《苦儿流浪记 作者:埃克多·马洛 译者:殷立信、陈伯祥》

下载本书

添加书签

苦儿流浪记 作者:埃克多·马洛 译者:殷立信、陈伯祥- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “来,别怕,小家伙。”老人说。


  “您看看。”巴伯兰继续说。


  “我没有说这是个丑孩子,假如他是个丑孩子,我才不要呢!吃我这行饭的不找丑八怪。”


  “啊哈,假如这是个双头怪物,或者是侏儒……”


  “那您就不会打算送他去孤儿院了。您知道,一个怪物可值钱啦!人们可以从他身上发财,把他出租,出租不上算,就自己利用他赚钱。可这小家伙,既不是侏儒,也不是怪物,他长得和普通人一样,什么用处也没有。”


  “他干活行。”


  “太瘦弱。”


  “太瘦弱?得了吧,他和男子汉一样强壮,又结实又健康。您瞧瞧他的腿。您见过比这更直的腿吗?”


  “太细。”老人说。


  “那您看看他的胳膊。”巴伯兰又说。


  “胳膊和腿一样,勉强凑合,经不住劳累也吃不得苦。”


  “他,经不住?您摸一摸,亲手去摸摸!”


  老头把他瘦骨嶙峋的手伸过来,在我的腿上拍了拍,撅着嘴,直摇头。


  我已经经历过类似的场面了,那是牛贩子来买我们奶牛的时候。他也一样在牛身上摸了又摸,又撅嘴又摇头,说那不是头好奶牛,他无法转卖。末了,他还是把牛买下牵走了。


  老人也把我买下带走吗?啊!巴伯兰妈妈,巴伯兰妈妈啊!


  多么不幸,她不在这儿,无法保护我。


  假使我有勇气,我一定会说,昨天晚上巴伯兰还责备我是皮包骨的瘦鬼呢,嫌我的手脚太细弱。但我懂得:这样插嘴毫无用处,只能招来灾祸。因此,我默不作声。


  “这样的孩子,一手可以逮一打。”老人说,“说句实话,这是个城里的孩子,因此干庄稼活肯定不行。您让他驾牛犁地试试,看他能干多久?”


  “十年。”


  “顶多不超过一个月。”


  “可您瞧瞧他呀!”


  我站在桌子的一头,在巴伯兰和老人之间,被他们推过来推过去。


  “这样吧,”老人说,“不管怎样,我要他了。不过,听着,我不是买他,我向您租,每年给您二十法郎。”


  “二十法郎?”


  “已经是高价啦,我先付款,您可拿到四块漂亮的面值一百苏①的大洋,还可以即刻把他摆脱掉。”


  


  ① 苏,法国辅币名,二十个苏等于一法郎,即五生丁。





  “我如果留着他。孤儿院每月给我不止十个法郎。”


  “价钱多少,我清楚。七个法郎也好,八个法郎也罢,可您还得养活他。”


  “他将来能干活。”


  “要是您觉得他能干活的话,您就不会想把他打发走。人们从孤儿院领走孩子,并不是为了得到抚养费,而是为了叫他们干活,使他们变成替人赚钱而不拿钱的人。还有,他如果能为您做事,您会把他留下的。”


  “不管怎么说,我每月都可领取十个法郎。”


  “相反,要是孤儿院不把孩子给您而给了别人,那您就什么也得不到了.您跟我做交易,那就不用有这个顾虑,只要您把手伸过来就行了。”


  老人往口袋里摸了摸,掏出应钱包,从中取出四枚银币,噹噹响地往桌子上一摊。


  “您想想,”巴伯兰嚷了起来,“这孩子总有一天要找到父母的。”


  “那有什么关系?”


  “抚养他长大的人定有重赏,要是当初不抱什么希望的话,我才不多管闲事哩!”


  “要是当初不抱什么希望的话,我才不多管闲事哩!”巴伯兰这句话使我对他又增添了几分厌恶感。多么刁钻的人哪!


  “正因为您现在对他父母已不抱希望,”老人说,“您才把他赶出门外。再说,他的父母万一露面,他们去找谁?当然找您,而不是找我,对不对?他们并不认识我。”


  “但是您先找到了他们呢?”


  “那咱们一言为定:假如有一天他找到父母,咱们就平分酬谢。我加到三十法郎。”


  “四十法郎。”


  “不行,您要这么多钱不可能,这小孩将来也帮不了我很多忙。”


  “您想让他为您干些什么呢?要结实的腿,他有,要粗壮的胳膊,他也有。我坚持刚才说的。不过,您觉得他适合于干点什么呢?”


