《嘉尔曼作者:[法国]梅里美》

下载本书

添加书签

嘉尔曼作者:[法国]梅里美- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
昏了头,什么都没注意。我心里想,倘若西班牙人敢说我本乡的坏话,我也会割破他们的
脸,像她对付她的同伴一样。总而言之,我好像喝醉了酒,开始说傻话了,也预备做傻事
了。
    她又用巴斯克语和我说:“老乡,要是我推你,要是你倒下了,那两个加斯蒂人休想抓
得住我……”
真的,我把命令忘了,把一切都忘了,对她说:
    “那末,朋友,你就试一试罢,但愿山上的圣母保佑你!”
    我们正走过一条很窄的巷子,那在塞维尔是很多的。嘉尔曼猛的掉过身来,把我当胸一
拳。我故意仰天翻倒。她一纵就纵过了我的身子,开始飞奔,教我们只看到她两条腿!
    ……俗语说巴斯克的腿是形容一个人跑得快;她那两条腿的确比谁都不输……不但跑得
快,还长得好看。我呀,我立刻站起身子,但是把长枪①横着,挡了路,把弟兄们先给耽搁
了一会;然后我也望前跑了,他们跟在我后面,可是穿着马靴,挂着腰刀,拿着长枪,不用
想追上她!还不到我跟你说这几句话的时间,那女犯早已没有了影踪。街坊上的妇女还帮助
她逃,有心指东说西,跟我们开玩笑。一忽儿往前一忽儿往后的白跑了好几趟,我们只得回
到警卫室,没拿到典狱长的回单。
    两个弟兄为了免受处分,说嘉尔曼和我讲过巴斯克语;而且那么一个娇小的女孩子一拳
就轻易把我这样一个大汉打倒,老实说也不近情理。这种种都很可疑,或者是太明显了。
    下了班,我被革掉班长,判了一个月监禁。这是我入伍以后第一次受到惩戒。早先以为
垂手可得的排长的金线就这样的吹了。
    进监的头几天,我心里非常难过;当初投军的时候,想至少能当个军官。同乡龙迦,米
那,都是将军了;夏巴朗迦拉,像米那一样是个黑人,也像他一样亡命到你们贵国去的,居
然当了上校;他的兄弟跟我同样是个穷小子,我和他玩过不知多少次回力球呢。那时我对自
己说:过去在队伍里没受处分的时间都是白费的了。现在你的纪录有了污点;要重新得到长
官的青眼,必须比你以壮丁资格入伍的时候多用十倍的苦功!而我的受罚又是为的什么?为
了一个取笑你的波希米小贼娘!此刻也许就在城里偷东西呢。可是我不由得要想她。她逃的
时候让我看得清清楚楚的那双七穿八洞的丝袜,——先生,你想得到吗?——竟老在我眼
前。我从牢房的铁栅中向街上张望,的确没有一个过路女人比得上这鬼婆娘。同时我还不知
觉不闻到她扔给我的皂角花,虽然乾瘪了,香味始终不散……倘若世界上真有什么妖婆的
话,她准是其中的一个!
    有一天,狱卒进来递给我一块阿加拉面包,①说道:
    “这是你的表妹给捎来的。”
    我接了面包,非常纳闷,因为我没什么表妹在塞维尔。我瞧着面包想道:也许弄错了
吧;可是面包那么香,那么开胃,我也顾不得是哪儿来的,送给谁的,决意拿来吃了。不料
一切下去,刀子碰到一点儿硬东西。原来是一片小小的英国挫刀,在面包没烘烤的时候放在
面粉里的。另外还有一枚值两块钱的金洋。那毫无疑问是嘉尔曼送的了。对于她那个种族的
人,自由比什么都宝贵,为了少坐一天牢,他们会把整个城市都放火烧了的。那婆娘也真聪
明,一块面包就把狱卒骗过去了。要不了一小时,最粗的铁栅也能用这把挫刀锯断;拿了这
块金洋,随便找个卖旧衣服的,我就能把身上的军装换一套便服。你不难想像在山崖上掏惯
老鹰窠的人,决不怕从至少有三丈高的楼窗口跳到街上;可是我不愿意逃。我还顾到军人的
荣誉,觉得开小差是弥天大罪。但我心里对那番念旧的情意很感动。在监牢里,想到外边有
人关切你总是很高兴的。那块金洋使我有点气恼,恨不得把它还掉;但哪儿去找我的债主
呢?这倒不大容易。
    经过了革职的仪式以后,我自忖不会再受什么羞辱的了;谁知有一件委屈的事要我吞下
去。出了监狱重新上班,我被派去和小兵一样的站岗。你真想不到,对于一个有血性的男
子,这一关是多么难受哇。我觉得还是被枪毙的好。至少你一个人走在前面,一排兵跟在你
后面,大家争着瞧你,你觉得自己是个人物。
    我被派在上校门外站岗。他是个有钱的年轻人,脾气挺好,喜欢玩儿。所以年轻的军官
都上他家里去,还有许多老百姓,也有女的,据说是女戏子。对于我,那好比全城的人都约
齐了到他门口来瞧我。呕!上校的车子来了,赶车的旁边坐着他的贴身当差。你道下来的是
谁?……就是那奚太那。
    这一回她装扮得像供奉圣徒骨殖的神龛一般,花花绿绿,妖冶无比,从上到下都是披绸
戴金的。一件缀着亮片的长袍,蓝皮鞋上也缀着亮片,全身都是金银铺绣的滚边和鲜花。她
手里拿着个波浪鼓儿。同来的有两个波希米女人,一老一少,照例还有个带头的老婆子,和
一个老头儿,也是波希米人,专弄乐器,替她们的跳舞当伴奏的。你知道,有钱人家往往招
波希米人去。要她们跳罗马里,这是她们的一种舞蹈;还教她们搅别的玩艺儿。
    嘉尔曼把我认出来了,我们的眼睛碰在了一起,我恨不得钻下地去。
    她说:“阿居·拉居那;①长官,你居然跟小兵一样的站岗吗?”
