《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
'64'这是美国人威廉。J。麦克纳根据英国歌曲《来自曼岛的凯利》(1908) 改编的俗谣《这儿可曾有人见过凯利?》(1909)的首句,下一句是:“来自绿宝石岛的凯利。”绿宝石岛是爱尔兰别名。
'65'《扫罗》是德国(后来入了英国籍)作曲家乔治。弗里德里克。亨德尔(1685-1759)取材于《圣经》的清唱剧,一七三九年在伦敦首次演出。送葬曲是其中的一个插曲。
'66'有关凯利的歌前面都冠以一首序歌,叙述一个像凯利一样忘恩负义的意大利冰淇淋商人的故事。“他坏得像……伶仃”是其中的两句。
'67'原文为拉丁文。这家医院(参看第一章注'37')位于伯克利街和埃克尔斯街的交叉处。
'68'布卢姆夫妇住在埃克尔斯街七号。
'69'赖尔登老太太这个人物曾以丹特这个名字出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中。
'70'此人名叫迪克森,是个曾在仁慈圣母医院见习的医科学生,在本书第十四章中,布卢姆又与他重逢。
'71'在《奥德修纪》卷11中,奥德修在阴间看见奥瑞翁赶着他生前在荒山上杀掉的野兽,走过永不凋枯的草原;他手里拿着折不断的铜杖。
'72'即约瑟夫。卡夫,参看第四章注'18'。
'73'英国小说家、剧作家亨利。菲尔丁(l707-1754)的早期剧作《现代丈夫》(1732)第3幕第2场中有一首题为《老英格兰的烤牛肉》的诗,后由R。莱弗里奇配曲,成为流行歌曲。全诗大意是说,英国人由于爱吃烤牛肉,身心健康, 士兵也勇敢。这里把原诗中的“of”改成“for”,意思就变成“给老英格兰的烤牛肉” 了。
'74'克朗西拉是位于都柏林以西七英里处的铁路联轨点。
'75'米兰市修有一条专供殡仪电车行驶的七英里长的路轨。从市中心直通到郊外的坟地附近。
'76'敦菲角位干北环路和菲布斯博罗路的交叉口上。由于这里曾有过一座由托马斯。敦菲开的同名酒吧,故名。在一九O四年,酒吧改由约翰。多伊尔经营。
'77'爱尔兰人称威士忌为长生不老剂。西欧古代的炼金术师曾相信红葡萄能使人长生不老。英国剧作家卞。琼森(1572?-1637)的戏剧《炼金术师》第2幕第1场中有个名句:“醇粹的红葡萄酒,我们叫做长生不老剂。”
'78'《布加布出航》是J。P。鲁尼所作的一首讽刺诗,写一个舵手在睡梦中驾着一条名叫“布加布”的驳船运送泥炭。运河上风平浪静,水手们却幻想船在惊涛骇浪中行驶。
'79'阿斯隆、穆林加尔和莫伊谷是位于爱尔兰皇家运河沿岸从西至东的三座城市。
'80'指雷恩拍卖行,老板为P。A。雷恩。
'81'詹姆斯。麦卡恩,爱尔兰大运河公司董事长,他已于布卢姆回顾此事的四个月前(即1904年2月12日)逝世。
'82'这是一家以布赖恩。勃罗马(926-1014)命名的酒馆。他是爱尔兰西南部芒斯特地方的大王,曾击败盘踞在爱尔兰的丹麦人。这一带是古战场。
'83'弗洛蒂是《都柏林人。圣恩》中的一个人物,经营一月食品杂货店。汤姆。克南是他的朋友,曾从他的店里赊购,一直没付款。
'84'“形影……诚可贵”是常见于十八、十九世纪的爱尔兰墓碑和讣文上的用语,还曾编入乔冶。林利(1798-1825)的歌曲《你的记忆诚可贵》(1840)。
'85'在位于葛拉斯涅文的前景公墓前,路分两岔。右边是葛拉斯涅文路,左边是通往芬格拉斯路的墓地路。
