《裘力斯·凯撒》

下载本书

添加书签

裘力斯·凯撒- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

第二场 同前。战场
      号角声;勃鲁托斯及梅萨拉上。  
勃鲁托斯  梅萨拉,赶快骑马前去,传令那一方面的军队,(号角大鸣)叫他们立刻冲上去,因为我看见奥克泰维斯带领的那支军队打得很没有劲,迅速的进攻可以把他们一举击溃。赶快骑马前去,梅萨拉;叫他们全军向敌人进攻。(同下。)  

第三场 战场的另一部分
      号角声;凯歇斯及泰提涅斯上。  
凯歇斯  啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏东西逃得多快。我自己也变成了我自己的仇敌;这是我的旗手,我看见他想要转身逃走,把这懦夫杀了,抢过了这军旗。  
泰提涅斯  啊,凯歇斯!勃鲁托斯把号令发得太早了;他因为对奥克泰维斯略占优势,自以为胜利在握;他的军队忙着搜掠财物,我们却给安东尼全部包围起来。  
      品达勒斯上。  
品达勒斯  再逃远一些,主人,再逃远一些;玛克·安东尼已经进占您的营帐了,主人。快逃,尊贵的凯歇斯,逃得远远的。  
凯歇斯  这座山头已经够远了。瞧,瞧,泰提涅斯;那边有火的地方,不就是我的营帐吗?  
泰提涅斯  是的,主将。  
凯歇斯  泰提涅斯,要是你爱我,请你骑了我的马,着力加鞭,到那边有军队的所在探一探,再飞马回来向我报告,让我知道他们究竟是友军还是敌军。  
泰提涅斯  是,我就去就来。(下。)  
凯歇斯  品达勒斯,你给我登上那座山顶;我的眼睛看不大清楚;留意看着泰提涅斯,告诉我你所见到的战场上的情形。(品达勒斯登山)我今天第一次透过一口气来;时间在循环运转,我在什么地方开始,也要在什么地方终结;我的生命已经走完了它的途程。喂,看见什么没有?  
品达勒斯  (在上)啊,主人!  
凯歇斯  什么消息?  
品达勒斯  泰提涅斯给许多骑马的人包围在中心,他们都向他策马而前;可是他仍旧向前飞奔,现在他们快要追上他了;赶快,泰提涅斯,现在有人下马了;嗳哟!他也下马了;他给他们捉去了;(内欢呼声)听!他们在欢呼。  
凯歇斯  下来,不要再看了。唉,我真是一个懦夫,眼看着我的最好的朋友在我的面前给人捉去,我自己却还在这世上偷生苟活!  
      品达勒斯下山。  
凯歇斯  过来,小子。你在巴底亚做了我的俘虏,我免了你一死,叫你对我发誓,无论我吩咐你做什么事,你都要照着做。现在你来,履行你的誓言;我让你从此做一个自由人;这柄曾经穿过凯撒心脏的好剑,你拿着它望我的胸膛里刺进去吧。不用回答我的话;来,把剑柄拿在手里;等我把脸遮上了,你就动手。好,凯撒,我用杀死你的那柄剑,替你复了仇了。(死。)  
品达勒斯  现在我已经自由了;可是那却不是我自己的意思。凯歇斯啊,品达勒斯将要远远离开这一个国家,到没有一个罗马人可以看见他的地方去。(下。)  
      泰提涅斯及梅萨拉重上。  
梅萨拉  泰提涅斯,双方的胜负刚刚互相抵销;因为一方面奥克泰维斯被勃鲁托斯的军队打败,一方面凯歇斯的军队也给安东尼打败。  
泰提涅斯  这些消息很可以安慰安慰凯歇斯。  
梅萨拉  你在什么地方离开他?  
泰提涅斯  就在这座山上,垂头丧气地跟他的奴隶品达勒斯在一起。  
梅萨拉  躺在地上的不就是他吗?  
泰提涅斯  他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心!  
梅萨拉  那不是他吗?  
泰提涅斯  不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。  
梅萨拉  他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻象?你一进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。  
泰提涅斯  喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯?  
梅萨拉  泰提涅斯,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他;勃鲁托斯听见了这个消息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。  
泰提涅斯  你去吧,梅萨拉;我先在这儿找一找品达勒斯。(梅萨拉下)勇敢的凯歇斯,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你,我必须遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯尽我的责任。允许我,神啊;这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯的心里吧。(自杀。)  
      号角声;梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯重上。  
勃鲁托斯  梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么地方?  
梅萨拉  瞧,那边;泰提涅斯正在他旁边哀泣。  
勃鲁托斯  泰提涅斯的脸是向上的。  
小凯图  他也死了。  
勃鲁托斯  啊,裘力斯·凯撒!你到死还是有本领的!你的英灵不泯,借着我们自己的刀剑,洞穿我们自己的心脏。(号角低吹。)  
小凯图  勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凯歇斯加上胜利之冠了!  
勃鲁托斯  世上还有两个和他们同样的罗马人吗?最后的罗马健儿,再会了!罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已死的人,欠着还不清的眼泪。——慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间。——来,把他的尸体送到泰索斯去;他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为恐怕影响军心。路西律斯,来;来,小凯图;我们到战场上去。拉琵奥、弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中试探我们的命运。(同下。)  