  老人带着讥笑的神情看了看巴伯兰,小口小口地喝干了杯中的酒。


  “给我作个伴吧,”他说,“我老了,有时一到晚上,经过一天的劳累之后,遇上恶劣的天气,我心情总是闷闷不乐,他可以帮我解解闷。”


  “毫无疑问,他的腿干这点事倒是足够结实的。”


  “不见得很行,因为他还得跳舞,翻觔斗,走路。走路之后又得翻觔斗。简而言之,他要在维泰利斯先生的杂耍班里充当一个角色。”


  “这个杂耍班在哪儿?”


  “维泰利斯先生嘛,正如您应当料想到的那样,就是我本人。这个戏班嘛,既然您想认识认识,那我就让您看看。”


  说罢,他掀开羊皮袄,取出一只奇怪的动物放在手里。那动物刚才还夹在左胳膊下,紧紧地贴着他的胸脯。


  正是这只动物,好几次在他的羊皮袄里活动,可是它并不是我想象中的一条小狗。


  我瞧着这个平生第一次见到的奇特的造物,无法说出它的名字。


  这只动物穿着一件金丝饰带红罩衫,胳膊和腿一一确确实实的胳膊和腿——裸露着;它没有爪子,胳膊和腿上覆盖着的,不是肉色的白皮肤,而是一层黑皮;它的头也是黑色的,大小和我攥紧的拳头差不多;脸宽而短,鼻子向上翘着,两个鼻孔之间的间隔较大,嘴唇呈黄色;但最使我吃惊的是:它的两只眼睛紧紧挨着,滴溜溜转个不停,象镜子一样闪闪发亮。


  “哎哟,一只丑猴!”巴伯兰大叫一声。


  他的话使我从惊愕中醒悟过来。如果我从未见过猴的话,我至少早就听说过。原来,在我面前的不是一个黑孩子,而是一只猴。


  “这是心里美先生,我戏班子里的第一个名角儿。”维泰利斯说道,“心里美,我的朋友,快向各位行个礼。”


  心里美把一条腿放在嘴唇上,向我们大家送来一个飞吻。


  “现在,”维泰利斯用手指着白鬈毛狗接着说,“卡比先生荣幸地将它的朋友们向在座的贵宾作一介绍。”


  根据这道命令,一直呆着不动的鬈毛狗猛地爬了起来,用两条后腿竖立着,前腿交叉着放在胸前,向它的主人深深地鞠了一躬,头上的那顶警帽差点儿贴到了地面。


  礼仪完毕,卡比转向同伴,用一只爪子招呼它们过来,另一只爪子仍旧放在胸前。


  那目不转睛地看着卡比的两条狗,这时也立即用后腿站立起来,各自伸出一条前腿,恰似上流社会的人们握手一样,它们庄重地向前迈出六步,又往后退三步,向观众致敬。


  “卡比这个字,”维泰利斯继续说,“是意大利语卡比达诺的方便叫法,是一条领头狗,因为它最聪明,所以由它来传达我的命令;这位黑毛风雅的年轻人,叫泽比诺先生。是位风流才子,从各方面来讲,这个雅号它都当之无愧;这位体态端庄的小人儿,是道勒斯小姐,一位英国的迷人的姑娘,它也没有虚担美名。我就是和这些各有尊称的名流在一起,才得以走遍全世界,无论遇上的是好运气还是坏运气,进帐还好歹能维持生计。卡比!”


  鬈毛狗交叉起两条前腿。


  “卡比,请您过来,我的朋友,请您客气点——这几位全是很有教养的上流人士,我同它们说话总是注意到礼貌的。——劳驾。请您告诉这个小男孩,现在几点钟了。他的眼睛睁得象鸡蛋一样大,正看您呢。”


  卡比放下交叉的双腿,走到它主人的身边。它翻开羊皮袄,在主人羊皮袄的口袋里搜了一遍,掏出一块银的大怀表。它看了看表盘,非常清晰地叫了两声,声音清楚而有力,接着细声细气地又叫了三下。


  时间正好是两点三刻。


  “好!”维泰利斯说,“谢谢您,卡比先生,现在,您邀请道勒斯小姐跳绳。”


  卡比立即从它师傅上衣的口袋里抽出一根绳子,然后向泽比诺打了个手势,泽比诺很快站到它的对面。卡比将绳子的一端朝泽比诺扔去,它们俩一本正经地开始甩起绳圈来了。


  当甩圈的动作趋于有规律的时候,道勒斯纵身跳进圈内,轻快地跳起来,它那漂亮而柔和的蓝眼睛凝视着主人的眼睛。


  “您瞧,”维泰利斯说,“我的徒弟一个比一个聪明。但是,聪明只有在比较中才能显示其全部价值,这就是我要这个男孩加入我戏班子的原因。他将扮演一个傻瓜的角色,这样,我徒弟们的智慧将倍加受到赞赏。”


