《福地 作者: 莱蒙特》

下载本书

添加书签

福地 作者: 莱蒙特- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  “如果说你的祖宗,我就不这么看。”

  “为什么①?”附近桌子边一个人对他说。

  

  ①原文是德文。

  “因为他没有祖宗。”

  “不,不是这个,是因为他的祖宗对佃户粗暴,韦尔特知道。”

  “这是等外品的俏皮话,比成本价低百分之五十。先生们!布姆要公开出卖自己了,有人愿给点什么吗?”莫雷茨不怀好意地叫道。

  “他说什么?”老艺人又低声问道,一面向堂倌点了点头。

  “你真蠢!”邻座的那个人以这个语气对他说。

  “谁愿给点什么?布姆—布姆要出卖自己了,他老了,残废,很丑,也很蠢,可是他的卖价很便宜!”莫雷茨叫完后,又不说话了,因为这时候布姆—布姆站起来了,他瞅了莫雷茨一会,短短地说了一句:

  “癞皮狗!阿妮小姐,拿酒来!”

  莫雷茨不停地敲着啤酒杯,大声地笑了起来,可是谁也没有附和他。

  布姆—布姆喝够了酒,便拖着他那双患骨结核抖个不停的脚在餐厅里走着。他那方形面孔的颜色就象浸透了血的油脂。他的浅蓝色的眼睛有点凸出,戴在上面的夹鼻眼镜是用一条很宽的带子系起来的。他的稀疏的头发紧贴在高高隆起的方形额头上,这额上的皮肤褶皱很多,显得粗糙。他的身子老是向前躬着,看起来就象一个老色鬼。他这时走到各种各样的人群面前,讲一些俏皮话,而且自己的笑声往往最大,或者把他所听到的趣话逢人便说,津津乐道地一说再说。他用手把夹鼻眼镜理好后,几乎和所有进来的人,至少一半的人打了招呼,然后便走进茶点部,他的谈话声虽然嘶哑,可是什么时候都能听见,到处都可以听见。

  “阿妮小姐,酒!”他又用手掌拍着拳头说。

  莫雷茨把《罗兹报》浏览了一下,他在等博罗维耶茨基,因此不耐烦地瞅着餐厅的门,但却在另一间房里看见了一个熟悉的面孔,便站了起来。

  “列昂,你什么时候来的?”

  “今天早晨。”

  “你日子过得怎么样?”莫雷茨坐在他身边的绿沙发上。

  “很好!”列昂把脚搁在一张小椅子上,把衬衫解开了。

  “我今天想过你,昨天还和博罗维耶茨基谈过。”

  “博罗维耶茨基,就是布霍尔茨那里的那个博罗维耶茨基吗?”

  “是。”

  “他印染的总是厚绒布吗?我听说,他还要自己开一间工厂。”

  “所以我们正好谈到了你。”

  “还有什么,羊毛吗?”

  “棉花。”

  “都是棉花?”

  “今天怎么能知道。”

  “有现金?”

  “会有的,而且还有更多的东西,信贷……”

  “和你合伙吗?”

  “还有巴乌姆,你知道马克斯①吗?”

  

  ①马克斯·巴乌姆。

  ②原文是德文。

  “啊!喂!你看这张期票有问题,它的转让者不可靠,博罗维耶茨基。”列昂过一会补充道。

  “为什么?”

  “波兰人!”他十分轻蔑地说,把脚几乎伸到了沙发和椅子上。

  莫雷茨乐呵呵地笑起来了。

  “你不了解他,在罗兹会有很多人谈到他。他会做大生意,我信得过他,就象信得过自己一样。”

  “可是巴乌姆,这是个什么人?”

  “巴乌姆是一条牛,要让他睡够,把话说够,然后给他工作,他就会象牛一样的干起来,实际上他一点不傻。你对我们可以有很多帮助,你自己也会赚很多钱,克龙戈尔德已经对我们说了。”

  “你们去找克龙戈尔德吧,这是一个大人物,罗兹所有的小商店他都熟悉,这些小店每年要买一百卢布的布匹,他在库特诺、在斯基耶尔涅维策是推销货物的能手②。你们和他一起做生意吧,我并不一定要参加,我有可卖的东西。我身边有布霍尔茨的信,他委托我去东方代办他的货物,给我提供了这样的条件……”列昂急忙解开衣服,在兜里寻这封信。

  “我知道,你不用找了。博罗维耶茨基昨天对我说了,他在布霍尔茨面前推荐了你。”

  “博罗维耶茨基,真的吗?为什么?”