第四场 战场的另一部分
      号角声;两方兵士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。  
勃鲁托斯  同胞们,啊!振起你们的精神!  
小凯图  哪一个贱种敢退缩不前?谁愿意跟我来?我要在战场上到处宣扬我的名字:我是玛克斯·凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友;我是玛克斯·凯图的儿子!  
勃鲁托斯  我是勃鲁托斯,玛克斯·勃鲁托斯就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友;请认明我是勃鲁托斯!(追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地。)  
路西律斯  啊,年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅斯一样勇敢地死了,你死得不愧为凯图的儿子。  
兵士甲  不投降就是死。  
路西律斯  我愿意投降,可是看在这许多钱的面上,请你们把我立刻杀死。(取钱赠兵士)你们杀死了勃鲁托斯,也算立了一件大大的功劳。  
兵士甲  我们不能杀你。一个尊贵的俘虏!  
兵士乙  喂,让开!告诉安东尼,勃鲁托斯已经捉住了。  
兵士甲  我去传报这消息。主将来了。  
      安东尼上。  
兵士甲  主将,勃鲁托斯已经捉住了。  
安东尼  他在哪儿?  
路西律斯  安东尼,勃鲁托斯还是安然无恙。我敢向你说一句,没有一个敌人可以把勃鲁托斯活捉;神明保佑他不致于遭到这样的耻辱!你们找到他的时候,不论是死的还是活的,他一定会保持他的堂堂的荣誉。  
安东尼  朋友,这个人不是勃鲁托斯,可是也不是一个等闲之辈。不要伤害他,把他好生看待。我希望我有这样的人做我的朋友,而不是做我的仇敌。去,看看勃鲁托斯有没有死;有什么消息就到奥克泰维斯的营帐里来报告我们。(各下。)  