  “啊?要他去演傻瓜?”巴伯兰打断了他的话。


  “这还需要机灵才行呢。”维泰利斯接着说,“我相信在稍加训练后,这孩子是不乏机智的。再说,我们可以等着瞧,我们可以先做个试验。他若是个聪明的孩子,他会懂得:跟着维泰利斯先生,他将有幸到处游历,走遍整个法兰西和其他十个国家。他将自由自在地生活,而不必跟在牛屁股后面整天起早摸黑在同一块地里奔忙;他若是个愚蠢的孩子,他就大哭大闹。维泰利斯是不喜欢不听话的孩子的,他就不会把他带走,那就只好让这样的孩子去孤儿院,在那里,干重活,饭又吃不饱。”


  我还算聪明,能够理解这段话的意思。然而,理解与实际行动之间还有一段可怕的距离。


  维泰利斯先生的徒弟们确实滑稽有趣,远游也可能非常有趣。但是,要跟着他们,和他们一起去旅行,就得离开巴伯兰妈妈。


  不过我要是拒绝这样的建议,那我也不太可能留在巴伯兰妈妈的身边,或许要被送进孤儿院。这话一点不假。


  我心里乱极了,眼里噙着泪水。维泰利斯用指头轻轻弹弹我的脸蛋。


  “行了,”他说,“既然他没有闹,这孩子算是明白了,他的小脑袋里是装得进一点道理的。明天……”


  “啊,先生!”我喊了起来,“让我留在巴伯兰妈妈身边!我求求您!”


  没等我再说几句,我的话已被卡比吓人的叫声打断。此时卡比一跃扑向桌子,心里美正坐在桌子上面。


  原来是趁着大伙扭头望着我的时候,心里美悄悄地拿起名师傅斟满了酒的杯子,打算一口气把它喝光。卡比是条出色的看家狗,调皮的猴子的一举一动,它全看在眼里。卡比作为一个忠实的奴仆.它想从中阻拦。


  “心里美先生,”维泰利斯用严厉的口吻说,“您这个馋鬼,淘气包,站到墙角那儿去,脸对墙壁。泽比诺,您看着它,它要是乱动,就狠狠揍它一耳光。卡比先生,您呢,您是一条好狗,把您的手伸过来让我握一握。”


  猴子发出几声呜咽表示遵命;卡比则洋洋自得地向它的师傅伸出爪子。


  “现在,言归正传,”维泰利斯继续说,“我给您三十法郎。”


  “不,四十法郎。”


  一场讨价还价开始了。可是维泰利斯突然插话说:


  “这孩子大概在这里待腻了,让他到旅店院子里去散散心,玩玩。”


  说时,他给巴伯兰使了个眼色。


  “是,是这样,”巴伯兰说,“到院子里去吧,我不叫你,你别来,不然我要生气的。”


  我只好服从。


  我走到院子里,可是我没有心思玩耍,我坐在一块石头上陷入了沉思。


  此时此刻是决定我命运的时候,我的命运将如何呢?寒冷和忧虑使我浑身发抖。


  维泰利斯和巴伯兰之间的交易持续了很久,一个多钟头过去了,还不见巴伯兰到院子里来。


  我终于看见他来了,只有他一个人。他是来找我把我拱手交给维泰利斯先生的吗?


  “走!”他对我说,“回家去。”


  回家!那么,我不离开巴伯兰妈妈了吗?


  我很想问问他,但是我不敢,因为看来他的心情非常坏。


  一路上我们默默地走着。


  在到家前十分钟左右,走在前面的巴伯兰停住了脚步。


  “放明白点,”他狠狠拧着我的耳朵说,“你要是把你今天听到的事漏出一个字来,小心要你的命!”








 


第四章 慈母的家
 


  “暖,”我们一回到家,巴伯兰妈妈就问,“村长说些什么来着?”


  “没有见到他。”


  “怎么?你们没有碰到他?”


  “没有。我在圣母院咖啡馆碰见几个朋友,出来时天太晚了,我们明天再去一趟。”


  巴伯兰一定放弃了与那个带狗人所作的那一笔交易了。


  一路上,我不止一次地暗自思忖,这葫芦里究竟卖的是什么药,为什么又把我带了回来?可是现在他最后几句话一下子驱散了我的乱成一团的脑海中的疑虑。既然我们明天还得去村里拜见村长,那么巴伯兰没有接受维泰利斯的建议是肯定的了。


  尽管巴伯兰威胁我,倘若我能和巴伯兰妈妈单独相处片刻,我还是想把我的疑团告诉她。可是整个晚上,巴伯兰没有离开过家一步。结果直到我上床,也没有出现我期待的机会。


  我入睡了,心想且到明天再说吧。


  但是,第二天等我起床时,却不见巴伯兰妈妈的影像。


  我在屋子周围徘徊,寻找,巴伯兰问我想干什么。


  “找妈妈。”


  “她到村里去了,午后才能回来。”


  也不知怎么搞的,妈妈不在家,使我又担心起来了。昨晚她没有说要到村里去呀。下午我们也要到那里去的,她怎么不让我们陪她一道去呢?我们出发之前她能回来吗?


  一种
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架