  “他很聪明,他想到了未来。”

  “不管怎样,这笔生意能赚很多钱。如果我参加,我马上可以拿出二万元的现金①,可是他有什么,我们一点也不知道。”

  

  ①原文是德文。

  “他有什么,他自己会告诉你,我能告诉你的就是他可以不要现金。”

  “一个贵族!”列昂讥讽地说,他感到有点遗憾,在房中间啐了口唾沫。

  “不,他比东方最聪明的货物代办人和推销人还聪明。”莫雷茨回答,用刀子敲着酒杯,“你已经售了很多吗?”

  “已经出售价值几万的货物,留下的也是最好的期票,是萨福诺夫签名为期四个月的期票,这是一笔绸缎生意。”他高兴地拍着莫雷茨的膝盖,“我也准备给你定货,你看,这够朋友吧!”

  “多少?”

  “三千卢布。”

  “长的还是短的?”

  “短的。”

  “给你期票还是货到后再结算①?”

  “结算?马上就给你订货单。”他开始翻着他的大钱包。

  “我给你什么?”

  “如果给现金,百分之一的利息,老交情了。”

  “我现在急需现金,我要钱用,一个星期内就要支出。”

  “好,这是定货单。你知道吗?我在比亚威斯托克遇见了乌什切夫斯基,我们是一起来罗兹的。”

  “这位伯爵要去哪儿?”

  “他来罗兹做生意。”

  “他,看来他的东西太多了,要和他见见。”

  “他什么也没有,他是打算来赚一点的。”

  “怎么会啥也没有。我们的货运队从里加②来时,还去过他的庄园。他是一个很有办法的人,难道已经什么都没有了吗?”

  

  ①原文是德文。

  ②立陶宛城市。

  “还有,还有做鞋用的轮胎橡胶,哈哈!真是个滑稽鬼。”

  莫雷茨拍着他的膝盖。

  “他是怎么把庄园搞掉的?这笔财产随便算一算至少值二十万。”

  “可他现在一算,却发现他还欠十万元的债,这是个谦虚的人。”

  “说他没意思,喝酒吗?”

  “堂倌,把酒、鱼子、鞑靼牛排、真黑啤酒快点①拿来。”

  “布姆—布姆,到我们这儿来!”列昂叫道。

  “你怎么样,身体好吗,生意好吗?”他一面叫喊,一面握着列昂的手。

  “谢谢,我很好。我特地从敖德萨②给你送来了一件东西。”列昂从提包里拿出一幅风情画给了他。

  

  ①原文是德文。

  ②俄国城市。

  布姆—布姆理了理他的夹鼻眼镜,拿着这幅画,马上看得入迷了。他用舌头舔着他那萎缩了的、发青的嘴唇,脸上泛起一阵红晕,全身都由于高兴而摇晃起来了。

  “美极了,美极了,从来没有见过!”他吆喝着,慢慢走着,把画送给所有的人看。

  “猪猡!”莫雷茨表示厌恶地嘟囔着。

  “他喜欢好东西,因为他是个行家。”

  “你不认识他是谁?”莫雷茨讥讽地问道。

  “且慢!”列昂弹了一下指头,拍着莫雷茨的膝盖笑了起来。他从提包里的一些帐单和记事本中,找出了一张女人照片。

  “怎么样?一台漂亮的机器吧?”他眨巴着眼睛,表示最大的满意说。

  “是的。”

  “当真!我想你一定很喜欢,这是一个法国女人啊!”

  “看起来象个荷兰女人,象头奶牛。”

  “不管怎么①说,这是个高贵的品种,一百块钱买不到。

  “谁如果能把她赶出去,我给五元。”

  “你常常是……好,我不说了。”

  “可是你的兴趣是一个商品经销人的兴趣。这个畜生是从哪里来的,你在哪里认识的?”

  “我和一些商人在下安加尔斯克玩过一次②,玩到最后他们说:‘列夫先生,到咖啡馆去!’于是就去了。那烧酒、香槟酒几乎是一桶桶地喝,后来又听唱歌,这个女人是歌女……”

  “你等等,我马上就来!”莫雷茨打断了他的话,站了起来,走到一个进餐厅后正在到处张望、个子魁梧的德国人跟前。

  “你好③!米勒先生。”

  “你好④!近来怎么样,先生。”德国人心不在焉地回答说,仍然在到处张望。

  

  ①原文是德文。

  ②原文是俄文。

  ③原文是德文。

  ④原文是德文。

  “你找人吗?也许我能告诉你。”莫雷茨死乞白赖地自我推荐。

  “我找博罗维耶茨基先生,为了这个我才来的。”

  “他马上就来,我也在等他,先生在小桌子旁坐坐吧!这是我的同行列昂·科恩。”

  “米勒!”他自以为了不起地说着,也在桌旁坐下。

  “谁不知道米勒,在罗兹,每个孩子都知道这个名字。”列昂说得很快,急忙扣上衣服,在长沙发上占了一个位子。

  米勒满不在乎地笑了。他看了一下大门,发现博罗维耶茨基在一伙人的陪同下也进来了。博罗维耶茨基见到米勒后,把同来的人丢在门旁,手里拿着一顶帽子走到了这个棉花大王面前。当他进来后,餐厅里静了下来,人们有的表示仇恨、有的表示妒忌、有的表示敬仰地注视着他。