第五场 战场的另一部分
      勃鲁托斯、达台涅斯、克列特斯、斯特莱托及伏伦涅斯上。  
勃鲁托斯  来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。  
克列特斯  我们望见斯泰提律斯的火把,可是他没有回来;大概不是捉了去就是死了。  
勃鲁托斯  坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列特斯。(向克列特斯耳语。)  
克列特斯  什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。  
勃鲁托斯  那么算了!不要多说话。  
克列特斯  我宁愿自杀。  
勃鲁托斯  听着,达台涅斯。(向达台涅斯耳语。)  
达台涅斯  我必须干这样一件事吗?  
克列特斯  啊,达台涅斯!  
达台涅斯  啊,克列特斯!  
克列特斯  勃鲁托斯要求你干一件什么坏事?  
达台涅斯  他要我杀死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。  
克列特斯  他的高贵的心里装满了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出来。  
勃鲁托斯  过来,好伏伦涅斯,听我一句话。  
伏伦涅斯  主将有什么吩咐?  
勃鲁托斯  是这样的,伏伦涅斯。凯撒的鬼魂曾经两次在夜里向我出现;一次在萨狄斯,一次就是昨天晚上,在这儿腓利比的战场上。我知道我的末日已经到了。  
伏伦涅斯  不会有的事,主将。  
勃鲁托斯  不,我确信我的末日已经到了,伏伦涅斯。你看大势已经变化到什么地步;我们的敌人已经把我们逼到了山穷水尽之境,与其等待他们来把我们推落深坑,还不如自己先跳下去。好伏伦涅斯,我们从前曾经在一起求学,看在我们旧日的交情分上,请你拿着我的剑柄,让我伏剑而死。  
伏伦涅斯  主将,那不是一件可以叫一个朋友做的事。(号角声继续不断。)  
克列特斯  快逃,快逃,主人!这儿是不能久留的。  
勃鲁托斯  再会,你,你,还有你,伏伦涅斯。斯特莱托,你已经瞌睡了这大半天,再会了,斯特莱托。同胞们,我很高兴在我的一生之中,只有他还尽忠于我。我今天虽然战败了,可是将要享有比奥克泰维斯和玛克·安东尼在这次卑鄙的胜利中所得到的更大的光荣。大家再会了;勃鲁托斯的舌头已经差不多结束了他一生的历史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它劳苦已久的安息。(号角声;内呼声,“逃啊,逃啊,逃啊!”)  
克列特斯  快逃吧,主人,快逃吧。  
勃鲁托斯  去!我就来。(克列特斯、达台涅斯、伏伦涅斯同下)斯特莱托,请你不要去,陪着你的主人。你是一个心地很好的人,你的为人还有几分义气;拿着我的剑,转过你的脸,让我对准剑锋扑上去。你肯不肯这样做,斯特莱托?  
斯特莱托  请您先允许我握一握您的手;再会了,主人。  
勃鲁托斯  再会了,好斯特莱托。(扑身剑上)凯撒,你现在可以瞑目了;我杀死你的时候,还不及现在一半的坚决。(死。)  
      号角声;吹退军号;奥克泰维斯、安东尼、梅萨拉、路西律斯及军队上。  
奥克泰维斯  那是什么人?  
梅萨拉  我的主将的仆人。斯特莱托,你的主人呢?  
斯特莱托  他已经永远脱离了加在你身上的那种被俘的命运了,梅萨拉;胜利者只能在他身上举起一把火来,因为只有勃鲁托斯能够战胜他自己,谁也不能因他的死而得到荣誉。  
路西律斯  勃鲁托斯的结果应当是这样的。谢谢你,勃鲁托斯,因为你证明了路西律斯的话并没有说错。  
奥克泰维斯  所有跟随勃鲁托斯的人,我都愿意把他们收留下来。朋友,你愿意跟随我吗?  
斯特莱托  好,只要梅萨拉肯把我举荐给您。  
奥克泰维斯  你把他举荐给我吧,好梅萨拉。  
梅萨拉  斯特莱托,我们的主将怎么死的?  
斯特莱托  我拿了剑,他扑了上去。  
梅萨拉  奥克泰维斯,他已经为我的主人尽了最后的义务,您把他收留下来吧。  
安东尼  在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一个人以外,所有的叛徒们都是因为妒嫉凯撒而下毒手的;只有他才是激于正义的思想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,可以使造物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉子!”  
奥克泰维斯  让我们按照他的美德,给他应得的礼遇,替他殡葬如仪。他的尸骨今晚将要安顿在我的营帐里,他必须充分享受一个军人的荣誉。现在传令全军安息;让我们去分派今天的胜利的光荣吧。(同下。)  




注释 

卢柏克节(Lupercal),二月十五日,罗马为畜牧神卢柏克葛斯的节日。 
阿提(Ate),希腊罗马神话中之复仇女神。 
德拉克马(Drachma),古希腊货币名。 
伊璧鸠鲁(Epicurus,公元前341—270),希腊倡无神论的享乐主义派哲学家。 



小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架