?
朗德纳克:那谁为我的灵魂祝福呢?你断送了我的灵魂!同时也就是断送了你自己的灵魂!
'阿尔马罗低头沉思。
朗德纳克:听着,我可怜你,你爱怎么办就怎么办吧!是我先救了你哥哥的性命,然后又夺去了他的性命,现在我又来挽救你的灵魂了!你好好想想吧!你亲眼看见我们所乘坐的那艘船被敌人击沉的吧!这都是谁的错?这是你哥哥的错!假使你哥哥尽了一个有才智而且有用的人的责任,大炮的事就不会发生,军舰就不至于丧失战斗力,不至于走错航线,不至于碰上敌人的舰队,不至于我们舰队全军覆没!不至于来旺岱帮助农民拯救法国,拯救王上,拯救上帝的责任落到了我一个人身上!而你却要把这唯一担负着神圣使命的人杀死!在这场反教的人和教士的斗争中,弑君的人和王上的斗争中,魔鬼和上帝的斗争中,你是站在魔鬼一边的!你的哥哥做了魔鬼的第一助手,你是第二个,他开了头,你结尾!杀我很容易,可是你夺去了上帝最后的希望,我是代表王上的!我死了,乡村就要继续焚烧,家庭继续哭泣,教士继续流血,布列塔尼继续受苦,小王上继续留在监狱里,耶稣基督继续受难!这一切谁造成的?是你!你!你!是的,我可怜你!你是基督徒,却不信上帝;你是布列塔尼人,却没有荣誉感;你答应人们保护我的生命,却亲手把我害死!你知道你在这里毁灭的是谁吗?是你自己!你把自己出卖给了魔鬼!在上帝面前要负责的是你!现在,请动手吧,把事情做完吧,完成你的工作吧,我已经老了,你还年轻,我是赤手空拳,你却拿着武器,杀死我吧!
'阿尔马罗扔掉手枪,跪倒在地。
阿尔马罗:发发慈悲吧,爵爷!宽恕我吧,仁慈的上帝!我错了,我的哥哥也错了!我愿做一切事情为他赎罪!下命令吧,爵爷!我一定服从!
朗德纳克:我饶恕你。
阿尔马罗:爵爷,是我带路呢,还是跟着你走?
朗德纳克:我们要分手了。(掏出绶带)阿尔马罗,你识字吗?
阿尔马罗:不。
朗德纳克:很好,识字的人反而麻烦。听着,阿尔马罗,你向右边走,我向左边走。留着你的袋子,再找一根棍子,看上去才象一个庄稼人。远远地避开过路人,不要走大路,不要过桥,你熟悉那些森林吗?
阿尔马罗:所有的森林我都熟悉。
朗德纳克:很好,你到圣俄宾森林去,那里有一棵粗大的栗树,你到那里停下来,打一个呼哨,你会吗?
'阿尔马罗打了一个呼哨。
朗德纳克:不错,就这样。(递给阿尔马罗绶带)这就是我的统帅绶带,上面的百合花还是王后在塔堡监狱里绣的。
'阿尔马罗跪下亲吻绶带上的百合花,然后把绶带放进怀里。
朗德纳克:听着!你打了三声呼哨以后就会有人出来,你给他看绶带,告诉他我的口令,起来叛变,绝不饶恕!
阿尔马罗:(起身)起来叛变,绝不饶恕!
朗德纳克:你认得拉·杜尔格城堡吗?
阿尔马罗:怎么不认识,我就是那里的人。
朗德纳克:怎么你?
阿尔马罗:谁不知道拉·杜尔格城堡是我的领主的祖传城堡!城堡里面新图书馆和旧大厅中间隔着一扇大铁门,连大
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架