《暴风雨》

下载本书

添加书签

暴风雨- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  去〃是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
  特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
  都拿去吧。
  凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
  蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
  斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
  我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
  把这拿去。
  特林鸠罗:还有这一件。
  斯丹法诺:呃,还有这一件。
  幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
  斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
  普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
  爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
  昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
  班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
  磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
  掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
  多。
  爱丽儿:听!他们在呼号呢。
  普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
  仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
  就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙
  吧。(同下。)
  OCR:书香门第
  
  暴风雨
  第五幕
  第一场  普洛斯彼罗洞室之前
  普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
  普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
  的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
  时候了?
  爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
  工作应当完毕。
  普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
  过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
  爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
  离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
  提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
  们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
  个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
  骇;尤其是那位你所称为〃善良的老大臣贡柴罗〃的,他
  的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
  来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
  是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
  下来。
  普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
  爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
  普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
  了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
  他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
  道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
  我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
  尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
  是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
  对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
  要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
  恢复本来的面目。
  爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
  普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
  潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
  月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
  神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
  的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
  灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
  起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
  火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
  的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
  着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
  开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
  再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
  我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
  幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
  庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
  罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
  侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
  普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
  普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
  医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
  因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
  尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
  泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
  夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
  驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
  良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
  随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
  际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
  手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
  在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
  为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
  谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
  害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
  知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
  还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
  人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
  把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
  目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
  你不久就可以自由了。
  爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
  爱丽儿(唱)
  蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
  在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
  我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
  骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
  快活地快活地追随着逝去的夏天;
  快活地快活地我要如今
  向垂在枝头的花底安身。
  普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
  但你必须有你的自由。好了,好了。你仍旧隐
  着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
  先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
  一些。
  爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
  贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
  把我们带出这可怕的国土吧!
  普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
  罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
  让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
  阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
  鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
  寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
  狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
  的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
  你,并且恳求你饶恕我的罪恶。但是普洛斯彼罗怎
  么还会活着而且在这里呢?
  普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
  的崇高是不可以限量的。
  贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
  普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
  你不敢相信确实的事情。欢迎啊,我的一切的朋友
  们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
  我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
  上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
  西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
  普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
  污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
  不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
  不得不把它交还的。
  阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
  怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
  没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
  我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
  普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
  阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
  普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
  到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
  之若素。
  阿隆佐:你也遭到同样的损失!
  普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
  之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
  儿。
  阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
  勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真
  能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海
  底。你的女儿是什么时候失去的?
  普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次
  的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是
  真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心
  里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米
  兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这
  儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于
  这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的
  一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不
  适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是
  我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地
  的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,
  我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个
  破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
  洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。
  米兰达:好人,你在安排着作弄我。
  腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿
  欺弄你。
  米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我
  还是认为这是一场公正的游戏。
  阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次
  失去我的亲爱的孩子了。
  西巴斯辛:不可思议的破迹!
  腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨
  了它们。(向阿隆佐跪下。)
  阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告
  诉我你是怎么到这里来的。
  米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,
  新破的世界,有这么出色的人物!
  普洛斯彼罗:对于你这是新破的。
  阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不
  过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们
  重新聚合的女神?
  腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;
  我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也
  不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的
  女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他
  一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小
  姐使他成为我的第二个父亲。
  阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人
  破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
  普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的
  不幸重压在我们的记忆上。
  贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天
  上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这
  一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全
  是上天的主意!
  阿隆佐:让我跟着你说〃阿门〃,贡柴罗!
  贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒
  斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金
  字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克
  拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
  在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒
  岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了
  本性的时候,重新找着了各人自己。
  阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快
  乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
  贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!
  爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。
  贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经
  预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,
  你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了
  岸响都
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架