《威尼斯商人》

下载本书

添加书签

威尼斯商人- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  公爵
  你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?
  尼莉莎
  是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信。)
  巴萨尼奥
  你这样使劲儿磨着刀干吗?
  夏洛克
  从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
  葛莱西安诺
  狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求都不能打动你吗?
  夏洛克
  不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
  葛莱西安诺
  万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯⑩所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
  夏洛克
  除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。我在这儿要求法律的裁判。
  公爵
  培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。他在什么地方?
  尼莉莎
  他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?
  公爵
  非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。
  书记
  (读)“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,徧稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
  公爵
  你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。
  鲍西娅扮律师上。
  公爵
  把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
  鲍西娅
  正是,殿下。
  公爵
  欢迎欢迎;请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争点?
  鲍西娅
  我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?
  公爵
  安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。
  鲍西娅
  你的名字就叫夏洛克吗?
  夏洛克
  夏洛克是我的名字。
  鲍西娅
  你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?
  安东尼奥
  他是这样说的。
  鲍西娅
  你承认这借约吗?
  安东尼奥
  我承认。
  鲍西娅
  那么犹太人应该慈悲一点。
  夏洛克
  为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
  鲍西娅
  慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
  夏洛克
  我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行处罚。
  鲍西娅
  他是不是无力偿还这笔借款?
  巴萨尼奥
  不,我愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押;要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲。
  鲍西娅
  那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。
  夏洛克
  一个但尼尔⑾来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!
  鲍西娅
  请你让我瞧一瞧那借约。
  夏洛克
  在这儿,可尊敬的博士;请看吧。
  鲍西娅
  夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
  夏洛克
  不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。
  鲍西娅
  好,那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
  夏洛克
  等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在但等着执行原约。
  安东尼奥
  我也诚心请求堂上从速宣判。
  鲍西娅
  好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
  夏洛克
  啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
  鲍西娅
  因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。
  夏洛克
  很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!
  鲍西娅
  所以你应该把你的胸膛袒露出来。
  夏洛克
  对了,“他的胸部”,约上是这么说的;——不是吗,尊严的法官?——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。
  鲍西娅
  不错,称肉的天平有没有预备好?
  夏洛克
  我已经带来了。
  鲍西娅
  夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。
  夏洛克
  约上有这样的规定吗?
  鲍西娅
  约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。
  夏洛克
  我找不到;约上没有这一条。
  鲍西娅
  商人,你还有什么话说吗?
  安东尼奥
  我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
  巴萨尼奥
  安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。
  鲍西娅
  尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。
  葛莱西安诺
  我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。
  尼莉莎
  幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
  夏洛克
  这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。
  鲍西娅
  那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。
  夏洛克
  公平正直的法官!
  鲍西娅
  你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。
  夏洛克
  博学多才的法官!判得好!来,预备!
  鲍西娅
  且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
  葛莱西安诺
  啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!
  夏洛克
  法律上是这样说吗?
  鲍西娅
  你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。
  葛莱西安诺
  啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!
  夏洛克
  那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。
  巴萨尼奥
  钱在这儿。
  鲍西娅
  别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。
  葛莱西安诺
  啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!
  鲍西娅
  所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。
  葛莱西安诺
  一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!
  鲍西娅
  那犹太人为什么还不动手?
  夏洛克
  把我的本钱还我,放我去吧。
  巴萨尼奥
  钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。
  鲍西娅
  他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。
  葛莱西安诺
  好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。
  夏洛克
  难道我单单拿回我的本钱都不成吗?
  鲍西娅
  犹太人,除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。
  夏洛克
  好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。
  鲍西娅
  等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。
  葛莱西安诺
  求公爵开恩,让你自己去寻死吧;可是你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。
  公爵
  让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。
  鲍西娅
  这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。
  夏洛克
  不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是活活要了我的命。
  鲍西娅
  安东尼奥,你能不能够给他一点慈悲?
  葛莱西安诺
  白送给他一根上吊的绳子吧;看在上帝的面上,不要给他别的东西!
  安东尼奥
  要是殿下和堂上愿意从宽发落,免予没收他的财产的一半,我就十分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最近和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。
  公爵
  他必须履行这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。
  鲍西娅
  犹太人,你满意吗?你有什么话说?
  夏洛克
  我满意。
  鲍西娅
  书记,写下一张授赠产业的文契。
  夏洛克
  请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。
  公爵
  去吧,可是临时变卦是不成的。
  葛莱西安诺
  你在受洗礼的时候,可以有两个教父;要是我做了法官,我一定给你请十二个教父⑿,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下。)
  公爵
  先生,我想请您到舍间去用餐。
  鲍西娅
  请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。
  公爵
  您这样贵忙,不能容我
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架