    我来不及找一句话回答,她已经进了屋子。
    所有的人都在院子里;虽然人多,我隔着铁栅门②差不多把一切都看在眼里。我听见鼓
声,响板声,笑声,喝彩声;她擎着波浪鼓儿往上纵的时候,我偶尔还能瞧见她的头。我又
听见军官们和她说了不少使我脸红的话。她回答什么,我不知道。我想我真正的爱上她,大
概是从那天起的;因为有三四回,我一念之间很想闯进院子,拔出腰刀,把那些调戏她的小
白脸全部开肠破肚。我受罪受了大半个时辰;然后一群波希米人出来了,仍旧由车子送回。
嘉尔曼走过我身边,用那双你熟悉的眼睛瞅着我,声音很轻的说:
    “老乡,你要吃上好炸鱼,可以到德里阿那③去找里拉·巴斯蒂阿。”
    说完她身子轻得像小山羊似的钻进车子,赶车的把骡子加上一鞭,就把全班卖艺的人马
送到不知哪儿去了。
    不消说,我一下班就赶到德里阿那;事先我剃了胡子,刷了衣服,像阅兵的日子一样。
她果然在里拉·巴斯蒂阿的铺子里。他专卖炸鱼,也是波希米人,皮肤像摩尔人一般的黑;
上他那儿吃炸鱼的人很多,大概特别从嘉尔曼在店里歇脚之后。
    她一见我就说:“里拉,今儿我不干啦。明儿的事明儿管!①——老乡,咱们出去溜溜
罢。”
    她把面纱遮着脸;我们到了街上,我却是糊里糊涂的不知上哪儿。
    “小姐”,我对她说,“我该谢谢你送到监狱来的礼物。面包,我吃了;挫刀,我可以
磨枪头,也可以留作纪念;可是钱哪,请你收回罢。”
    “呦!他居然留着钱不花”,她大声的笑了。“可是也好,我手头老是很紧;管它!狗
只要会跑就不会饿死。②来,咱们把钱吃光算了。你好好请我一顿吧。”
    我们回头进城,到了蛇街的街口上,她买了一打橘子,教我用手帕包着。再走几步,她
又买了一块面包,一些香肠,一瓶玛查尼拉酒;最后走进一家糖果店,把我还她的金洋,和
从她口袋里掏出来的另外一块金洋和几个银角子,一齐摔在柜台上,又要我把身上的钱统统
拿出来。我只有一个角子和几个小钱,如数给了她,觉得只有这么一点儿非常难为情。她好
像要把整个铺子都买下来,尽挑最好最贵的东西,什么甜蛋黄,杏仁糖,蜜饯果子,直到钱
花完为止。这些都给装在纸袋里,归我拿着。你大概认得刚第雷育街吧,街上有个唐·班特
罗王的胸像,①那倒值得我仔细想一想呢。在这条街上,我们在一所屋子前面停下。她走进
过道,敲了低层的门,开门的是个波希米女人,十足地道的撒旦的侍女。嘉尔曼用波希米语
和她说了几句。老婆子先咕噜了一阵。嘉尔曼为了安慰她,给她两个橘子,一把糖果,又教
她尝了尝酒;然后替她披上斗篷,送到门口,拿根木闩把门闩上了。等到只剩我们两人的时
候,她就像疯子一般的又是跳舞,又是笑,嘴里唱着:
    “你是我的罗姆,我是你的罗米。”②我站在屋子中间,捧着一大堆食物,不知放在哪
里好。她却把一切摔在地下,跳上我的脖子,和我说:
    “我还我的债,我还我的债!这才是加莱③的规矩!”