'86'哈姆莱特因父王死后母亲改嫁给小叔子,在独白中把世界比作“荒芜不堪的花园”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。下文中的“一座凶宅”即指托马斯。蔡尔兹被谋杀的房子。
'87'西摩。布希是爱尔兰的著名律师。塞缪尔。蔡尔兹被控于一八九八年九月二日谋杀亲兄托马斯,布希任其辩护律师。次年十月塞缪尔被宣告无罪。
'88'英国法律诠释家威廉。布莱克斯顿(1723-1780)曾说过:“宁可让十个犯人逃脱法网,也不能冤枉一个无辜者。”马丁。坎宁翰把这句话和耶稣的话(“一个罪人悔改,在天上引起的喜悦要大于为九十九个不需悔改的好人感到的喜悦”,参看《路加福音》第15章第6节)拉扯在一起了。
'89'哈姆莱特利用让篡位的叔叔看戏的机会来观察他是否为杀害乃兄的真凶,并作了这样的独白,“谋杀干得再诡秘,内情总会……败露。”见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'90'前景公墓即送葬队伍的目的地。
'91'一种葡萄干糕饼,得名于兰伯特。西姆内尔。参看第三章注'153'。
'92'喂狗用的硬饼干,搀以骨粉等制成。这里,因西姆内尔糕饼的外皮很硬,所以比作狗饼干。
'93'芬格拉斯是位于公墓西北方的一个村落,这一带有采石场。
'94'这段描写使人联想到《奥德修纪》卷11第4 段中奥德修在阴间遇见埃尔屏诺的鬼魂的场面。他问鬼魂:“埃尔屏诺,你怎么已经来到了幽暗的阴间?你的步行看来比我们的黑船还快呢。”(引自杨宪益译本,第133页)
'95'恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡的一个镇子。
'96'指爱德华。麦凯布枢机主教(1816-1885)的陵墓。
'97'阿尔坦是位于都柏林市东北部一英里的一个村子,那里有天主教办的一所儿童救济院。
'98'托德-伯恩斯公司的简称,是都柏林的一家绸布衣帽店。乔伊斯本人的一个胞妹梅就曾在此做过工。
'99'“明智的……人多”,语出自默雷和利所作的一首题为《三女对一男》的滑稽歌曲。
'100'印度某些地区的习俗,寡妇为亡夫举行火葬时,也要当众跳进火堆自焚以殉夫。
'101'老女王指维多利亚女王(参看第一章注'105')。她于一八六一年丧偶,遂在福洛格摩建陵安葬亡夫阿尔伯特亲王,并终身守寡。她本人去世后,根据遗愿,灵柩用炮车运送,遗体与亡夫合葬。
'102'紫色象征真挚的爱,服丧时,可用以代替黑色。“心灵深处”,见《哈姆莱特》第3幕第2场中哈姆莱特对霍拉旭所说的话。
'103'指维多利亚女王的长子威尔士亲王(参看第二章注'50')能够继承王位。
'104'《科克这座城市》(1825)是托马斯。克罗夫顿。克罗克(1798-1854)所作歌曲名,内容炫耀当地的吃喝玩乐。科克是爱尔兰芒斯特省科克郡的首府。
'105'一年一度的科克公园赛马活动的高峰是复活节星期一,即复活节的次日(1904年为4月4日)。
'106'这是当时把一个被处死的罪犯之尸体运到坟地,并按照基督教徒的礼节予以埋葬所需费用。这里,把“六先令八便士”当作“一点儿也没变”的代用语。
'107'约翰。亨利。门顿的原型是都柏林的一个同名律师,在小说中,迪格纳穆生前一度在他的事务所任职。
'108'爱尔兰有一首滑稽歌曲名《我欠了奥格雷狄十块钱》(1887)。作者为哈里。肯尼迪。写一个小裁缝奥格雷狄怎样也讨不回一个失业者(“我”)欠他的钱。
'1O9'黄铜桶里装的是圣水,以及用来蘸圣水往棺材上洒的一根棍子。
