《读者十年精华》

下载本书

添加书签

读者十年精华- 第1857部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  懂得生活的里根

  1976年福特任期已近尾声,密情局为了保卫19位总统候选人及其眷属,不得不赶紧调兵遣将。我被借调赴加州,负起护卫共和党候选人里根的任务。

  里根是一位很懂得生活的人。不论他的助选团忙成什么样子,他是说什么也不肯放弃在牧场上骑马,或泳池畔徜徉的乐趣,而我们也多半是在这些伴随他原野驰骋的休闲时刻,对他有了更深一层的认识。

  不过较有记忆的几次竟都是发生在从事竞选之旅的飞机上。

  好莱坞起家的里根,不用说,竞选人力绝大多数来自影剧圈内人士。一次,曾是二次大战飞行员的影坛老将詹姆斯·史刈域奉老友召唤前来助阵,里根一时兴起,鼓励史刈域重温旧梦,哪晓得史刈域真的为证明宝刀未老,一坐上驾驶座,就忘情大谈他的大战经验,且边比较波音727与B-29的性能,边在机键上胡乱地猛按,弄得727连翻一两个筋斗,差点没让里根傻眼。

  还有一次,飞机升起不久,大伙玩扑克牌正玩得起劲,突然里根从座椅上蹦了起来,猛咳一阵,好友迈克尔·迪弗当即一手紧扣里根的横膈膜,一手使劲地拍击里根背部,才让里根将要命的花生米吐出来。

  事后,大家都装得一副若无其事的模样继续玩牌,但心里似乎都忐忑不安。

  够小器的总统

  卡特入主白宫的几天后,紧急按钮铃声大作。我当下攫起身旁枪支,循声往浴室冲去,两三下把浴门冲开后,但见卡特正仓皇地忙拉裤裆拉链,才恍然大悟,原来他错将紧急按钮视为抽水马桶的把手。

  基本上,卡特对我们的态度不如福特对我们热络。福特把我们视为能推心置腹的哥儿们,而卡特则认为密情局人员与白宫内其他职员并无两样,所以并不太理会我们。

  有一回,我们陪他到巴拿马签署运河条约,车队在城里缓缓蛇行,本来我们在总统车队旁慢跑几英里,通常都不当回事的,但那日却逢暴风雨侵袭,我们个个都淋成了落汤鸡。未料,卡特从轿车踏出,劈头就是一句:“你们这些家伙也真是,居然连躲雨的概念都没有!”碰到这样的主子,真叫人哭笑不得。

  索菲亚·罗兰见总统

  不过,在无聊气氛弥温的当儿,偶尔也会有些变化。尤其是当国际名流前来晋见总统的时节,光是从旁观赏坐立不安的众生相,就是一幅颇有趣的画面。

  大牌演员保罗·纽曼,虽然名满天下,但在会客室等候总统召见前的几分钟,竟也紧张得不知所措,猛在室内踏方步。 

  我见状不忍,好心送上一杯咖啡,并安慰说:“别担心,人们在听说过卡特总统名字前,早就先听说过你了。”

  在拳击场上叱咤风云的拳王穆罕默德·阿里,在谒见前的暴躁不安,与他拳击场上的风光神勇简直判若两人。当然,也不是每一位国际知名之士在谒见总统时,都会显得紧张。女影星索菲亚·罗兰在会客室等候时,神情自若地取书阅读,不仅出奇的镇定,更展现她惯有的沉稳高贵气质。

  当过潜水艇指挥官的卡特,天生对我们这种像呵护小孩般守在他身边的特务,感到不耐烦。认为我们常在很多场合中反应过度。他经常会对尾随左右的我们发出无奈的抗议:“请你们给我些活动的空间吧!”

  尼克松身无分文

  、1980年末,我如愿开始为尼克松夫妇服务。

  尼克松下台后,仍计划重返政治圈,于是,记者们紧盯不放。

  有一天,在晓得记者不再盯他的半小时后,尼克松打电话给我:“我要去邮局一下。”我想:只为了一封信,我们可要大费周章,于是我说:“总统先生,您是否要寄东西,我可请人来取。”但尼克松说:“不,我要自己去一趟邮局。”我猜这大约是他十几年第一次上邮局吧!我本以为周日下午邮局的人不会太多,但我错了。邮局内挤满了人。尼克松一走进,许多人便禁不住叫了出来:“天啊,是尼克松本人。”女士们开始拿出小型照相机拍照,有人要他签名。

  我们在队伍中一个个地前进,邮局的局长与职员们也都瞪大了眼睛猛瞧,但是,只有一位胖职员不理会,她口中喊道:“下一位!”