    啊!先生,那一天啊!那一天啊!……我一想到那一天,就忘了还有什么明天。
    (唐·育才静默了一会,重新点上雪茄,又往下说了。)
    我们一块儿待了一天,又是吃,又是喝,还有别的,等到她像五六岁的孩子一般吃饱了
糖,便抓了几把放在老婆子的水壶里,说是“替她做冰糖酒”,她又把甜蛋黄扔在墙上,摔
得稀烂,说是“免得苍蝇跟我们麻烦……”总之,所有刁钻古怪的玩艺儿都做到家了。我说
很想看她跳舞,可是哪里去找响板呢?她听了马上把老婆子独一无二的盘子砸破了,打着珐
琅碎片跳起罗马里来,跟打着紫檀或象牙的响板一般无二。和她在一起决不会厌烦,那我可
以保险的。天晚了,我听见召集归营的鼓声,便说:
    “我得回营去应卯了。”
    “回营去吗?”她一脸瞧不起人的样子,“难道你是个黑奴,给人牵着鼻子跑的吗?简
直是只金丝雀,衣服也是的,脾气也是的。①去吧去吧,你胆子跟小鸡一样。”
    我便留下了,心里发了狠预备回去受罚。第二天早上,倒是她先提分手的话。
    “你说,育才多,我可是报答你了?照我们的规矩,我再也不欠你什么,因为你是个外
江佬;但你长得好看,我也喜欢你。咱们这是两讫了,再会吧?”
    我问她什么时候能跟她再见。
    她笑着回答:“等到你不这么傻的时候。”然后她又用比较正经一些的口吻,说:“你
知道吗,小子?我有点儿爱你了。
    可是不会长久的。狗跟狼做伴,决没多少太平日子,倘若你肯做埃及人,也许我会做你
的罗米。但这些全是废话,办不到的。哎,相信我一句话,你运气不坏。你碰到了魔鬼,—

    要知道魔鬼不一定是难看的,——他可没把你勒死。我身上披着羊毛,可不是绵羊。快
快到你的圣母面前去点支蜡烛吧;她应该受这点儿孝敬。再见了。别再想嘉尔曼西太,要不
然她会教你娶个木腿寡妇的。”①这么说着,她卸下门闩,到了街上,拿面纱一裹,掉转身
子就走。
    她说得不错,我要从此不想她就聪明啦;可是从刚第雷育街相会了一场以后,我心里就
没第二个念头:成天在街上溜达,希望能遇上她。我向那老婆子和卖炸鱼的打听。两人都回
答说她上红土国去了,那是他们称呼葡萄牙的别名。大概是嘉尔曼吩咐他们这么说的,因为
不久我就发觉他们是扯谎。在刚第雷育街那天以后几星期,我正在某一个城门口站岗。离城
门不远,城墙开了一个缺口;日中有工人在那里做活,晚上放个步哨防走私的。白天我先看
见里拉·巴斯蒂阿在岗亭四周来回了几次,和好几个弟兄说话;大家都跟他相熟,跟他的炸
鱼和炸面块更其熟。他走近来问我有没有嘉尔曼的消息。
    我回答说:“没有。”
    “那末,老弟,你不久就会有了。”
    他说的倒是实话。夜里,我被派在缺口处站岗。班长刚睡觉,立刻有个女人向我走来。
我心里知道是嘉尔曼,可是嘴里仍喊着:
    “站开去!不准通行!”
    “别吓唬人好不好?”她走上来让我认出了。
    “怎么!是你吗,嘉尔曼?”
    “是的,老乡。少废话,谈正经。你要不要挣一块银洋?
    等会有人带了私货打这里过,你可别拦他们。”
    “不行,我不能让他们过。这是命令。”
    “命令!命令!那天在刚第雷育街,你可没想到啊。”
    “啊!”我一听提到那件事,心里就糊涂了。“为了那个,忘记命令也是花得来的。可
是我不愿意收私贩子的钱。”
    “好吧,你不愿意收钱,可愿意再上陶洛丹老婆子那里吃饭?”
    “不!我不能够。”我拼命压制自己,差点儿道不过气来。
    “好极了。你这样刁难,我不找你啦,我会约你的长官上陶洛丹家。他神气倒是个好说
话的,我要他换上一个睁一只眼闭一只眼的哨兵。再会了,金丝雀。等到有朝一日那命令变
了把你吊死的命令,我才乐呢。”
    我心一软,把她叫回来,说只要能得到我所要的报酬,哪怕要我放过整个的波希姆①也
行。她赌咒说第二天就履行条件,接着便跑去通知她那些等在近旁的朋友。一共是五个人,
巴斯蒂阿也在内,全背着英国私贷。嘉尔曼替他们望风:看到巡夜的队伍,就用响极为号,
通知他们;但那夜不必她费心。走私的一霎眼就把事情办完了。
    第二天我上刚第雷育街。嘉尔曼让我等了好久,来的时候也很不高兴。
    “我不喜欢推三阻四的人”,她说。“第一回你帮了我更大的忙,根本不知道有没有报
酬。昨天你跟我讨价还价,我不懂自己今天怎么还会来的,我已经不喜欢你了。给你一块银
洋做酬劳,你替我走罢。”
    我几乎把钱扔在她头上,我拼命压着自己,才没有动手打她。我们吵架吵了一个钟点,
我气极了,走了。在城里溜了一会,东冲西撞,像疯子一般;最后我进了教堂,跪在最黑的
一角大哭起来,忽然听见一个声音说着:
    “喝!龙的眼泪①倒好给我拿去做媚药呢。”
    我举目一望,原来是嘉尔曼站在我面前。
    她说:“喂,老乡,还恨我吗?不管心里怎么样,我真是爱上你了。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架