  “我在等你。”米勒开口说,“我找你有事。”

  他对莫雷茨和列昂点了点头,对其他的人笑了笑,然后拉着博罗维耶茨基的腰带,把他从餐厅里领了出去。

  “我给厂里打过电话,可他们回答说,你今天一大早就出去了。”

  “我感到很遗憾。”博罗维耶茨基客气地说道。

  “我还给你写过信,自己写的。”他非常肯定地补充道,虽说在罗兹,人们都知道他只会签名。

  “我没有收到信,因为我根本没有回家。”

  “我写的是你提过的事。我是个爽快人,尊敬的①博罗维耶茨基先生,我再一次老实对你说,我要给你一千以上的卢布,你参加我的生意吧!”

  

  ①原文是德文。

  “布霍尔茨也要把我留下,他给我的比两千还多。”博罗维耶茨基冷冰冰地说。

  “我给你三千,好!给你四千,你听见了没有,比四千还多,这就是说你一年可以得到一万四千卢布,一大笔钱呀!”

  “我很感谢你,可是我不能领受你的美意。”

  “你仍然留在布霍尔茨那儿?”米勒立刻问道。

  “不,我对你坦率地说,我自己要开工厂,因此我既不接受你的要求,也不会留在布霍尔茨的公司里。”

  米勒不说话了,稍微站开了点,他默默地看了一会博罗维耶茨基,表示敬意地问道:

  “开棉花工厂?”

  “我除了告诉你我不会和你竞争外,没有别的可说。”

  “一切竞争对我来说,只不过是一块香膏。”米勒拍着自己的衣兜叫道,“你能对我怎么样?谁能对我怎么样?谁能对千百万怎么样?”

  博罗维耶茨基没有回答,他只是笑着,注视着他面前的一切。

  “你的货物是什么?”米勒一面说,一面照德国人的习惯,拦腰抱住了博罗维耶茨基。

  于是就这样走在那压得糍实的沥青人行道上。这条人行道经过旅店的院子,通往里面的戏院大楼,被一盏大电灯照得通明透亮。

  人群在往剧院走去。

  车子一辆接着一辆驶到旅店大门前,卸下一些劳累过度、大都十分消瘦的男人和打扮得很漂亮的女人。这些女人穿得很厚实,下车后便打着雨伞走在由于潮湿而滑溜的人行道上。这里的雨虽然已经停了,可是那浓密的粘糊糊的露却降落在地面上。

  “我很喜欢你,尊敬的①博罗维耶茨基先生!”米勒没有等他回答就说了,“你对我的印象怎么样,如果你遭挫折,你在我这儿总可以拿到几千卢布。”

  

  ①原文是德文。

  “现在你给我多点好吗?”

  “好,现在你对我来说,是很用得着的。”

  “多谢你的好意。”博罗维耶茨基讥讽地笑了。

  “我没有委屈你,我说的,就是我想的。”米勒看到博罗维耶茨基在笑,他要为自己辩护。

  “我相信,如果我有一次遭到失败,下次就肯定不会这样。”

  “博罗维耶茨基先生,你是个有头脑的人,我很喜欢你,我们合伙可以把生意做得很好。”

  “如果我们必须单独干的话,那怎么办呢?”博罗维耶茨基笑着,一面向一些过路的太太小姐们鞠躬。

  “这些波兰女人真漂亮,可是我的玛达也漂亮。”

  “你的玛达很漂亮。”博罗维耶茨基一本正经地说,两只眼瞅着他。

  “我有一个想法,找个时候在别处再告诉你。”米勒神秘地说,“你在戏院里有坐位吗?”

  “有一张椅子,是两个星期前就给我放上了的。”

  “包厢里只有我家里三个人。”

  “有太太们吗?”

  “她们已经在戏院里。我是有意等你的,要和你见面,好,我的计划算吹了,再见,你来我的包厢吗?”

  “一定来,这对我来说,是个美差。”

  米勒进戏院去了,可是博罗维耶茨基仍然回到了餐厅。他在这里没有遇见莫雷茨,因为莫雷茨已叫堂倌告诉博罗维耶茨基,他在戏院等他。

  博罗维耶茨基感到十分烦恼,去茶点部喝了点烧酒。这里除了那个用报纸盖身在角落里睡觉的布姆—布姆外,已经没有别人了。

  “布姆,你不去戏院?”

  “我去干吗?去看棉花?对棉花我很熟悉,你去吗?”

  “一会儿就去。”

  博罗维耶茨基也去了,他在第一排莫雷茨和列昂的旁边找到了自己的坐位。列昂不断向一些
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架