  尼克松走上前去,她似乎并不认识他。

  尼克松将一小包裹往里一推,包裹上写道:“寄往加州圣克利门托前总统尼克松收。”寄件人为纽约尼克松寄。

  那位小姐抬头问道:“邮递区号多少?”尼克松回答:“什么区号?”我立刻趋前请她代查一下。她把包裹往秤上一放说:“7块4毛9。”

  突然尼克松变得很窘,手在口袋里猛翻,就是掏不出一文钱。这时邮局局长拍拍那位女职员的肩膀说:“不,不,他不需付钱。”那位小姐绷紧了脸反问:“为什么?”局长说:“因为他过去是总统。”没想到她也坚持得很:“我才不管他过去是什么,秤上说要7块4毛9。”

  其他的顾客都在等着看好戏。尼克松马上说:“我是很乐意付的。”眼睛望着我示意要借钱。最后他虽然还是没付。但步出邮局进入车内,他便气呼呼地说:“我一直说公务员就是如此。自己都不知道自己的工作是什么。”

  唱着歌回家

  1980年12月8日,我在回家途中,亲眼目击歌星列侬被枪击中倒地不起,路人蜂拥而上,有的高声狂叫,有的低声呜咽。

  我再也受不了,回到房内,还听到外面的群众在高唱:

  “我们只不过是要给和平一个机会。”

  列侬死后3个月,我在一家冰淇淋店内,突然有人问我:“你知道不知道里根总统遭人枪击?”

  我立刻回到房内打开电视,看到挚友麦卡锡在枪声响起刹那,将手脚大开,扩大自己的目标,而挨了一枪;又看到前任老板派尔将里根的头按下,将自己的身子覆压在总统身上。

  我木然地呆坐床上,全身发抖。在建国最初的174年里,有6次暗杀总统候选人的纪录,但其后只花了18年时间,这个纪录就被打破了。

  我开始怀疑我们到底活在什么样的地球上?就压力而言,担任总统特工一年平均老两岁。

  从那以后,我开始恶梦连连,梦到有人用枪对着我,我拔枪反击,但枪却卡住了,对方开了一枪,正中我的胸膛,而我却一股劲儿地低头大笑。

  直到有一天清晨,我从舞池逍遥完,正准备潜返尼克松公馆之际,恰被尼克松撞见,不消说,自是遭来一顿斥责。尼克松的这一席话,虽谈不上惊醒梦中人,但至少抒发了我长久郁积心内的情结,协助我一劳永逸地从工作的深渊中解脱出来辞职。

  向尼克松表明辞意后,我立刻整装搭机返乡。当飞机升起一刹那,我心中有如释千斤重的轻松,记忆中,我仿佛是一路唱到家的。

????

Number : 7926 

Title :衣服与经济

作者 :

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :

Date :

Nation :

Translator :

  国外一社会学家说:在经济萧条时期,人的思想趋于保守,女人的衣服也很传统、庄重;但随着经济的发展,女人的衣服会越穿越短。对此我一向将信将疑。

  一日闲暇,出去逛市场。偶见一个三四岁男童啼哭不止,心生恻隐之情。上前询问,知道孩子与母亲走散。于是我一边安慰他一边问:“你怎么不牵着妈妈的衣服呢?”男孩说:“我妈妈穿着裙子,我够不着。”我听罢哑然,方忆社会学家所言明哲。

????

Number : 7927 

Title :达诚达矣信乎哉

作者 :陈封雄

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :《读书》

Date :1994。

Nation :中国

Translator :

  四十多年前朝鲜战争时期,我在新华社从事英文新闻编译工作。某次碰到这样一句话:“美帝国主义者的侵略意图是司马昭之心路人皆知的。”我考虑良久,觉得外国读者怎能知道司马昭是何许人呢。只好按上级规定译成The aggressive intentions of the American imperialists are none but Si Ma…zhao's heart which is known to every pedestrian。英国专家夏庇若不懂中文,对中国历史也不很清楚,改稿时看到这句话,大惑不解,便将我叫去问道:“谁是司马昭?路人皆知,我怎么不知。你估计别国人能知吗?这种句子发出去是无效句,也可能有反效果。”我只得查书,然后将司马昭欲篡权,魏高贵乡公曹髦说了这句话的故事向他讲了一遍。他认为这个成语太复杂,于是苦苦思索,想用一个相对应的外国成语来代替,从莎士比亚想到狄更斯,想不出来,最后只好用“notorious”这个字,意即“臭名昭著”,和原文的意思就不大一样了。

????

