《暴风雨》

下载本书

添加书签

暴风雨- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;
  但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百
  多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的
  副官,怪物,或是做我的旗手。
  特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靎
  手。
  斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。
  特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句
  话也别说。
  斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
  凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他
  是个懦夫。
  特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。
  嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还
  说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐
  东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
  凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
  特林鸠罗:他说〃老爷〃!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢
  才!
  凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
  斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
  把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,
  不能给人家欺侮。
  凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
  斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立
  着。
  爱丽儿隐形上。
  凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,
  他用诡计把这岛从我手里夺了去。
  爱丽儿:你说谎!
  凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的
  主人把你杀死。我没有说谎。
  斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭
  着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
  特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。
  斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
  凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要
  是老爷肯替我向他报仇我知道您一定敢,但这家伙
  决没有这胆子
  斯丹法诺:自然罗。
  凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
  斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到
  那个人的地方去?
  凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把
  他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
  爱丽儿:你说谎,你不敢!
  凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛
  打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好
  喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
  斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰
  这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成
  一条鱼干了。
  特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让
  我再离得远一点儿。
  斯丹法诺:你不是说他说谎吗?
  爱丽儿:你说谎!
  斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味
  不错的话,下回再试试看吧。
  特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不
  清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。
  愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
  凯列班:哈哈哈!
  斯丹法诺:现在讲下去吧。请你再站得远些。
  凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
  斯丹法诺:站远些。来,说吧。
  凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;
  那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者
  用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚
  肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书
  拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多
  的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没
  有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就
  是了;他还有些出色的家具他叫做〃家具〃预
  备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是
  他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我
  从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
  之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少
  倍了,正像天地的相差一样。
  斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?
  凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是
  再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
  斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国
  王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不
  赞成这计策,特林鸠罗?
  特林鸠罗:好极了。
  斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的
  时候,总以少开口为妙。
  凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候
  杀了他?
  斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。
  爱丽儿:我要告诉主人去。
  凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快
  一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
  斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
  应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
  嘲弄他们,讥讽他们,
  讥讽他们,嘲弄他们,
  思想多么自由!
  凯列班:这曲子不对。
  爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
  斯丹法诺:这是什么声音?
  特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
  斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然
  是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!
  特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!
  斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
  凯列班:您害怕吗?
  斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?
  凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使
  人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器
  在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种
  歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了
  门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直
  哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
  斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
  凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
  斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。
  特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们
  的事。
  斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一
  见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。
  特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
  第三场岛上的另一处
  阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余
  人等上。
  贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿
  的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,
  我必须休息一下。
  阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得
  很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄
  自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻
  他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,
  让他死了就完了!
  安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一
  次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。
  西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。
  安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很
  疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。
  西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。
  庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精
  灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请
  国王以次诸人就食后退去。
  阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!
  贡柴罗:神破的甜美的音乐!
  阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?
  西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的
  麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还
  在南面称王呢。
  安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置
  信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。
  旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
  贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们
  会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民
  是这样这样的这些当然一定是岛上的人民罗虽
  然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,
  在我们人类中也难得见到的。
  普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你
  们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。
  阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种
  形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。
  普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。
  弗兰西斯科:他们消失得很破怪。
  西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就
  该享用。您要不要尝尝试试看?
  阿隆佐:我可不想吃。
  贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,
  谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛
  一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是
  我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假
  的了。
  阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系
  呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我
  们一起来吃吧。
  雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失用一
  种特别的机关装置。
  爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得
  那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有
  人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已
  经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的
  人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同
  伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能
  损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺
  向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是
  刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们
  也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就
  是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛
  斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在
  海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上
  天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放
  过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们
  作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你
  宣告;活地狱的无穷的痛苦一切死状合在一起也没
  有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔
  前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛
  上面,天谴已经起在眼前了!
  爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,
  把空桌抬下。
  普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这
  一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏
  去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。
  我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能
  动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种
  情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻
  的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)
  贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
  阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告
  诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管
  风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
  亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
  葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
  找他,跟他睡在一块儿!(下。)
  西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
  们。
  安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
  贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
  恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
  他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
  上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
  阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)
  OCR:书香门第
  
  暴风雨
  第四幕
  第一场  普洛斯彼罗洞室之前
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架