'110'这是一首由十四段组成的童谣《公知更鸟》中的两句。作者不详, 据说是艾奥纳和彼得。奥佩搜集整理的。第一段是: “谁杀了公知更鸟?/麻雀说:是我。/用我的弓箭。/我杀了公知更鸟。”与本文有关的是第六段:“谁来当神父?/白嘴鸦说,我。/带着我的小书,/我来当神父。” 语句略有出入,不知是布卢姆记错了,还是流传的版本不同。
'111'英文里,棺材(coffin)读作科芬,与科菲(coffey)发音相近。
'l12'这句拉丁文祷词原作ln nomine Domini(因主之名)。布卢姆却听成是Domine namine。Domine是“主”,namine则无此字。
'113'一八五七年左右,英国教会里以牧师、小说家、诗人查尔斯。金斯利(1819-1875)为首的一些人主张,基督教徒必须有健壮的身体,这样才能保持节操,并取得真正的宗教信仰。
'114'这是耶稣初次见到西门后所说的话。见《约翰福音》第1章第42节。彼得意即“磐石”,指要把教会建立在这块磐石上。从此,西门易名彼得。天主教会奉他为第一代教皇。
'115'原文为拉丁文。见《诗篇》第143篇第2节。这是做完安魂弥撒后,即将把棺材往坟地里抬时念的经文首句。
'116'花钱雇来的号丧人,身穿廉价的黑色绉纱丧服。
'117'这是供参加丧礼者签名的本子或单子。
'1l8'当时都柏林有个名叫默文。布朗的音乐教师和风琴手。《都柏林人。死者》中也有个姓布朗的人物。
'119'原文为拉丁文,系《天主经》的倒数第二句。见《马太福音》第6章第13节。
'120'这里,助祭照例吟诵《天主教》的最后一句:“乃救我于凶恶,啊们。”
'l21'原文为拉丁文。这是准备下葬时所念的经文中的词句。
'122'奥康纳尔去世后,遗体最初安葬在公墓中央的一座被深沟圈起的圆坛里。后来为了纪念他,就在这座公墓里建造了一座一百六十英尺高的圆塔。一八六九年,他的遗体又被移葬在该塔的地下灵堂里。
'123'丹。奥是丹尼尔。奥康内尔的简称。
'124'奥康内尔于一八四七年在日内瓦去世。根据他的遗愿,心脏葬于罗马,遗体则运回都柏林。
'125'她指西蒙。迪达勒斯的亡妻玛丽。古尔丁。迪达勒斯。
'126'同舟共济,这里指的是送葬者中只有他本人和克南两个人不信天主教,处境相同。
'127'爱尔兰圣公会是新教,一五三七被定为爱尔兰国家教会, 但教徒人数只占总人口的八分之一弱。天主教徒则占五分之四。因此,于一八六九年撤销了其国家教会地位,从此实行自养。
'128'爱尔兰圣公会举行仪式时使用英语,不用拉丁文。
'129'这是耶稣对玛莎所说的话,见《约翰福音》第11章第25节。
'130'据《约翰福音》第6章第40节,耶稣对群众说,天主的旨意是要使所有看见耶稣“而信他的人获得永恒的生命;在末日,我(耶稣)要使他们复活”。
'131'据《约翰福音》第1l章第39至44节,玛莎的弟弟已入葬了四天,但耶稣叫人把挡在墓穴口的石头挪开,大声喊:“拉撒路,出来!”死者便复活并走了出来。
'132'《圣经》英译本中的“cameforth”(走出来了)与“camefourth”(第四个出来)谐音。这里是文字游戏,说他是“camefifth”(第五个出来)的,所以失业了。2l4
'133'金衡制是英、美用来量金、银、宝石的重量单位。每英镑合十二英两,每英两合二十英钱,每英钱合二十四谷(格令)。克为公制重量单位,每克约合十五谷半。
'134'圆镇一名得自都柏林市南郊特列纽亚村的一圈住宅。马特。狄龙是都柏林市的参议员。后文中的约翰。奥康内尔在第十五章中重新出现(见该章注'179'及有关正文)。