Number : 7928 

Title :外国人怕翻译中国成语

作者 :陈跃

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :《周末》

Date :

Nation :中国

Translator :

  听说外国人翻译中国文字,最怕遇着成语。短短的四个字,却包含着翻云覆雨的故事,外国人用40个单词来翻译也不见得能说透,还常有曲解的事出现。

  兹以“积毁销骨”为例。此语的原意是说毁谤太多,使人无以自存。法国一名翻译家将它译成:“积极地筹划一次战争,造成一场毁灭性的灾难,销售死人的骨头。”听来既有法西斯的恐怖,又有法兰西的浪漫。巴黎一名专门出售教学用人体骨骼的商人见此语掷地有声,便用它作了店名。美国一名散文家编了一本《中国成语故事》,特地为此词演绎了一段故事:中国古代有一名妓,善用自己美丽的谎言诓骗富家子弟,聚敛了一笔不小的私房钱,不料突然暴病身亡。恰巧官府急需一笔钱修缮城中茅厕,这笔钱遂“司”了此职。(其中,“毁”作谎言,“积”作聚敛,“销骨”作死亡解)这位美国散文家在故事后面还特地加了说明:“妓女”的钱砌厕所,臭钱臭用。这种解释更属无稽之谈,实为博众人一笑而已。其实外国人不知道,他们所信仰的“主”耶稣说过一句话却是对“积毁销骨”的最好解释:柔软的舌头能折断骨头。我认为这比我们中国的解释还要传神。

????

Number : 7929 

Title :谎言世界

作者 :赫尔什·古德伯格

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :《谎言世界》

Date :

Nation :美国

Translator :段胜武

  真诚是人类最可贵的品质。然而在现实世界中,谎言却无处不在。

  地图上的谎言

  格陵兰(原意为绿色土地)是世界上最大的岛屿。该岛的大部分位于北极圈以内,85%的土地覆盖着厚厚的冰层,极为寒冷,然而,于公元9世纪末,格陵兰的北欧海盗企图吸引人们来定居,将该岛起名为绿色土地,有意使人们误认为这里绿色成荫,鸟语花香。

  大约在9世纪同一时期内,另外一伙北欧海盗发现了另外一个岛屿,这个岛屿他们想留给自己,便给它起名冰岛,以使人认为这是一个人迹罕至的冰雪世界,然而,该岛却有繁茂的绿色树林,铺满白沙和黑沙的沙滩以及丰富的地热资源。夏季凉爽宜人,冬季也没有严寒相逼。

  百科辞典也有假

  许多本来应可靠的书中也包含有明显的谎言。出版于1887…1889年的《阿普尔顿美国人名百科辞典》在数十年中被认为是“一部有价值的权威性的辞典。”1919年《纽约植物园杂志》的文章指出,辞典中的14位植物学家的传略完全是捏造的。后来有关研究人员查明,撰稿人的报酬是根据版面来支付的。某些撰稿人企图通过多写些人物《哪怕完全是子虚乌有)和加快写作速度来赚更多的钱。但这些虚假材料进了图书馆后被多次引用而四处传播。

????

Number : 7930 

Title :地毯的那一端

作者 :张晓风

出处《读者》 : 总第 158期

Provenance :

Date :

Nation :台湾

Translator :

  德:

  从疾风中走回来,觉得自己像是被浮起来了。山上的草香得那样浓,让我想到,要不是有这样猛烈的风,恐怕空气都会给香得凝冻起来呢

  !我昂首而行,黑暗中没有人能看见我的笑容。白色的芦荻在夜色中点染着凉意这是深秋了,我们的日子在不知不觉中临近了。我遂觉得,我的心像一张新帆,其中每一个角落都被大风吹得那样饱满。

  星斗清而亮,每一颗都低低地俯下头来,溪水流着,把灯影和星光都流乱了。我忽然感到一种幸福,那样浑沌而又陶然的幸福。我从来没有这样亲切地感受到造物的宠爱真的,我们这样平庸,我总觉得幸福应该给予比我们更好的人。

  但这是真实的,第一张贺卡已经放在我的案上了。洒满了细碎精致的透明亮片,灯光下展示着一个闪烁而又真实的梦境。画上的金钟摇荡,遥遥的传来美丽的回想。我仿佛能听得见那悠扬的音韵,我仿佛能嗅到那沁人的玫瑰花香!而尤其让我神往的,是那几行可爱的祝词:“愿婚礼的记忆存至永远,愿你们的情爱与日俱增。”

  是的,德,永远在增进,永远在更新,永远没有一个边儿和底儿六年了,我们护守着这份情谊,使它依然焕发,依然鲜洁。正如别人所说的,我们是何等幸运。每次回顾我们的交往,我就仿佛走进博物馆的长廊。其间每一处景物都意味着一段美丽的回忆。每一件东西都牵扯着一个动人的故事。

  那样久远的事了,刚认识你的那年才17岁,一个多么容易错误的年纪!但是,我知道,我没有错。我生命中再没有一件决定比这项更正确了。前天,大伙儿一起吃饭,你笑着说:“我这个笨人,我这辈子只做了一件聪明的事。”你没有再说下去,妹妹却拍起手来,说:“我知道了!”啊,德,我能够快乐的说,我也知道,因为你做的那件聪明事,我也做了。

  那时候,大学生活刚刚展开在
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架