'135'英文里,keys(钥匙)与凯斯(Keyes)谐音。后文中的“人身保护”,原文为拉丁文。
'136'鲍尔斯桥在都柏林市东南郊外。
'137'这里套用一首题为《金发中夹着银丝》(1874)的歌曲。该歌颂扬一对年老的恩爱夫妻,由埃本。E。雷克斯福德作词,哈特。皮斯。丹克斯(1834-1903)配曲。
'138'“当……来”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场。此刻王子已打定主意要报杀父之仇,用这段自白来表露心迹。
'139'至今都柏林还有关于丹尼尔。奥康内尔曾有过一大批私生子的传说,故称他为“爱尔兰之父”。
'140'指罗密欧掘开墓门,见到服了安眠药后昏睡中的朱丽叶。参看《罗密欧与朱丽叶》第5幕第8场。
'141'这是把“在生存中,我们与死亡为伍”一语倒过来说的。参看本章注'59'。
'142'古代爱尔兰王和酋长的遗体有时是全身披挂,面部朝着敌国的方向,以站立的姿势入殓的。
'143'甘布尔少校是杰罗姆山公墓的管理员。
'144'马斯天斯基是布卢姆的街坊。
'145'一九一二年在沙俄统治下的基辅,有个名叫门德尔。贝利斯的犹太人,由于涉嫌为了取鲜血用在逾越节的宴会上而杀害了一个基督教徒的男孩子,从而受审。西方世界认为这是一种反犹太主义的蓄意诬陷,引起公愤,贝利斯因而获释。但本书是写一九0四年发生的事。时间上有出入。
'146'一种飞蛾,背上有酷似头盖骨的纹,故名。L147'这两句均引自博伊兰关于海滨姑娘的歌(博伊兰曾把“晕”唱成“云”)。第二句略有出入。参看第四章注'65'及有关正文。
'148'据西方民间传说,耶稣的门徒彼得为天堂司阍。易卜生的诗剧《培尔。金特》第8幕第4场中,培尔就哄着弥留之际的母亲说,他要送她升天堂,彼得正在守着天堂的大门。
'149'潘趣酒是在葡萄酒里掺上果汁、香料、奶、茶、糖等做成的软性饮料。
'150'《哈姆莱特》第5幕第1场中,由两个小丑扮演的掘墓工说了一些既荒唐又似是富于哲理的话。
'151'原文为拉丁文谚语。这里,布卢姆记错了一个字,原应作:“关于死者,除了好话,什么也别说。”
'152'“我……的”一语出自莎士比亚悲剧《尤利乌期。恺撒》第3章第2场。古代罗马统帅恺撒被共和党人刺杀后,恺撒的拥护者安东尼向民众发表演说,煽动人民,把共和党人逐出罗马。这句话出现在演说的开头部分。作者引用时把原句中的“我”改成了“我们”。月中是古罗马历三、五、七、十月中的第十五日,以及其他各月中的第十三日。三月中是恺撒遇刺日,六月中是迪格纳穆的忌日。
'l53'这个身穿胶布雨衣的人在书中数次出现,艾尔曼在《詹姆斯。乔伊斯》(第516页注)中说,斯图尔特。吉尔伯特认为这个人物的原型为乔伊斯的父亲约翰。乔伊斯任收税官时的同事W。韦瑟厄普。
'154'鲁滨孙。克鲁索是笛福(1660-1731)的同名小说(1719)中的主人公。 他流落到荒岛后,在星期五那天从吃人生番手中救下一个土著,取名“星期五”。但在原作中,他并非由“星期五”埋葬,而是搭乘一艘英国船返国的。
'155'这是一首题名《可怜的老鲁滨孙。克鲁索》的歌曲的第一句和第四句,引用时略作了改动。原歌为:“可怜的老鲁滨孙。克鲁索失踪了,/人家说是到了一座岛屿,/他偷了一只公山羊的皮,/我不晓得他怎能这样做。”
'156'犹太人渴望死后能把遗体运回圣
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架